Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit,groß ist dein Barmherzigkeit,aller Ding ein Schöpfer und Regierer.Eleison. :,:Christe, aller Welt Trost,uns Sünder allein du hast erlöst.O Jesu, Gottes Sohn,unser Mittler bist in dem höchsten Thron;zu dir schreien wir aus Herzensbegier.Eleison. :,:Kyrie, Gott Heiliger Geist,tröst, stärk uns im Glauben allermeist,daß wir am letzten Endfröhlich abscheiden aus diesem Elend.Eleison. :,:Johann Spangenberg, 1545.
My prose translation:
Kyrie, God Father in eternityGreat is Your loving-kindness,Of all things Creator and Ruler.Eleison. :,:Christ, comfort of all the worldYou alone have redeemed us sinnersO Jesus, Son of God,You are our mediator on the highest throne;To You we cry out of eager hearts.Eleison. :,:Kyrie, God Holy Ghost,Most of all, comfort, strength us in the faith,That at the last end, we happily leave out of this misery.Eleison. :,:
This hymn appears as "Kyrie, God Father in Heaven Above" in The Lutheran Hymnal (#6), "Kyrie, God Father" in Lutheran Worship (#209), and "Kyrie! God, Father" in The Lutheran Service Book (#942). Judging by how the text appears in these hymnals, the :,: indicates a repetition. "Eleison" occurs twice in a row in each hymnal.
While translating this hymn, I ran into the word "Barmherzigkeit" again. I'd suspected before that this is the German word for the Hebrew חֶסֶד, but I finally lookt it up and confirmed this.
Above the text in the Gesangbuch, there's a note: "In eigener Melodie." "In its own melody." Here's the arrangement from The Lutheran Hymnal: