Sunday, December 5, 2021

"Auf, auf, ihr Reichsgenossen (#13)

German text in the Gesangbuch:
Auf, auf ihr Reichsgenossen,
der König kömmt heran,
empfahet unverdrosen
den großen Wundermann,
Ihr Christen, geht herfür,
laßt uns für allen Dingen
ihm Hosianna singen
mit heiliger Begier.

Auf, ihr betrübten Herzen,
der König ist gar nah,
hinweg all Angst und Schmerzen,
der Helfer ist schon da;
seht, wie so mancher Ort
höchst tröstlich ist zu nennen,
da wir ihn finden können
im Nachtmahl, Tauf und Wort.

Auf, auf, ihr Vielgeplagten,
der König ist nicht fern,
seid fröhlich, ihr Verzagten,
dort kömmt der Morgenstern
der Herr will in der Noth
mit reichem Trost euch speisen,
er will euch Hilf erweisen,
ja dämpfen gar den Tod.

Non hört, ihr frechen Sünder,
der König merket drauf,
wenn ihr verlornen Kinder
in vollem Lasterlauf
auf Arges seid bedacht,
ja thut es ohne Sorgen;
gar nichts ist ihm verborgen,
er gibt auf alles Acht.

Seid fromm, ihr Unterthanen,
der König ist gerecht,
laßt uns den Weg ihm bahnen
und machen alles schlecht;
fürwahr, er meint es gut,
drum lasset uns die Plagen,
die er uns schickt, ertragen
mit unerschrocknem Muth.

Und wenn gleich Krieg und Flammen
und alles rauben hin,
Geduld! weil ihm zusammen
gehört doch der Gewinn.
Wenn gleich ein früher Tod
uns, die uns lieb, genommen,
wohlan, so sind sie kommen
ins Leben aus der Noth.

Frisch auf in Gott, ihr Armen,
der König sorgt für euch;
er will durch sein Erbarmen
euch machen groß und reich.
Der an ein Thier gedacht,
der wird auch euch ernähren;
was Menschen n ur begehren,
das steht in seiner Macht.

Hat endlich uns betroffen
viel Kreuz, läßt er doch nicht
die, welch auf ihn stets hoffen
mit rechter Zuversicht;
von Gott kömmst alles her
der lässet auch im Sterben
die Seinen nicht verderben,
sein Hand ist nicht zu schwer.

Frisch auf, ihr Hochbetrübten,
der König kömmt mit Macht,
an uns, sein Herzgeliebten,
hat er schon längst gedacht;
nun wird kein Angst, noch Pein,
noch Zorn hinfort uns schaden,
dieweil uns Gott aus Gnaden
läßt seine Kinder sein.

So lauft mit schnellen Schritten,
den König zu besehn,
dieweil er kömmt geritten,
stark, herrlich, sanft und schön;
nun tretet all heran,
den Heiland zu begrüßen,
der alles Kreuz versüßen
und uns erlösen kann.

Der König will bedenken
die, welch er herzlich liebt,
mit köstlichen Geschenken,
als der sich selbst uns gibt
durch seine Gnad und Wort,
ja, König hoch erhoben,
wir alle wollen loben
dich freudig hier und dort.

Nun, Herr! du gibst uns reichlich,
wirst selbst doch arm und schwach,
du liebest unvergleichlich,
du jagst den Sündern nach;
drum wollen wir allein
die Stimmen hoch erschwingen,
dir Hosianna singen
und ewig dankbar sein.
My prose translation:
Up, up, you comrades of the kingdom,
The King comes near,
Receive indefatigably the great miracle-man.
You Christians, go from here,
Let us above all things
To Him sing Hosanna
With holy eagerness.

Up, you distressed hearts,
The King is near,
Away all fear and pains,
The Helper is already here;
See, as so many places
[höchst tröstlich ist zu nennen,]
There we can find Him
In the Lord's Supper, Baptism, and Word.

Up, up, you much-plagued,
The King is not far,
Be cheerful, you faint-hearted,
There comes the Morning Star
The Lord wants in [your] need
To feed you with rich comfort,
He will grant you help,
Yes, subdue even death.

Now hear, you brazen sinners,
The King notices
When you lost children
In full course of vice
In wickedness, are intent
Even doing it without concern;
Nothing at all is hidden from Him,
He watches over everything.

Be devout, you subjects,
The King is just;
Let us clear the way for Him
And make everything bad;
Indeed, He means it well,
Therefore let us bear the plagues
That He sends us
With undaunted courage.

And even though war and flames
And everything steal away,
Patience!  Because to Him altogether
Belongs indeed the victory.
Even though an early death
Has taken from us those who love us,
Well, so they are come
Into life, out of misery.

Renewed in God, you poor,
The King cares for you;
He wants through His compassion
To make you great and rich.
He thinks on an animals;
He will also nourish you;
What men only desire
That stands within His might.'

At last, the cross affects us much
Indeed, it does not abandon
Those who constantly hope in it
With true confidence;
From God comes everything,
He does not let His own,
Even in death, spoil,
His hand is not too heavy.

Renewed, you highly distressed,
The King comes with might
To us, His heartily-loved
[Whom] He has for a long time already considered;
Now there will be no fear, nor pain,
Nor wrath to harm us
Because God out of mercy
Lets us be His children.

So run with quick steps
To see the King
Because He comes riding
Strong, wonderful, gentle, and beautiful;
Now step close, all [of you]
To welcome the Savior
Who can sweeten all the cross
And redeem us.

The King will bestow
Delightful gifts
On those whom He warmly loves
When He gives Himself to us
Though His mercy and Word,
Yes, King high exalted,
We all want to praise You
Happily here and there.

Now, Lord! You give to us richly,
Will [give] even Yourself, poor and weak,
You love imcomparably,
You chase after the sinners;
Therefore we want only
[Erschwingen] our voices high
Sing Hosanna to You
And forever be thankful.
I know the meaning of the individual words in the line "höchst tröstlich ist zu nennen," but I don't understand the sense, so I left that in the original German.

"And make everything bad" doesn't seem to make sense in the context, but I think this is an accurate translation of "und machen alles schlecht."

I'm not too happy with my translation of the stanza "At last, the cross affects us much."  For one thing, I'm not sure I quite understood the meaning there.  "Abandon" seems too strong a translation, but if I'd translated "läßt" as "leaves," there's a possibility that the lines "It does not leave / Those who constantly hope in it / With true confidence" could be misread.  "With true confidence" is part of the relative clause "Who constantly hope...," not part of the larger clause.  It's not "It does not leave [them] with true confidence."  The lines "He does not let His own, / Even in death, spoil" (in which I had to shuffle some words around) seem to come from Psalm 16:10 (also cited in Acts 13:35), although the specific words are different.

I couldn't find a translation for "erschwingen," but based on the context, it must mean something like "raise."

This hymn appears as "Arise, Sons of the Kingdom" (#69) in The Lutheran Hymnal, although many of the verses aren't included.  Of what I've transcribed above, TLH has verses one through five and verse twelve (the last verse).  Above the text in the Gesangbuch, there's a note that it's sung to the tune "Aus meines Herzens Grunde," which is also the tune it's paired with in TLH.


This text isn't present in either Lutheran Worship or The Lutheran Service Book.