Sunday, August 17, 2025

"O Jesu, du mein Bräutig." (#206)

German text in the Gesangbuch:
1 O Jesu, du mein Bräutigam,
der du aus Lieb am Kreuzesstamm
für mich den Tod gelitten hast,
genommen weg der Sünden Last.

2 Ich komm zu deinem Abendmahl,
verderbt durch manchen Sündenfall,
ich bin krank, unrein, nackt, und bloß,
blind und arm; ach, mich nicht verstoß!

3 Du bist der Arzt, du bist das Licht,
du bist der Herr, dem nichts gebricht,
du bist der Brunn der Heiligkeit,
du bist das rechte Hochzeitkleid.

4 Drum, o Herr Jesu, bitt ich dich,
in meiner Schwachheit heile mich;
was unrein ist, das mache rein
durch deinen hellen Gnadenschein.

5 Erleuchte mein verfinstert Herz,
zünd an die schöne Glaubensherz;
mein Armuth in Reichtum verkehr,
auch meinem Fleische steur und wehr.

6 Daß ich das rechte Himmelsbrod [sic],
dich, Jesu, wahrer Mensch und Gott,
mit höchster Ehrerbietung eß
und deiner Gnade nicht vergeß.

7 Lösch alle Laster aus in mir,
mein Herz mit Lieb und Glauben zier,
und was sonst ist von Tugend mehr,
das pflanz in mir zu deiner Ehr.

8 Gib, was ist nütz zu Seel und Leib,
was schädlich ist, fern von mir treib;
komm in mein Herz, laß mich mit dir
vereinigt bleiben für und für.

9 Hilf, daß durch dieser Mahlzeit Kraft
das Bös in mir werd abgeschafft,
erlassen alle Sünd und Schuld,
erlangt des Vaters Lieb und Huld.

10 Vertreibe alle meine Feind,
die sichtbar und unsichtbar seind;
den guten Vorsatz, den ich spür,
durch deinen Geist fest mach in mir.

11 Mein Leben, Sitten, Sinn und Pflicht
nach deinem heilgen Willen richt;
ach, laß mich meine Tag in Ruh
und Friede christlich bringen zu.

12 Bis du mich, o du Lebensfürst,
zu dir in Himmel nehmen wirst,
daß ich bei dir dort ewiglich
an deiner Tafel freue mich.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 O Jesus, You my bridegroom,
Who on the tree of the cross, out of love,
Have suffered death for me,
Taken away the burden of sin.

2 I come to Your meal,
Corrupted by many falls into sin;
I am sick, unclean, naked, and bare,
Blind and poor; oh, do not cast me out!

3 You are the physician; You are the light;
You are the Lord, for Whom nothing is lacking;
You are the spring of holiness;
You are the true wedding garment.

4 Therefore, O Lord Jesus, I ask You,
Cure me in my weakness;
Make pure what is unclean
Through Your bright shine of mercy.

5 Enlighten my darkened heart;
Ignite the beautiful heart of faith;
Turn my poverty into wealth;
Also direct and defend my flesh.

6 That I might eat the true bread of Heaven,
You, Jesus, true man and God,
With highest reverence
And would not forget Your mercy.

7 Wipe out all vice in me;
Adorn my heart with love and faith;
And whatever more is from virtue
Plant in me for Your glory.

8 Give what is useful to body and soul;
Drive far from me that which is harmful;
Come into my heart; let me
Remain united with You forever.

9 Help that by the strength of this meal,
The evil in me would be abolished,
All sin and guilt would be removed,
[And] the love and grace of the Father would be gained.

10 Drive away all my enemies,
which are visible and invisible;
By Your Spirit make firm in me
The good intent that I feel.

11 Direct my life, customs, mind, and duty
According to Your holy Will;
Oh, let me spend my days
In Christ-like calm and peace.

12 Until You, O You Prince of life,
Will take me to Yourself in Heaven
So that with You there eternally
I rejoice at Your table.

Johann Heermann, 1630.
The third verse contains allusions to John 8:12 ("'I am the light of the world'") and Matthew 22:11-14 (the man without a wedding garment).

I flipt the last two lines of the tenth verse to get a smoother English translation.  The original German is inverted so that the direct object comes first.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Jesu Christ, meins."  Here's the TLH arrangement (transposed from Bb major to C major):


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, August 10, 2025

"Jesus Christus, unser Heiland, der von" (#205)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesus Christus, unser Heiland,
der von uns den Gotteszorn wandt,
durch das bitter Leiden sein
half er uns aus der Höllen Pein.

2 Daß wir nimmer des vergessen,
gab er uns sein Leib zu essen,
verborgen im Brod [sic] so klein,
und zu trinken sein Blut im Wein.

3 Wer sich will zu dem Tisch machen,
der hab wohl Acht auf sein Sachen;
wer unwürdig hinzu geht,
für das Leben den Tod empfäht.

4 Du sollt Gott den Vater preisen,
daß er dich so wohl wollt speisen
und für deine Missethat
in den Tod sein Sohn geben hat.

5 Du sollt glauben und nicht wanken,
daß ein Speise sei den Kranken,
den'n ihr Herz von Sünden schwer
und für Angst ist betrübet sehr.

6 Solch groß Gnad und Barmherzigkeit
sucht ein Herz in großer Arbeit.
Ist dir wohl, so bleib davon,
daß du nicht kriegest bösen Lohn.

7 Er spricht selber:  Kommt, ihr Armen,
laßt mich über euch erbarmen,
kein Arzt ist dem Starken noth,
sein Kunst wird an ihm gar ein Spott.

8 Hättst du dir was konnt erwerben,
was dürft ich denn für dich sterben?
Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
so du selber dir helfen willt.

9 Glaubst du das von Herzengrunde
und bekennest mit dem Munde,
so bist du recht wohl geschickt
und die Speise dein Seel erquickt.

10 Die Frucht soll auch nicht ausblieben;
deinen Nächsten sollt du lieben,
daß er dein genießen kann,
wie dein Gott an dir hat gethan.

Johann Hußens Lied, verdeutscht und gebessert durch Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 Jesus Christ, our Savior,
Who turned the wrath of God from us,
Through His bitter sufferings,
He helpt us out of the torment of hell.

2 So that we never forget about it,
He gave us His body to eat,
Hidden in the bread so small,
And His blood to drink in the wine.

3 He who wants to go to the table
Had better pay attention to his affairs;
He who goes to it unworthily
Receives death for life.

4 You should praise God the Father,
That He wants to feed you so well
And for your misdeeds
Has given His Son into death.

5 You should believe and not waver
That a food would be for the sick,
Whose heart is heavy from sin
And very troubled by fear.

6 In great labor does a heart search
For such great mercy and compassion.
[If] it is well for you, remain there
So that you do not receive evil in return.

7 He Himself speaks:  "Come, you poor;
"Let Me have mercy upon you;
"The strong man has no need for a doctor;
"His skill becomes nothing but a mockery to him.

8 "Had you been able to acquire something for yourself,
"Then for what could I die for you?
"This table has no worth even for you
"If you want to help yourself.

9 "[If] you believe this from the bottom of your heart
"And confess with your mouth,
"Then you are truly befit,
"And the food [will] revive your soul.

10 "The fruit should also not be absent;
"You should love your neighbor
"So that he can enjoy your [fruit],
"Like God has done for you."

Johann Huß's song, translated to German and improved by Dr. M. Luther, 1524.
I translated "empfäht" at the end of the third verse as "receives," but this is based much more on the context and the verse's resemblance to 1 Corinthians 11:27-30 than the actual form.  I suspect that the word has been altered in order to rhyme with "geht" from the previous line.

I flipt the first two lines of the sixth to get a smoother English translation.  I'm not sure I completely understood the second half or the second half of the seventh verse.

I'm not particularly confident in my translation of the eighth verse, but I do think I have the right general sense.

The first part of the ninth verse is adapted from Romans 10:10:  "Denn wenn man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und wenn man mit dem Munde bekennt, so wird man gerettet."  "For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved."  I'm not sure that "befit" is the best translation for "geschickt" in this context, but it's the best I could think of.

This hymn appears as "Jesus Christ, Our Blessed Savior" in The Lutheran Hymnal (#311), Lutheran Worship (spanning two numbers:  #236 and #237), and The Lutheran Service Book (#627).  TLH and LW present abbreviated forms.  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, August 3, 2025

"Ich will zu aller Stund" (#204)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich will zu aller Stund
aus meines Herzens Grund,
Gott, deine Güte preisen,
die du mir thust beweisen;
ich will mein ganzes Leben
zu deinem Lob ergeben.

2 Jesu, mein höchstes Gut,
dein Leib, dein wahres Blut
ist meines Herzens Freude,
mein Trost in allem Leide,
weil diese deine Gaben
mein Leib und Seele laben.

3 Vernunft, Witz und Verstand
wird hier zu Spott und Schand;
der Wahrheit muß man trauen,
auf Gottes Wort fest bauen.
Was Gott spricht, muß bestehen,
sollt alle Welt vergehen.

4 Hier ist das Gotteslamm,
für uns am Kreuzesstamm
aus lauter Lieb gestorben,
dadurch das Heil erworden;
hier kannst du Gnade finden,
Vergebung aller Sünden.

5 Gott Lob für seine Treu,
die ich noch immer neu
in seinem Nachtmahl finde;
weicht, Teufel, Tod und Sünde!
Gott will mir Trost und Leben
hier und dort ewig geben.

Dr. Johann Olearius, +1671.
My prose translation:
1 I want at all times
From the bottom of my heart
To praise Your goodness, God,
Which You show to me;
I want to devote my whole life
To Your praise.

2 Jesus, my highest good,
Your body, Your true blood
Are the joy of my heart,
My comfort in all distress
Because these, Your gifts,
Revive my body and soul.

3 Reason, wit, and understanding
Become scorn and shame here;
One must trust the truth,
[And] build firmly on God's word.
What God speaks must stand,
[Even if] all the world should pass away.

4 Here the Lamb of God died
For us on the tree of the cross,
Out of great love,
Thereby earning salvation;
Here you can find mercy,
Forgiveness of all sins.

5 To God [be] praise for His faithfulness,
Which I always find anew
In His meal;
Retreat, Devil, death, and sin!
God will give me comfort and life
Here and there eternally.

Dr. Johann Olearius, +1671.
The first half of the fifth verse ("To God [be] praise for His faithfulness, / Which I always find anew / In His meal") bears some resemblance to Lamentations 3:22-23:  "22 The steadfast love of the LORD never ceases; his mercies never come to an end; 23 they are new every morning; great is your faithfulness."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Auf meinen lieben Gott."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, July 27, 2025

"Ich trete frisch zu Gottes" (#203)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich trete frisch
zu Gottes Tisch,
hilf, Vater, hilf mit Gnaden,
daß mir keine Missethat
hierzu möge schaden.

2 Ich leugne nicht,
was mir gebricht,
ich beichte meine Schulden;
Reu für Sünden pflegst du ja,
frommer Gott, zu dulden.

3 Wenns nöthig fällt,
durch Lösegeld
die Handschrift zu verrichten,
wird der Herr der Herrlichkeit
dies für mich entrichten.

4 Drauf stell ich dir
mich, Jesu, für
in kindlichem Vertrauen,
Jesu, den die Cherubim
lüstet anzuschauen.

5 Dein Leib und Blut,
das mir zu gut
gebrochen und vergossen,
wird, o tiefe Wunderthat!
hier am Tisch genossen.

6 Ich soll jetzund
mit Seel und Mund
(kein Witz kann das ermessen)
Jesu Christi werthes Fleisch
unbegreiflich essen.

7 O grüble nicht,
wie dies geschicht,
noch ob es mag geschehen;
Gott kann überschwänglich thun,
das wir nicht verstehen.

8 Vernunft und Sinn
laß immerhin,
was möglich scheint, vergleichen;
ich will nun und nimmermehr
von dem Buchstab weichen.

9 Der dies verspricht,
betreugt mich nicht
und kann mich nicht betrügen;
Gott ist keines Menschen Kind,
daß er könne lügen.

10 Verleih, o Gott,
durch Christi Tod,
daß weder Welt noch Teufel
mir an diesem Glaubenspunkt
rege eingen Zweifel.

11 So will ich nie,
noch spat noch früh
ermüden sonder Wanken,
für dein theur-vergoßnes Blut
dir, mein Gott, zu danken.

Dr. Gerhard W. Molanus, +1722.
My prose translation:
1 Again, I walk up
To God's table;
Help, Father, help with mercy
That no misdeed
Concerning this may harm me.

2 I do not deny
What is lacking for me;
I confess my faults;
Indeed, You cultivate remorse for sins,
Gentle God, to endure.

3 If it be necessary
Through ransom
To fulfill the Scriptures,
The Lord of splendor will
Pay this for me.

4 Therefore I put
Myself in You, Jesus
For childlike trust,
Jesus, Whom the cherubim
Desire to look upon.

5 Your body and blood,
Which for my good,
[Were] broken and poured out,
Will, oh, profound miracle!
Be enjoyed here at the table.

6 I should now
With soul and mouth
(No wit can conceive it)
Eat inexplicably
The precious flesh of Jesus Christ.

7 Oh, brood not
How this happens
Nor whether it may happen;
God can bounteously do
What we do not understand.

8 Let reason and sense
Always
Compare what appears possible;
I want now and nevermore
To yield from the letter.

9 That which promises this
Does not betray me
And cannot deceive me;
God is the child of no man
So that He could lie.

10 Grant, O God,
By Christ's death,
That neither the world nor the devil
Would stir any doubt for me
On this point of faith.

11 So I want never,
Neither late nor early,
To tire of thanking You, my God,
Without wavering,
For Your dearly shed blood.

Dr. Gerhard W. Molanus, +1722.
I'm not sure that I really understood how "zu dulden" functions at the end of the second verse.

The line "die Handschrift zu verrichten" in the third verse is something like "to carry out the handwriting," but I translated it as "to fulfill the Scriptures" to fit the context better.

I flipt the last two lines of the sixth verse and of the tenth verse to get smoother English translations.  I also shuffled some lines in the eleventh verse.

I'm not particularly confident in my translation of "geschicht" as "happens" in the seventh verse.  I could find translations only of the noun form Geschichte (history or story) not the verb.  There are parts of the eighth verse that I'm not very confident about either.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Traurigkeit, o Herzeleid."  Here's the arrangement from TLH (transposed from F minor to E minor:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, July 20, 2025

"Ich komm zu deinem" (#202)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich komm zu deinem Abendmahle,
weil meine Seele hungrig ist,
der du wohnst in dem Freudensale
und meiner Seele Speise bist:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

2 Gib, daß ich würdiglich erscheine
bei deiner Himmelstafel hier,
daß meine Seele nur alleine
mit ihrer Andacht sei bei dir:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

3 Unwürdig bin ich zwar zu nennen,
weil ich in Sünden mich verirrt;
doch wirst du noch dein Schäflein kennen,
du bist ja mein getreuer Hirt:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

4 Gib, daß die Sünde ich verfluche
als meiner Seelen Tod und Gift,
daß ich mein Leben untersuche,
daß mich nicht dein Gerichte trifft:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

5 Dein Herz ist stets voll vom Verlangen
und brennt von sehnlicher Begier,
die armen Sünder zu umfangen,
drum komm ich Sünder auch zu dir:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

6 Mühselig bin ich und beladen
mit einer schweren Sündenlast;
doch nimm mich Sünden an zu Gnaden
und speise mich als deinen Gast:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

7 Du wirst ein solches Herze finden,
das dir zu deinen Füßen fällt,
das da beweinet seine Sünden,
doch sich an dein Verdienst auch hält:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

8 Ich kann dein Abendmahl wohl nennen
nur deiner Liebe Testament;
denn, ach, hier kann ich recht erkennen,
wie sehr dein Herz vor Liebe brennt:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

9 Es ist das Hauptgut aller Güter
und unsers Glaubens Band und Grund,
die größte Stärke der Gemüther,
die Hoffnung und der Gnadenbund:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

10 Dies Mahl ist meiner Seelen Weide,
der Armen Schatz, der Schwachen Kraft,
der Teufel Schreck, der Engel Freude,
der Sterbenden ihr Lebenssaft:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

11 Du kannst den schwachen Glauben stärken,
du himmelssüßes Liebesmahl!
Wenn sich bei mir läßt Schwachheit merken,
so bist du denn mein starker Pfahl:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

12 Gleichwie nach seiner Mutter Brüsten
ein weinend Kind Verlangen trägt,
so will nach Jesu mich gelüsten,
der hier an seine Brust mich legt:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

13 Du bist mein Arzt, ich bin dein Kranker,
du bist mein Vater, ich dein Kind,
mein Herz dein Schifflein, du mein Anker,
mein Ruder, Segel, Mast und Wind:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

14 Der Leib, der du für mich gegeben,
das Blut, das du vergossen hast,
gibt meiner Seele Kraft und Leben
und meinem Herzen Ruh und Rast:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

15 Ich bin mit dir nun ganz vereinet,
du lebst in mir und ich in dir,
drum meine Seele micht mehr weinet,
es lacht nun lauter Lust bei ihr:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

16 Wer ist, der mich nun will verdammen?
Der mich gerecht macht, der ist hie.
Ich fürchte nicht der Höllen Flammen,
mit Jesu ich in Himmel zieh:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

17 Kommt gleich der Tod auf mich gedrungen,
so bin ich dennoch wohl vergnügt,
weil der, so längst den Tod verschlungen,
mir mitten in dem Herzen liegt:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

18 Dein Fleisch wird mich einst auferwecken
und bringen aus dem Grab herfür,
drum kann kein finster Grab mich schrecken,
es wird durch dich mein Lustrevier:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

19 Mein todtes Fleisch wird wieder leben,
ob es die Würmer schon verzehrt,
ihm wird das Leben wieder geben
dein Fleisch, das mich jetzt hat genährt:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

20 Drum ist nun aller Schmerz verschwunden,
nachdem mein Herz die Süßigkeit
der Liebe Jesu hat empfunden,
die mir verzuckert alles Leid:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

21 Nun ist mein Herz ein Wohnhaus worden
der heiligen Dreifaltigkeit,
nun steh ich in der Engel Orden
und lebe ewiglich erfreut:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

M. Friedr. Christian Heyder, +1764.
My prose translation:
1 I come to Your meal
Because my soul is hungry;
You Who dwell in the hall of peace
And are food for my soul:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

2 Grant that I worthily appear
Here at Your table of Heaven
[And] that my soul 
With its devotion would be with You alone:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

3 I am certainly to be called unworthy
Because I lose my way in sin;
Yet You will still know Your sheep;
You are indeed my faithful Shepherd:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

4 Grant that I curse sin
As the death and poison of my soul
So that I examine my life
So that Your judgement does not meet me:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

5 Your heart is constantly full with longing
And burns with yearning desire
To embrace the poor sinners;
Therefore I, a sinner, also come to you:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

6 Laborious am I and loaded down
With a heavy burden of sin;
Yet accept me, a sinner, in mercy
And feed me as Your guest:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

7 You will find such a heart
That falls at Your feet,
That mourns its sins there,
Yet also persists in Your service:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

8 I can well call Your meal
Only the testament of Your love;
For, oh, here can I rightly recognize
How much Your heart burns with love:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

9 It is the main good of all goods
And the bond and foundatino of our faith,
The greatest strength of the soul,
The hope and the bond of mercy:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

10 This meal is the pasture of my soul,
The treasure of the poor, the strength of the weak,
The fright of the devil, the joy of the angels,
The juice of life of the dying:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

11 You can strengthen the weak faith,
You Heavenly-sweet meal of love!
When weakness lets itself be felt with me,
Then you are my strong post:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

12 Just as a crying child longs for
His mother's breasts,
So will He Who lays me on His breast
Want me to desire Jesus:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

13 You are my physician; I am Your patient;
You are my Father; I Your child;
My heart Your little boat; You my anchor,
My rudder, sail, mast, and wind:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

14 The body that You have given for me,
The blood that You have shed
Give strength and life to my soul
And calm and rest to my heart:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

15 I am now completely united with You;
You live in me, and I in You
Therefore my soul no longer cries;
It laughts now with it with great desire:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

16 Who is there who wants to condemn me now?
He who makes me righteous is here.
I do not fear the flames of hell;
With Jesus I go to Heaven:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

17 As soon as death comes, forced upon me,
Still I am well pleased
Because He Who swallowed death so long ago
Lies in the middle of my heart:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

18 Your flesh will resurrect me one day
And bring [me] out of the grace
Therefore no dark grave can frighten me;
Through You, it becomes my area of pleasure:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

19 My dead flesh will live again
Whether the worms have already consumed it;
Your flesh, which has now nourished me,
Will give life to it again:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

20 Therefore all pain has now disappeared
Since my heart has felt the sweetness
Of the love of Jesus,
Which has sweetened all sorrow for me:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

21 Now my heart is become a dwelling place
Of the holy Trinity;
Now I stand in the order of the angels
And live eternally gladdened:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

M. Friedr. Christian Heyder, +1764. 
The line "du lebst in mir und ich in dir" ("You live in me, and I in You") in the fifteenth verse bears some resemblance to the vine and branch imagery in the early part of John 15.  I'm not very confident in my translation of "lauter Lust bei ihr" as "with it with great desire" (I flipt the order).

The phrase "den Tod verschlungen" ("swallowed death") in the seventeenth verse seems to refer to 1 Corinthians 15:54.

I'm not sure that "area of pleasure" is the best translation for "Lustrevier" in the eighteenth verse, but it's the best I could come up with.

I flipt two lines in the nineteenth verse ("ihm wird das Leben wieder geben / dein Fleisch, das mich jetzt hat genährt") to make the meaning clearer; otherwise, "Your flesh, which has now nourished me, / Will give life to it again" would be mistaken as "Life will again give to it / Your flesh, which has now nourished me."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wer weiß, wie nahe mir."  Here's the TLH arrangement (transposed from Ab major to G major):

Sunday, July 13, 2025

"Ich komm jetzt, eingeladen" (#201)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich komm jetzt, eingeladen
zu deinen großen Gnaden,
mein Heiland, Jesu Christ;
doch scheu ich mich, mit Beten
vor meinen Gott zo treten,
weil meine Seel beflecket ist.

2 Ich bin ein armer Sünder,
wie alle Menschenkinder,
gestehe meine Sünd;
und weil ich ausgeschritten,
so hilf, Herr Jesu, bitten,
damit vor Gott ich Gnade find.

3 Ich will nun wiederkehren;
hilf allem Unfall wehren,
vergib mir meine Schuld.
Du bist für mich gestorben,
hast mir das Heil erworben,
drum üb an mir jetzund Geduld.

4 In deine blutgen Wunden
hab ich mich jetzt gefunden
und bin dadurch getröst.
Hilf mir in deinem Namen,
Herr Christ, und sprich drauf:  Amen!
du Sünder bist durch mich erlöst.

Aus dem Dresdener Kirchen- und Hausbuch von 1694.
My prose translation:
1 I come now, invited
To Your great mercy,
My Savior, Jesus Christ;
Yet I am afraid, with prayer
To step before my God
Because my soul is stained.

2 I am a poor sinner,
Like all the sons of men;
[I] confess my sin;
And because I have stept out,
So help, Lord Jesus, to pray,
So that I find mercy before God.

3 I want to return now;
Help to defend [me] from all accident[s]
[And] forgive me my guilt.
You have died for me
[And] have won salvation for me
Therefore practice patience with me now.

4 In your bloody wounds
I have found myself now
And am comforted by them.
Help me in Your Name,
Lord Christ, and speak in it:  "Amen!
"You, sinner, are redeemed through Me."

From the Dresden Church- and Housebook from 1694.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Welt, ich muß dich lassen."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, July 6, 2025

"Herr Jesu, meine Liebe" (#200)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu, meine Liebe,
ich hätte nimmer Ruh und Rast,
wo nicht fest in mir bliebe,
was du für mich geleistet hast;
es müßt in meinen Sünden,
die sich sehr hoch erhöhn,
all meine Kraft verschwinden
und wie ein Rauch vergehn,
wenn sich mein Herz nicht hielte
zu dir und deinem Tod
und ich nicht stets mich kühlte
an deines Leidens Noth.

2 Nun weißt du meine Plagen
und Satans, meines Feindes, List;
wenn meinen Geist zu nagen
er emsig und bemühet ist,
da hat er tausend Künste,
von dir mich abzuziehn;
bald treibt er mir die Dünste
des Zweifels in den Sinn;
bald nimmt er mir dein Meinen
und Wollen aus der Acht
und lehrt mich ganz verneinen,
was du doch fest gemacht.

3 Solch Unheil abzuweisen,
hast du, Herr, deinen Tisch gesetzt,
da lässest du mich speisen,
so daß sich Mark und Bein ergötzt.
Du reichst mir zu genießen
dein theures Fleisch und Blut
und lässest Worte fließen,
da all mein Herz auf ruht;
komm, sprichst du, komm und nahe
dich ungescheut zu mir,
was ich dir geb, empfahe
und nimms getrost zu dir.

4 Hier ist beim Brod vorhanden
mein Leib, der dargegeben wird
zum Tod und Kreuzesbanden
für dich, der sich von mir verirrt;
beim Wein ist, was geflossen
zur Tilgung deiner Schuld,
mein Blut, das ich vergossen
in Sanftmuth und Geduld.
Nimms beides mit dem Munde
und denk auch mit dabei,
wie fromm im Herzengrunde
ich, dein Erlöser, sei.

5 Herr, ich will dein gedenken,
so lang ich Luft und Leben hab
und bis man mich wird senken
an meinem End ins finstre Grab.
Ich sehe dein Verlangen
nach meinem ewgen Heil;
am Holz bist du gehangen
und hast so manchen Pfeil
des Trübsals lassen dringen
in dein unschuldig Herz,
auf daß ich möcht entspringen
des Todes Pein und Schmerz.

6 So hast du auch befohlen,
daß, was den Glauben stärken kann,
ich bei dir solle holen
und soll doch ja nicht zweifeln dran,
du habst für alle Sünden,
die in der ganzen Welt
bei Menschen je zu finden,
ein völlig Lösegeld
und Opfer, das bestehet
vor dem, der alles trägt,
in dem auch alles gehet,
bezahlet und erlegt.

7 Und daß ja mein Gedanke,
der voller Falschheit und Betrug,
nicht im geringsten wanke,
als wär es dir nicht Ernst genug,
so neigst du dein Gemüthe
zusamt der rechten Hand
und gibst mit großer Güte
mir das hochwerthe Pfand
zu essen und zu trinken;
ist das nicht Trost und Licht
dem, der sich läßt bedünken,
du wollest seiner nicht?

8 Ach, Herr, du willst uns alle,
das sagt uns unser Herze zu.
Die, so der Feind zu Falle
gebracht, rufst du zu deiner Ruh.
Ach hilf, Herr, hilf uns eilen
zu dir, der jederzeit
uns allesamt zu heilen
geneigt ist und bereit.
Gib Lust und heilges Dürsten
nach deinem Abendmahl
und dort mach uns zu Fürsten
im güldnen Himmelssal.

Paul Gerhardt, 1667.
My prose translation:
1 Lord Jesus, my love,
I would never have calm and rest
Where what You have achieved for me
Did not remain firmly in me;
In my sins,
Which have raised themselves very high,
All my strength had to disappear
And vanish like a smoke
If my heart did not hold
To You and Your death
And I did not constantly refresh myself
In the distress of Your sorrow.

2 Now You know my plagues
And the cunning of Satan, my enemy;
When he is eager and makes an effort
To gnaw on my spirit,
Then he has a thousand tricks
To tear me away from You;
Soon he drives the thinnest
Of doubts into my mind;
Soon he takes Your thoughts
And will out of my regard
And teaches me to deny completely
What You indeed have absolutely done.

3 To repulse such harm,
You have set Your table, Lord,
Where You let me feed
So that marrow and bone are delighted.
You serve Your dear flesh and blood
For me to savor
And let words flow,
Where all my heart is stirred up;
"Come," You speak, "come and dear near
"To Me undaunted;
"Receive what I give to you
"And take it confidently."

4 Here is with the bread
My body, which is given
For death and the bonds of the cross
For you, who stray from Me;
With the wine is what flowed
As the redemption of your guilt,
My blood, which I shed
In gentleness and patience.
Take them both with your mouth
And also think
How devout in the bottom of My heart
I, your Redeemer, would be.

5 Lord, I will think of You
As long as I have air and life
And until one will lower me
To my end in the dark grave.
I see Your desire
For my eternal salvation;
You hung on the cross
And have let so many arrows
Of sorrow pierce
Your innocent heart
So that I might rise
From the torment and pain of death.

6 So You have also commanded
That whatever can strengthen faith
I should take with You
And should indeed not doubt in it;
You have for all sins,
Which are ever to be found with men
In the whole world
A full ransom
And sacrifice, Who passed
Before them, [a sacrifice] Who bears everything,
In Whom also everything goes,
Paid for and defeated.

7 And indeed so that my thoughts,
Which [are] full of falsehood and fraud,
Would not waver in the least,
As if they were not serious enough for You,
You incline Your heart
Together with [Your] right hand
And with great goodness give
To me the highly valued pledge
To eat and to drink;
Is that not comfort and light
To him who lets himself consider
[That] You do not want him?

8 O Lord, You want us all;
Our hearts tell us that.
Those whom the foe brought to a snare
Do You call to Your rest.
Oh, help, Lord, help us to hurry
To You, Who is always
Inclined and ready
To heal us all.
Give desire and a holy thirst
For Your meal
And there make us princes
In the golden hall of Heaven.

Paul Gerhardt, 1667.
I'm not completely confident in the accuracy of my translation of the last few lines of the sixth verse.

"Gedanke" (thought) in the seventh verse is singular, but I made it plural in my translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun lob, mein Seel, den H[erren]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, June 29, 2025

"Herr Jesu, dir sei Preis" (#199)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu, dir sei Preis und Dank
für diese Seelenspeis und Trank,
damit du uns begabet;
in Brod [sic] und Wein dein Leib und Blut
kommt uns wahrhaftig sehr zu gut
und unsre Herzen labet,
daß wir
baß dir
in dem allen
wohl gefallen,
heilig leben;
solches wollest du uns geben.

2 Ach Herr, laß uns doch nehmen nicht
dein werthes Nachtmahl zum Gericht!
Ein jeder recht bedenke,
daß wir mit diesem Lebensbrod
im Glauben stillen unsre Noth,
der Fels des Heils uns tränke,
züchtig,
tüchtig
dich dort oben
stets zu loben,
bis wir werden
zu dir kommen von der Erden.

3 O, daß wir solcher Seligkeit
erwarten möchten allezeit
in Hoffnung und Vertrauen
und folgends aus dem Jammerthal
gelangen in den Himmelssal,
da wir Gott werden schauen,
tröstlich,
köstlich
uns als Gäste
auf das beste
bei ihm laben
und ganz volle Gnüge haben.

Dr. Bernh. Derschau, +1639.
My prose translation:
1 Lord Jesus, to You be praise and thanks
For this food and drink of the soul
Which You have given us;
In the bread and wine, Your body and blood
Actually comes to us, very much for our good
And revives our hearts
So that we
Want to
Please You
Most of all
[And] to live holy;
Such do You want us to give.

2 O Lord, let us however take
Your worthy meal not merely as a meal!
Let everyone consider rightly
That we with this bread of life
In faith ease our distress,
The rock of salvation drunk for us,
Virtuous,
Efficient,
You there above
To praise constantly
Until we will
Come to You from the earth.

3 Oh, that we may always expect
Such blessedness
In hope and confidence
And following the vale of tears
Reach the hall of Heaven,
Where we will look upon God;
Comfortably,
Delightfully
As guests
On the best
Revive ourselves with Him
And be quite full of satisfaction.

Dr. Bernh. Derschau, +1639.
The phrase "Seelenspeis und Trank" in the first verse is really "food of the soul and drink," but I shuffled this around a bit to get "food and drink of the soul," which is obviously the intent.  I'm not very confident in my translation of "daß wir / baß dir / in dem allen / wohl gefallen" as "So that we / Want to / Please You / Most of all," and the frequent line breaks there didn't help any.  If I understand correctly, there's an ambiguity in the line "solches wollest du uns geben."  I translated it as "Such do You want us to give," but I think "Such do You want to give to us" is also a valid translation.  "Uns" could be either accusative (setting up an indirect statement with the infinitive "geben") or dative.

I made some changes to the lines "Ach Herr, laß uns doch nehmen nicht / dein werthes Nachtmahl zum Gericht!" at the beginning of the second verse to get closer to what I think the intent was.  As they stand, the lines mean something like "O Lord, let us however not take / Your worthy meal as a meal!"  I moved the adverb "not" (how the meal is to be taken is what should be negated, not the taking itself) and supplied "merely" for clarification, resulting in "O Lord, let us however take / Your worthy meal not merely as a meal!"

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wie schön leuchtet der M[orgenstern]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, June 22, 2025

"Herr Jesu Christe, mein" (#198)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu Christe, mein getreuer Hirte,
komm, mit Gnaden mich bewirthe.
Bei dir alleine find ich Heil und Leben,
was ich darf, kannst du mir geben,
Kyrieleison.
Dein arm Schäflein wollest du weiden
auf Israels Bergen in Freuden
und zum frischen Wasser führn,
da das Leben her thut rührn.
Kyrieleison.

2 All andre Speis und Trank ist ganz vergebens.
Du bist selbst das Brod [sic] des Lebens,
kein Hunger plaget den, der vor dir isset,
alles Jammers er vergisset.
Kyrieleison.
Du bist die lebendige Quelle,
zu der ich mein Herzkrüglein stelle,
laß mit Trost es fließen voll,
so wird meiner Seelen wohl.
Kyrieleison.

3 Laß mich recht trauern über meine Sünde,
doch den Glauben auch entzünde,
den wahren Glauben, mit dem ich dich fasse,
mich auf dein Verdienst verlasse.
Kyrieleison.
Gib mir ein recht bußfertig Herze,
daß ich mit der Sünd nicht scherze,
noch durch meine Sicherheit
mich bring um die Seligkeit,
Kyrieleison.

4 Mir ist befleckt sehr greulich mein Gewissen;
ach, laß ein Blutströpfen fließen
aus deinen Wunden, welche du empfangen,
da du bist am Kreuz gehangen.
Kyrieleison,
Wird damit mein Herz gerühret,
wirds von Stund an reine gezieret
durch dein Blut mit Glauben schön,
kann in dir vor Gott bestehn.
Kyrieleison.

5 Der darf des Arztes, den die Krankheit plaget,
mit Begier er nach ihm fraget.
O süßer Jesu, schau, wie tiefe Wunden
werden auch in mir gefunden!
Kyrieleison,
Du bist ja der Arzt, den ich rufe,
auf den mit Verlangen ich hoffe.
Hilf, o wahrer Mensch und Gott!
Hilfst du nicht, so bin ich todt.
Kyrieleison.

6 Du rufest alle zu dir in Genaden,
die mühselig und beladen;
all ihre Missethat willt du verzeihen,
ihrer Bürden sie befreien.
Kyrieleison.
Ach, komm selbst, leg an deine Hände
und die schwere Last von mir wende;
mache mich von Sünden frei,
dir zu dienen Kraft verleih.
Kyrieleison.

7 Du wollest Geist und Herze zu dir neigen,
nimm mich mir, gib mich dir eigen.
Du bist der Weinstock, ich bin deine Rebe,
nimm mich in dich, daß ich lebe.
Kyrieleison.
Ach, in mir find ich eitel Sünden;
in dir müssen sie bald verschwinden.
In mir find ich Höllenpein,
in dir muß ich selig sein.
Kyrieleison.

8 Komm, o mein Freund, o komm, du schönste Krone!
Jesu, komm und in mir wohne.
In mir will ich dich mit Gebet oft grüßen,
ja, mit Lieb und Glauben küssen.
Kyrieleison.
Komm und schenke mir deine Liebe,
so wird nichts sein, das mich betrübe;
deine Sanftmuth und Geduld,
die Frucht deiner Gnad und Huld.
Kyrieleison.

9 Dies sind die Blümlein, die mich können heilen
und mir Lebenssaft ertheilen,
daß ich aus mir nun all Untugend reiße,
dir zu dienen mich befleiße.
Kyrieleison.
In dir hab ich, was ich soll haben,
deiner Gnaden Brünnlein mich laben;
laß mich ewig sein in dir
und bleib ewig auch in mir.
Kyrieleison.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 Lord Jesus Christ, my faithful Shepherd,
Come, feed me with mercy.
With You alone do I find life and salvation;
What I may, You can give me.
Kyrie eleison.
You will pasture Your poor sheep
On Israel's mountains in joy
And lead [them] to fresh water,
Where life does move.
Kyrie eleison.

2 All other food and drink
Has completely passed away,
You Yourself are the bread of life;
No hunger plagues him who eats before You;
He forgets all his misery.
Kyrie eleison.
You are the living spring
At which I place the cup of my heart;
Let it flow full with comfort,
So my soul becomes well.
Kyrie eleison.

3 Let me rightly grieve over my sin
Yet also be roused by faith,
The truth faith with which I grasp You
[And] depend on Your service.
Kyrie eleison.
Give me a true repentant heart
So that I do not joke with sin
Nor through self-confidence
Bring myself to salvation.
Kyrie eleison.

4 My conscience is very terribly stained;
Oh, let a little drop of blood flow
Out of Your wounds,
Which You received when You were hung on the cross.
Kyrie eleison.
With is, my heart will be stirred;
It will from this hour on be adorned purely
By Your blood with beautiful faith
[And] in You can stand before God,
Kyrie eleison.

5 He who may [ask] of the physician whom the disease plagues
Asks of Him with desire.
O sweet Jesus, show what deep wounds
Will also be found in me!
Kyrie eleison,
You are indeed the Physician Whom I call,
In Whom I hope with longing.
Help, O true man and God!
[If] You do not help, I am dead.
Kyrie eleison.

6 You call all to Yourself in mercy,
[Those] who are laborious and burdened;
You will forgive all their misdeeds
[And] free them from their burdens.
Kyrie eleison.
Oh, come Yourself, lay on Your hands
And turn the heavy load from me;
Make me free from sins
[And] grant me strength to serve You.
Kyrie eleison.

7 You want to draw spirit and heart to You;
Take me to You; give me to Your own.
You are the vine; I am Your shoot;
Take me in You so that I live.
Kyrie eleison.
Oh, in myself, I find vain sins;
In You, they must soon disappear.
In myself, I find the torment of hell;
In You, I must be blessed.
Kyrie eleison.

8 Come, O my Friend, O come, You most beautiful Crown!
Jesus, come and dwell in me.
In me, I want to greet You with prayer often,
Yes, to kiss [You] with love and faith.
Kyrie eleison.
Come and give me Your love
So there will be nothing that troubles me;
Your gentleness and patience,
The fruit of Your mercy and grace.
Kyrie eleison.

9 These are the blossoms that are able to heal me
And grant me the juice of life
So that I now tear all vice out of myself
[And] apply myself to serve You.
Kyrie eleison.
In You I have what I should have
To refresh myself from the spring of Your mercy;
Let me eternally be in You,
And remain eternally also in me.
Kyrie eleison.

Johann Heermann, 1630.
The title "the bread of life" in the second verse comes from John 6.

I think "nimm mich mir" (take me to myself) in the seventh verse is a mistake for "nimm mich dir" (take me to You).  "Nimm mich mir" doesn't seem to make much sense, and there are other clauses in the verse that have a similar structure as "nimm mich dir."  The vine imagery is taken from the beginning of John 15.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Gott sei gelobet und geb[enedeiet]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, June 15, 2025

"Herr Jesu Christ, du hast" (#197)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu Christ, du hast bereit
für unsre matten Seelen
dein Leib und Blut zu einr Mahlzeit,
thust uns zu Gästen wählen;
wir tragen unsre Sündelast,
drum kommen wir zu dir zu Gast
und suchen Rath und Hilfe.

2 Ob du schon aufgefahren bist
von dieser Erden sichtig
und bleibst nunmehr zu dieser Frist
von uns allhier unsichtig,
bis dein Gericht dort wird angehn
und wir vor dir all werden stehn
und dich fröhlich anschauen:

3 So bist du doch stets nach deim Wort
bei uns und deinr Gemeine
und nicht gefangn an einem Ort
mit deinem Fleisch und Beine;
dein Wort steht wie ein Mauer fest,
welchs sich niemand verkehren läßt,
er sei so klug er wolle.

4 Du sprichst:  Nehmt hin, das ist mein Leib,
den sollt ihr mündlich essen;
trinkt all mein Blut, bei euch ich bleib,
mein sollt ihr nicht vergessen.
Du hasts geredt, drum ist es wahr;
du bist allmächtig, drum ist gar
kein Ding bei dir unmöglich.

5 Und ob mein Herz hier nicht versteht,
wie dein Leib an viel Orten
zugleich sein kann, und wies zugeht,
so trau ich doch dein Worten;
wie das sein kann, befehl ich dir,
an deinem Worte gnüget mir,
dem stehet nur zu glauben.

6 Ich glaub, o lieber Herr, ich glaub,
hilf meinem schwachen Glauben!
Ich bin doch nichts, den Asch und Staub,
deins Worts mich nicht beraube.
Dein Wort, dein Tauf und dein Nachtmahl
tröst mich in diesem Jammerthal,
da liegt mein Schatz begraben.

7 Ach, Herr, hilf, daß wir würdiglich
gehen zu deinem Tische,
beweinen unsre Sünd herzlich,
und uns wieder erfrische
mit deim Verdienst und Wohlthat groß,
darauf wir traun ohn Unterlaß,
und unser Leben bessern.

8 Für solch dein tröstlich Abendmahl,
Herr Christ, sei hochgelobet.
Erhalt uns das, weil überall
die Welt dawider tobet.
Hilf, das dein Leib und Blut allein
mein Trost und Labsal möge sein
im letzten Stündlein, Amen.

Samuel Kinner. (Nach Andern: Sam. Körner.)
My prose translation:
1 Lord Jesus Christ, You have prepared
For our feeble souls
Your body and blood as a meal;
You choose us for guests;
We carry the burden of our sins,
Therefore we come to You as guests
And seek advice and help.

2 Although You are already ascended
From this earth visibly
And now remain for this period of time
Invisible to us here,
Yet Your meal will go on
And we all will stand before You
And happily look upon You:

3 So You are yet constantly,
According to Your Word,
With us and Your congregation
And not caught in one place
With Your flesh and legs;
Your Word stands firm like a wall
That no one can move,
However clever he is.

4 You speak:  "Take; this is My body,
"Which you should eat with your mouths;
"Drink, all [of you], My blood; with you I remain;
"You should not forget Mine."
You have spoken it, therefore it is true;
You are all-powerful, therefore
No thing is impossible with You at all.

5 And if my heart does not here understand
How Your body can be in many places
Simultaneously and be shown,
Yet I trust in Your words;
How this can be I leave to You;
Your word is enough for me
For whom it remains only to believe.

6 I believe, O dear Lord; I believe;
Help my weak belief!
Yet I am nothing but dust and ash;
Do not deprive me of Your Word.
Your Word, Your baptism, and Your Meal
Comfort me in this vale of tears;
There lies my treasure buried.

7 O Lord, help that we worthily
Go to Your table,
Mourn our sin sincerely,
And again refresh ourselves
With Your service and great good deed
In which we trust incessantly
And improve our lives.

8 For such, Your comforting meal,
Lord Christ, be highly praised.
Preserve this for us because everywhere
The world rages against it.
Help that Your body and blood alone
May be my comfort and refreshment
In my last hour, Amen.

Samuel Kinner. (According to others: Sam. Körner.)
The sixth verse contains an allusion to Mark 9:24 ("'I believe; help my unbelief!'") and possibly also a reference to Matthew 6:21 ("'For where your treasure is, there your heart will be also.'").  I found it interesting that the German binomial "Asch und Staub" has the opposite order as the English "dust and ash."

This hymn appears as "Lord Jesus Christ, Thou hast Prepared" in The Lutheran Hymnal (#306) and as "Lord Jesus Christ, You Have Prepared" in Lutheran Worship (#246) and The Lutheran Service Book (#622).  The LW version is a different translation from the TLH and LSB versions and is abbreviated.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Jesu Christ, du höchst." but TLH pairs it with "Herr Jesu Christ, du hast bereit't," and LW and LSB pair it with "Du Lebensbrot, Herr Jesu Christ."

Sunday, June 8, 2025

"Gott sei Lob! der Tag ist" (#196)

This is the first hymn in a new sub-section:  "Morgenlied vor der Communion" "Morning Songs before Communion."

German text in the Gesangbuch:
1 Gott sei Lob! der Tag ist kommen,
da ich Jesu werd vertraut,
da ich, aller Schuld entnommen,
werd in Gottes Huld geschaut.
Gott sei Lob, daß mir bereit
ist des Lammes Hochzeit heut,
da mir Gott zum ewgen Leben
will den ganzen Jesum geben.

2 Gott, ich komm bei frühem Morgen
zu dir als dein liebes Kind,
leg in deine Vatersorgen
mich mit Leib und Seel geschwind;
Abba, Vater, sorg für mich,
daß ich ja heut würdiglich
als dein Gast bei dir erscheine
und mit Jesu mich vereine.

3 Christe, du Lamm Gottes, höre,
weil du trägest meine Sünd,
als mein Schatz und Wirth bekehre
deine Braut, dein Schäflein sind;
deiner Güte ich vertrau,
führe mich auf grüner Au,
speise mich, mir stets zu gute,
heut mit deinem Leib und Blute.

4 Heilger Geist, den ich umfasse,
bleibe heut und stets bei mir,
mich mit Beistand nicht verlasse,
sondern hilf, daß selig hier
mir zum Nutze, Gott zum Preis
ich genieß die Himmelsspeis,
daß ich dadurch christlich lebe,
freudig meinen Geist aufgebe.

5 Nun ich lieg dir, Gott, zu Füßen,
Gottes Liebe schmücke mich,
meines Jesu Blutvergießen
mache würdig mich durch sich.
Hilf mir drauf, du Vaterherz,
hilf mir, Jesu Tod und Schmerz,
hilf mir, Tröster, heut auf Erden,
daß ich möge selig werden.

Emilie Juliane, Gräfin Schwarzburg, +1706.
My prose translation:
1 To God be praise! the day is come
When I will trust Jesus,
When I, taken away from all guilt,
Will be seen in God's grace.
To God be praise that for me
The marriage [feast] of the Lamb is prepared to-day,
When for eternal life,
God will give me the whole Jesus.

2 God, in the early morning I come
To You as Your dear child,
Lay myself in Your Fatherly care
With body and soul diminished;
Abba, Father, care for me
So that indeed to-day I worthily
Appear with You as Your guest
And unite myself with Jesus.

3 Christ, You Lamb of God, hear,
Because You carry my sin;
As my treasure and host
Reclaim Your bride, [for we] are Your lambs;
In Your goodness I trust;
Lead me on green pasture;
Feed me, constantly for my good,
With Your body and blood to-day.

4 Holy Spirit, Whom I grasp,
Remain to-day and constantly with me;
Do not leave me without aid,
But rather help so that blessed here,
For my benefit, for the praise of God,
I enjoy the meal of Heaven
So that thereby I live as a Christian
[And] joyfully give up my spirit.

5 Now I lie at Your feet, God;
May God's love adorn me;
May the pouring out of my Jesus' blood
Make me worthy.
Help me because of it, You Heart of the Father;
Help me, Jesus' death and pain;
Help me, Comforter, to-day on earth
So that I may become blessed.
Emilie Juliane, Countess Schwarzburg, +1706.
The call "Abba, Father" in the second verse seems to be drawn from either Romans 8:15 or Galatians 4:6.

The beginning of the third verse seems to be based on John 1:29 ("'Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!'"), and the verse also contains an allusion to Psalm 23:2 ("He makes me lie down in green pastures.").

The line "mich mit Beistand nicht verlasse" in the fourth verse is something like "me with aid do not desert," which is an odd sort of construction.  I translated it as "Do not leave me without aid."

I translated "schmücke" and "mache" in the fifth verse as subjunctives ("May adorn" and "May make"), but I'm not sure this is correct.  They don't have the right forms to be indicatives, though, and if they were imperatives, "mache" would have a second person pronoun referring back to it, not a third person like it does in "durch sich" (which I left out of my translation because it seemed redundant).

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Freu dich sehr, o meine S[eele]."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, June 1, 2025

"Gott sei gelobet und geb." (#195)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott sei gelobet und gebenedeiet,
der uns selber hat gespeiset
mit seinem Fleische und mit seinem Blute,
das gib uns, Herr Gott, zu gute!
Kyrieleison.

Herr, durch deinen heiligen Leichnam,
der von deiner Mutter Maria kam,
und das heilige Blut
hilf uns, Herr, aus aller Noth.
Kyrieleison.

2 Der heilig Leichnam ist für uns gegeben zum Tod,
daß wir dadurch leben; nicht grüßer Güte
konnt er uns geschenken,
dabei wir sein solln gedenken.
Kyrieleison.

Herr, dein Lieb so groß dich zwungen hat,
daß dein Blut an uns groß Wunder that
und bezahlt unser Schuld,
daß uns Gott ist worden hold.
Kyrieleison.

3 Gott geb uns allen seiner Gnaden Segen,
daß wir gehn auf seinen Wegen
in rechter Lieb und brüderlicher Treue,
daß uns die Speis nicht gereue.
Kyrieleison.

Herr, dein Heilig Geist uns nimmer laß,
der uns geb zu halten rechte Maß,
daß dein arm Christenheit
leb in Fried und Einigkeit,
Kyrieleison.

Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 May God be praised and blessed,
Who Himself has fed us
With His flesh and with His blood;
Give us that, Lord God, for [our] good!
Kyrie eleison.

Lord, by Your holy body,
Which came from Your mother Mary,
And [by] the holy blood,
Help us, Lord, out of all distress.
Kyrie eleison.

2 The holy body is given unto death for us
So that we may live by it; no greater good
Can He give us;
We should remember it.
Kyrie eleison.

Lord, Your so great love has compelled You
So that Your blood has done a great wonder for us
And pays for our guilt,
So that God is become well disposed toward us.
Kyrie eleison.

3 May God give us the blessing of all His mercy
So that we walk in His ways
In true love and brotherly loyalty,
So that the meal is not wasted on us.
Kyrie eleison.

Lord, may Your Holy Spirit never leave us,
[He] Who would grant us to maintain true moderation
So that Your poor Christendom
May live in peace and unity.
Kyrie eleison.

Dr. M. Luther, 1524.
I'm not sure, but I think "selber" in the first verse ("der uns selber hat gespeiset") is an intensive pronoun, not a reflexive pronoun acting as a direct object.

This hymn appears as "O Lord, We Praise Thee" in The Lutheran Hymnal (#313) and The Lutheran Service Book (#617) and as "O Lord, We Praise You" in Lutheran Worship (#238).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, May 25, 2025

"Du Lebensbrod, Herr Jesu" (#194)

This is the first hymn in a new sub-section:  "Vom heiligen Abendmahl" "Of the Holy Supper"

German text in the Gesangbuch:
1 Du Lebensbrod [sic], Herr Jesu Christ,
mag dich ein Sünden haben,
der nach dem Himmel hungrig ist
und sich mit dir will laben,
so bitt ich dich demüthiglich,
du wollest so bereiten mich,
daß ich recht würdig werde.

2 Auf grüner Aue wollest du
mich diesen Tag, Herr, leiten,
den frischen Wassern führen zu,
den Tisch für mich bereiten.
Ach, ich bin sündlich, matt und krank,
laß, Herr, mich deinen Gnadentrank
aus deinem Becher schmecken.

3 Du angenehmes Himmelbrod,
du wollest mir verzeihen,
daß ich in meiner Seelennoth
zu dir muß kläglich schreien;
dein Glaubensrock bedecke mich,
auf daß ich möge würdiglich
an deiner Tafel sitzen.

4 Tilg allen Haß und Bitterkeit,
o Herr, aus meinem Herzen,
laß mich die Sünd in dieser Zeit
bereuen ja mit Schmerzen;
du heißgebratnes Osterlamm,
du meiner Seelen Bräutigam,
laß mich dich recht genießen.

5 Zwar ich bin deiner Gunst nicht werth,
als der ich jetzt erscheine
mit Sünden allzuviel beschwert,
die schmerzlich ich beweine;
in solcher Trübsal tröste mich,
Herr Jesu, daß du gnädiglich
der Sünder dich erbarmest.

6 Ich bin ein Mensch, krank von der Sünd,
laß deine Hand mich heilen.
Erleuchte mich, denn ich bin blind;
du kannst mir Gnad ertheilen.
Ich bin verdammt, erbarme dich,
ich bin verloren, suche mich
und hilf aus lauter Gnaden.

7 Mein Bräutigam, komm her zu mir
und wohn in meiner Seelen;
laß mich dich küssen für und für
und mich mit dir vermählen.
Ach, laß doch deine Süßigkeit
für meine Seele sein bereit
und stille ihren Jammer.

8 Du Lebensbrod, Herr Jesu Christ,
komm selbst, dich mir zu schenken!
O Blut, das du vergossen bist,
komm eiligst, mich zu tränken!
Ich bleib in dir und du in mir,
drum wirst du, meiner Seelen Zier,
auch mich dort auferwecken.

Joh. Rist, 1654.
My prose translation:
1 You Bread of Life, Lord Jesus Christ,
May a sinner have You,
[A sinner] who is hungry for Heaven
And wants to revive himself with You,
So I humbly ask You;
You will so prepare me
That I become truly worthy.

2 On green pasture will You
Lead me this day, Lord,
Lead me to the fresh waters,
[And] prepare the table for me.
Oh, I am sinful, feeble, and ill;
Let, Lord, me taste Your drink of mercy
Out of Your cup.

3 You pleasant Bread of Heaven,
You will forgive me
So that in my distress of soul,
I must miserably cry to You;
[I] cover myself with Your garment of faith
So that I may worthily
Sit at Your table.

4 Blot all hate and bitterness
Out of my heart, O Lord;
Let me in this time
Indeed regret my sin with pains;
You hot-roasted paschal Lamb,
You Bridegroom of my soul,
Let me revel in You rightly.

5 Certainly, I am not worthy of Your favor,
As I now appear
Weighed down too much with sins,
Which I mourn painfully;
In such misery comfort me,
Lord Jesus, so that You mercifully
Pity the sinner.

6 I am a man sick from sin;
Let Your hand heal me.
Enlighten me, for I am blind;
You can grant me mercy.
I am condemned; have mercy;
I am lost; search for me
And help [me] according to Your mercy.

7 My Bridegroom, come here to me
And dwell in my soul;
Let me kiss You constantly
And be united with You.
Oh, but let Your sweetness
Be prepared for my soul
And calm its misery.

8 You Bread of Life, Lord Jesus Christ,
Come Yourself to give Yourself to me!
O blood that is poured out,
Come as quickly as possible to water me!
I remain in You and You in me
Therefore will You, Ornament of my soul,
Also wake me up there.

Joh. Rist, 1654.
The second verse borrows from Psalm 23, specifically verses 2 and 5.  The last lines ("laß, Herr, mich deinen Gnadentrank / aus deinem Becher schmecken" "Let, Lord, me taste Your drink of mercy / Out of Your cup") may be meant to connect with "my cup overflows" from Psalm 23:5, illustrating the abundance of God's mercy.

I translated "Glaubensrock" in the third verse as "garment of faith."  The context seems to suggest a connection to the Parable of the Wedding Feast in Matthew 22, specifically verses 11-14.

"Vermählen" in the seventh verse can also mean "be married," but I went with the more generic "be united."

The line "Ich bleib in dir und du in mir" ("I remain in You and You in me") in the eighth verse echoes Jesus' description of the vine and the branches in John 15, particularly verses 4-5.

This hymn appears as "Lord Jesus Christ, Thou Living Bread" in The Lutheran Hymnal (#312) and as "Lord Jesus Christ, Life-Giving Bread" in Lutheran Worship (#248) and The Lutheran Service Book (#625).  All are abbreviated forms.  The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]," but TLH and LSB pair it with "Herr, wie du willst," and LW with "Aus tiefer Not II."

Here's the TLH arrangement of "Nun freut euch":


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, May 18, 2025

"Wir danken dir, o treuer" (#193)

German text in the Gesangbuch:
1 Wir danken dir, o treuer Gott,
daß du uns hilfst aus Sündennoth,
vergibst uns alle Schuld und Fehl
und hilfest uns an Leib und Seel.

2 Durchs Priesters Mund sprichst du:  Mein Kind,
dir alle Sünd vergeben sind;
geh im Fried hin, sündge nicht mehr
und allweg dich zu mir bekehr.

3 Dir sei Dank für solch gnädig Herz,
der du selbst heilest allen Schmerz
durchs theure Blut des Herren Christ,
welchs für all Sünd vergossen ist.

4 Gib uns dein Gest, gib Fried und Freud
von nun an bis in Ewigkeit,
dein Wort und heilig Sacrament
erhalt bei uns bis an das End.

Dr. Nikolaus Selnecker, 1587.
My prose translation:
1 We thank You, O faithful God,
That You help us out of the distress of sin,
Forgive us all guilt and mistakes,
And help us in body and soul.

2 Through the priest's mouth, You speak:  "My child,
"For you all sins are forgiven;
"Go in peace, sin no more,
"And always turn to Me."

3 To You be thanks for such a merciful heart,
You Who heal all pain Yourself
Through the precious blood of the Lord Christ,
Which is poured out for all sin.

4 Give us Your Spirit; give peace and joy
From now until eternity;
Your Word and Holy Sacrament
Preserve with us until the end.

Dr. Nikolaus Selnecker, 1587.
The line "durchs theure Blut des Herren Christ" ("Through the precious blood of the Lord Christ") in the third verse seems to be drawn from 1 Peter 1:18-19:  "18 denn ihr wißt, daß ihr nicht mt vergänglichem Silber oder Gold erlöst seid von eurem nichtigen Wandel nach der Väter Weise, 19 sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes" ("18 knowing that you were ransomed from the futile ways inherited from your forefathers, not with perishable things such as silver or gold, 19 but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot.").

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Erhalt uns, Herr, bei dein[em Wort]."  Here's an arrangement from TLH (transposed from E minor to A minor):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, May 11, 2025

"So wahr ich leb, spricht Gott" (#192)

This is the first hymn in a new sub-section:  "Von der heiligen Absolution" "Of Holy Absolution"

German text in the Gesangbuch:
1 So wahr ich leb, spricht Gott, der Herr,
des Sünders Tod ich nicht begehr,
sondern daß er bekehre sich,
thu Buß und lebe ewiglich.

2 Drum Christ, der Herr, sein Jünger sandt.
Geht hin, predigt in allem Land
Vergebung der Sünd jedermann,
dems leid ist, glaubt und will ablan.

3 Wem ihr die Sünd vergeben werdt,
soll ihr los sein auf dieser Erd;
wem ihr sie b'halt im Namen mein,
dem sollen sie behalten sein.

4 Was ihr bindt, soll gebunden sein;
was ihr auflöst, das soll los sein;
die Schlüssel zu dem Himmelreich
hiemit ich euch geb allen gleich.

5 Wem ihr verkündigt diesen Trost,
daß er durch mein Blut sei erlöst,
b'hält dies Zeugniß im Herzen sein,
derselb ist los von Schuld und Pein.

6 Wann uns der Priester absolvirt,
sein Amt der Herr Christ durch ihn führt
und spricht uns selbst von Sünden rein,
sein Werkzeug ist der Dienr allein.

7 Und wenn die Sünd wär noch so groß,
so werden wir derselben los
durch Kraft der Absolution,
die hat verordnet Gottes Sohn.

8 Wem der Priester auflegt sein Hand,
dem löst Christ auf der Sünden Band
und absolvirt ihn durch sein Blut;
wers glaubt, aus Gnad hat solches Gut.

9 Das ist der heilgen Schlüssen Kraft,
sie bindt und wieder ledig macht;
die Kirch trägt sie an ihrer Seit,
die Hausmutter der Christenheit.

10 Wen nun sein G'wissen beißt und nagt,
die Sünd ihn quält, daß er verzagt,
der halt sich zu dem Gnadenthron,
zum Wort der Absolution.

11 Lob sei dir, wahrer Gottessohn,
für die heilg Absolution,
darin du zeigst dein Gnad und Güt;
vor falschen Ablaß uns behüt.

12 Ehr sei Gott Vater und dem Sohn,
samt Heilgem Geist in einem Thron,
wie es von Anfang war allzeit,
ist jetzt und bleibt in Ewigkeit.

Nikolaus Hermann, 1560.
My prose translation:
1 "As surely as I live," says God, the Lord,
"I desire not the death of the sinner,
"But rather that he would turn,
"Repent, and live eternally."

2 Therefore Christ, the Lord, sent His disciples.
"Go forth; preach in all the land
"Forgiveness of sins to everyone
"Who is sorry for it, believes, and wants [ablan].

3 "To whom you will forgive sins,
"You should loose on this earth;
"For whom you retain them in My Name,
"To him should they be retained.

4 "What you bind should be bound;
"What you loose should be loose;
"The keys to the kingdom
"I thus give to you all.

5 "To whom you proclaim this comfort
"That he would be redeemed through My blood,
"Keep this testimony in his heart,
"The same is free from guilt and suffering."

6 When the priest absolves us,
The Lord Christ conducts His office through him
And Himself pronounces us clean from sin;
The servant is merely His instrument.

7 And if the sin be yet so great
Then we will loose the same
By the power of absolution,
Which God's Son has prescribed.

8 From him on whom the priest lays his hand
Does Christ remove the bond of sin
And absolves him through His blood;
He who believes it out of mercy has such good.

9 That is the power of the holy key:
It binds and again makes free;
The church carries it at her side,
The matron of Christendom.

10 He whose conscience now bites and gnaws,
Whose sin torments him so that he despairs,
Holds onto the throne of mercy,
To the word of absolution.

11 Praise be to You, true Son of God,
For the holy absolution,
In which You show Your mercy and goodness;
From false indulgence protect us.

12 Glory be to God the Father and to the Son,
Together with the Holy Ghost on one throne,
As it was always from the beginning,
Is now, and remains in eternity.

Nikolaus Hermann, 1560.
The first verse seems to be drawn from Ezekiel 33:11:  "Say to them, As I live, declares the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel?"

I couldn't find a translation for "ablan" at the end of the second verse.  I suspect it's abbreviated in order to rhyme with "jedermann" from the previous line.

The third verse seems to be based on John 20:23:  "'If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.'"

The fourth verse paraphrases Matthew 16:19.

This hymn appears as "Yea, as I Live, Jehovah Saith" in The Lutheran Hymnal (#331), "As Surely as I Live, God Said" in Lutheran Worship (##235), and "'As Surely as I Live,' God Said" in The Lutheran Service Book (#614), although all are abbreviated forms, omitting verses five, seven, nine, and ten of the above.  In all of these, the text is paired with "St. Luke" (LSB also lists "Erhalt uns, Herr" as an alternate tune), but according to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wenn wir in höchsten N[öten sein]."  Here's an arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, May 4, 2025

"O Gott, da ich gar keinen" (#191)

German text in the Gesangbuch:
1 O Gott, da ich gar keinen Rath
für meine Seel konnt finden,
hast du mich durch das Wasserbad
gewaschen rein von Sünden,
dabei sich dieses klärlich weist,
durch sichbarliches Zeichen,
o Vater, Sohn und Heilger Geist,
es sei nichts zu vergleichen
mit deiner Gnad und Liebe.

2 Du hast mich recht von Herzengrund,
da ich zu dir gekommen,
in diesen engen Gnadenbund
an Kindstatt angenommen.
Du hattest Ursach, mich vielmehr
zu strafen und zu hassen,
und hast, o großer Gott, so sehr
herunter dich gelassen,
den Bund mit mir zu stiften.

3 Dadurch bin ich nun, als dein Kind,
versichert deiner Gnaden;
was ich für Schwachheit an mir findt,
das läßst du mir nicht schaden;
den Geist der Kindschaft gibst du mir,
und wenn ich vor dich trete
mein Herz ausschütte, Gott, vor dir,
nach deinem Willen bete,
so werd ich stets erhöret.

4 Hingegen hab ich mich verpflicht,
ich wollt ein gut Gewissen
fort bei des Glaubens Zuversicht
zu halten sein beflissen,
dich, Vater, Sohn und Geist,
allzeit für meinen Gott erkennen
und samt der werthen Christenheit
mit Ehrerbietung nennen
den eingen Herrn und Vater.

5 Ich hab dem bösen Feind entsagt,
auch allen dessen Werken,
und dieser Bund, der ihn verjagt,
kann gegen ihn mich stärken.
Ich bin, o Gott, dein Tempel nu
und wieder neu geboren
auf daß ich rechte Werke thu,
dazu bin ich erkoren,
und wie du selbst befohlen.

6 Der alte Mensch muß sterben ab,
der neue aber leben;
den bösen Lüsten, die ich hab,
muß ich scharf widerstreben;
ich muß dem Guten hangen an,
verrichten deinen Willen,
mit Fleiß und Sorgfalt denken dran,
daß ich ihn mög erfüllen
durch deine Kraft und Stärke.

7 Gott Vater, Sohn und Geist, verleih,
daß ich fast an dich gläube,
mich meines Taufbunds tröst und freu,
darin beständig bleibe,
daß ich des Teufels Werke haß,
die bösen Lüste dämpfe,
das Gut zu thun nicht werde laß,
bis an das End hier kämpfe
und dort dein Reich ererbe.

M. Joh. Bornschürer, +1677.
My prose translation:
1 O God, when I can find
No counsel at all for my soul,
You have washed me by the bath of water
Pure from sin;
It shows itself clearly with this,
By visible signs;
O Father, Son, and Holy Ghose,
There is nothing to compare
With Your mercy and love.

2 You have me right from the bottom of my heart
When I came to You,
Taken up in adoption
In this tight bond of mercy.
You had cause
To punish and hate me much more
And have, O great God, very much
Left Yourself down here
To create the bond with me.

3 Through which I am now, as Your child,
Assured of Your mercy;
What I see as weakness in myself
You will not let harm me;
You give me the spirit of childhood,
And when I walk before You
[And] pour out my heart before You, God,
[And] pray according to Your will,
I will constantly be heard.

4 I have, however, committed myself;
I want to maintain a good conscience
Continuously with the confidence of faith,
To be eager to recognize
You, Father, Son, and Spirit,
Always for my God,
And together with the worthy Christendom
To call with reverence upon
The only Lord and Father.

5 I have renounced the wicked foe
And all his works,
And this bond, which chases him away,
Can strengthen me against him.
I am, O God, Your temple now
And am born again anew
So that I do good works
For which I am chosen,
As You Yourself commanded.

6 The old man must die,
But the new live;
The evil desires that I have
I must sharply resist;
I must hold on to the good,
Carry out Your will,
Think upon [it] with diligence and care
So that I may fulfill it
Through Your power and strength.

7 God Father, Son, and Spirit,
Grant that I would firmly believe in You,
Comfort myself and rejoice in my baptismal bond,
[And] continually remain in it
So that I hate the devil's works,
Suppress the wicked desires,
Do not stop doing good,
Struggle here until the end,
[And] there inherit your kingdom.

M. Joh. Bornschürer, +1677.
As if to reflect the meaning of the last lines of the first verse ("es sei nichts zu vergleichen / mit deiner Gnad und Liebe" "There is nothing to compare / With Your mercy and love"), the last line stands by itself, unrhymed.  Likewise "den eingen Herrn und Vater" ("the only Lord and Father") at the end of the fourth verse.

There is much in the second verse that I'm unsure about.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Christ, unser Herr, zum J[ordan kam]."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: