Auf, auf ihr Reichsgenossen,der König kömmt heran,empfahet unverdrosenden großen Wundermann,Ihr Christen, geht herfür,laßt uns für allen Dingenihm Hosianna singenmit heiliger Begier.Auf, ihr betrübten Herzen,der König ist gar nah,hinweg all Angst und Schmerzen,der Helfer ist schon da;seht, wie so mancher Orthöchst tröstlich ist zu nennen,da wir ihn finden könnenim Nachtmahl, Tauf und Wort.Auf, auf, ihr Vielgeplagten,der König ist nicht fern,seid fröhlich, ihr Verzagten,dort kömmt der Morgensternder Herr will in der Nothmit reichem Trost euch speisen,er will euch Hilf erweisen,ja dämpfen gar den Tod.Non hört, ihr frechen Sünder,der König merket drauf,wenn ihr verlornen Kinderin vollem Lasterlaufauf Arges seid bedacht,ja thut es ohne Sorgen;gar nichts ist ihm verborgen,er gibt auf alles Acht.Seid fromm, ihr Unterthanen,der König ist gerecht,laßt uns den Weg ihm bahnenund machen alles schlecht;fürwahr, er meint es gut,drum lasset uns die Plagen,die er uns schickt, ertragenmit unerschrocknem Muth.Und wenn gleich Krieg und Flammenund alles rauben hin,Geduld! weil ihm zusammengehört doch der Gewinn.Wenn gleich ein früher Toduns, die uns lieb, genommen,wohlan, so sind sie kommenins Leben aus der Noth.Frisch auf in Gott, ihr Armen,der König sorgt für euch;er will durch sein Erbarmeneuch machen groß und reich.Der an ein Thier gedacht,der wird auch euch ernähren;was Menschen n ur begehren,das steht in seiner Macht.Hat endlich uns betroffenviel Kreuz, läßt er doch nichtdie, welch auf ihn stets hoffenmit rechter Zuversicht;von Gott kömmst alles herder lässet auch im Sterbendie Seinen nicht verderben,sein Hand ist nicht zu schwer.Frisch auf, ihr Hochbetrübten,der König kömmt mit Macht,an uns, sein Herzgeliebten,hat er schon längst gedacht;nun wird kein Angst, noch Pein,noch Zorn hinfort uns schaden,dieweil uns Gott aus Gnadenläßt seine Kinder sein.So lauft mit schnellen Schritten,den König zu besehn,dieweil er kömmt geritten,stark, herrlich, sanft und schön;nun tretet all heran,den Heiland zu begrüßen,der alles Kreuz versüßenund uns erlösen kann.Der König will bedenkendie, welch er herzlich liebt,mit köstlichen Geschenken,als der sich selbst uns gibtdurch seine Gnad und Wort,ja, König hoch erhoben,wir alle wollen lobendich freudig hier und dort.Nun, Herr! du gibst uns reichlich,wirst selbst doch arm und schwach,du liebest unvergleichlich,du jagst den Sündern nach;drum wollen wir alleindie Stimmen hoch erschwingen,dir Hosianna singenund ewig dankbar sein.
My prose translation:
Up, up, you comrades of the kingdom,The King comes near,Receive indefatigably the great miracle-man.You Christians, go from here,Let us above all thingsTo Him sing HosannaWith holy eagerness.Up, you distressed hearts,The King is near,Away all fear and pains,The Helper is already here;See, as so many places[höchst tröstlich ist zu nennen,]There we can find HimIn the Lord's Supper, Baptism, and Word.Up, up, you much-plagued,The King is not far,Be cheerful, you faint-hearted,There comes the Morning StarThe Lord wants in [your] needTo feed you with rich comfort,He will grant you help,Yes, subdue even death.Now hear, you brazen sinners,The King noticesWhen you lost childrenIn full course of viceIn wickedness, are intentEven doing it without concern;Nothing at all is hidden from Him,He watches over everything.Be devout, you subjects,The King is just;Let us clear the way for HimAnd make everything bad;Indeed, He means it well,Therefore let us bear the plaguesThat He sends usWith undaunted courage.And even though war and flamesAnd everything steal away,Patience! Because to Him altogetherBelongs indeed the victory.Even though an early deathHas taken from us those who love us,Well, so they are comeInto life, out of misery.Renewed in God, you poor,The King cares for you;He wants through His compassionTo make you great and rich.He thinks on an animals;He will also nourish you;What men only desireThat stands within His might.'At last, the cross affects us muchIndeed, it does not abandonThose who constantly hope in itWith true confidence;From God comes everything,He does not let His own,Even in death, spoil,His hand is not too heavy.Renewed, you highly distressed,The King comes with mightTo us, His heartily-loved[Whom] He has for a long time already considered;Now there will be no fear, nor pain,Nor wrath to harm usBecause God out of mercyLets us be His children.So run with quick stepsTo see the KingBecause He comes ridingStrong, wonderful, gentle, and beautiful;Now step close, all [of you]To welcome the SaviorWho can sweeten all the crossAnd redeem us.The King will bestowDelightful giftsOn those whom He warmly lovesWhen He gives Himself to usThough His mercy and Word,Yes, King high exalted,We all want to praise YouHappily here and there.Now, Lord! You give to us richly,Will [give] even Yourself, poor and weak,You love imcomparably,You chase after the sinners;Therefore we want only[Erschwingen] our voices highSing Hosanna to YouAnd forever be thankful.
I know the meaning of the individual words in the line "höchst tröstlich ist zu nennen," but I don't understand the sense, so I left that in the original German.
"And make everything bad" doesn't seem to make sense in the context, but I think this is an accurate translation of "und machen alles schlecht."
I'm not too happy with my translation of the stanza "At last, the cross affects us much." For one thing, I'm not sure I quite understood the meaning there. "Abandon" seems too strong a translation, but if I'd translated "läßt" as "leaves," there's a possibility that the lines "It does not leave / Those who constantly hope in it / With true confidence" could be misread. "With true confidence" is part of the relative clause "Who constantly hope...," not part of the larger clause. It's not "It does not leave [them] with true confidence." The lines "He does not let His own, / Even in death, spoil" (in which I had to shuffle some words around) seem to come from Psalm 16:10 (also cited in Acts 13:35), although the specific words are different.
I couldn't find a translation for "erschwingen," but based on the context, it must mean something like "raise."
This hymn appears as "Arise, Sons of the Kingdom" (#69) in The Lutheran Hymnal, although many of the verses aren't included. Of what I've transcribed above, TLH has verses one through five and verse twelve (the last verse). Above the text in the Gesangbuch, there's a note that it's sung to the tune "Aus meines Herzens Grunde," which is also the tune it's paired with in TLH.
This text isn't present in either Lutheran Worship or The Lutheran Service Book.