Sunday, October 24, 2021

"Kyrie, Gott Vater in Ewigk." (#7)

German text in the Gesangbuch:
Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit,
groß ist dein Barmherzigkeit,
aller Ding ein Schöpfer und Regierer.
Eleison. :,:

Christe, aller Welt Trost,
uns Sünder allein du hast erlöst.
O Jesu, Gottes Sohn,
unser Mittler bist in dem höchsten Thron;
zu dir schreien wir aus Herzensbegier.
Eleison. :,:

Kyrie, Gott Heiliger Geist,
tröst, stärk uns im Glauben allermeist,
daß wir am letzten End
fröhlich abscheiden aus diesem Elend.
Eleison. :,:

Johann Spangenberg, 1545.
My prose translation:
Kyrie, God Father in eternity
Great is Your loving-kindness,
Of all things Creator and Ruler.
Eleison.  :,:

Christ, comfort of all the world
You alone have redeemed us sinners
O Jesus, Son of God,
You are our mediator on the highest throne;
To You we cry out of eager hearts.
Eleison. :,:

Kyrie, God Holy Ghost,
Most of all, comfort, strength us in the faith,
That at the last end, we happily leave out of this misery.
Eleison. :,:
This hymn appears as "Kyrie, God Father in Heaven Above" in The Lutheran Hymnal (#6), "Kyrie, God Father" in Lutheran Worship (#209), and "Kyrie! God, Father" in The Lutheran Service Book (#942).  Judging by how the text appears in these hymnals, the :,: indicates a repetition.  "Eleison" occurs twice in a row in each hymnal.

While translating this hymn, I ran into the word "Barmherzigkeit" again.  I'd suspected before that this is the German word for the Hebrew חֶסֶד, but I finally lookt it up and confirmed this.

Above the text in the Gesangbuch, there's a note:  "In eigener Melodie."  "In its own melody."  Here's the arrangement from The Lutheran Hymnal: