Nun Gott Lob, es ist vollbrachtSingen, Beten, Lehren, Hören;Gott hat alles wohl gemacht,drum laßt uns sein Lob vermehren.Unser Gott sei hochgepreiset,daß er uns so wohl gespeistet.Weil der Gottesdienst ist aus,und uns mitgetheilt der Segen,so gehn wir mit Freud nach Haus,wandeln sein auf Gottes Wegen.Gottes Geist uns ferner leiteund uns alle wohl bereite.Unsern Ausgang segne Gott,unsern Eingang gleichermaßen;segne unser täglich Brod,segne unser Thun und Lassen;segne uns mit selgem Sterbenund mach uns zu Himmelserben.
M. Hartmann Schenk, um 1680.
My prose translation:
Praise now to God; it is doneSinging, praying, teaching, hearing;God has made everything wellTherefore let us increase His praise.Our God be highly praisedThat He has fed us so well.Since the church service is over,And the benediction imparted to usSo we go home with joy,Walking finely on God's ways.God's Spirit leads us furtherAnd prepares us all well.God bless our going out,And also our going in;Bless our daily bread,Bless our activities;Bless us with blessed deathAnd make us as Heaven's heirs.
M. Hartmann Schenk, around 1680.
I translated "Unsern Ausgang segne Gott, / unsern Eingang gleichermaßen" ("God bless our going out, / And also our coming in") in such a way to reflect Psalm 121:8, which this seems to be drawn from: "Der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit" ("The LORD will keep your going out and your coming in from this time forth and forevermore.").
This hymn appears as "Now, the Hour of Worship O'er" (#45) in The Lutheran Hymnal. Above the text in the Gesangbuch, there's a note that it's sung to the melody "Liebster Jesu, wir sind hier." Here's the arrangement from The Lutheran Hymnal: