Sunday, November 16, 2025

"Ich armer Sünder komm zu" (#219)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich armer Sünder komm zu dir
mit höchbetrübtem Herzen,
o Gott, der gnädig für und für,
bekenne dir mit Schmerzen
die Sünden all
und jeden Fall,
wie ich ihn hab begangen,
von Jugend auf
mit großen Hauf,
drin ich jetzt bin gefangen.

2 Die Sünden sind, die ich gethan,
unmöglich zu erzählen:
doch ich sie auch nicht bergan kann,
weil sie mich immer quälen.
Dein liebster Sohn
hat mich davon
durch seinen Tod entbunden;
dennoch hab ich
jetzt lassen mich
den Satan neu verwunden.

3 So ist auch mein Undankbarkeit
sehr groß bis auf die Stunde,
ich habe dir zu keiner Zeit
gedankt von Herzensgrunde
für deine Treu,
die täglich neu,
für deine Lieb und Güte,
die ich an mir
gar reichlich spür
und stets trag im Gemüthe.

4 Fürnehmlich hast du mit Geduld
viel Jahr bisher verschonet
und mir nicht, wie ich oft verschuldt,
bald zornig abgelohnet,
hast fort und fort,
o höchster Hort,
dich meiner angenommen,
hast nichts gespart
nach deiner Art,
bis ich zu dir bin kommen.

5 Mit deinem Wort hast du gar oft
an mein Herz angeschlagen,
durch deinen Geist mir zugeruft,
den Himmel angetragen,
hast früh und spat [sic]
durch viel Wohlthat
zur Buße mich bewogen,
auch mit Trubsal,
Angst, Noth und Qual
zu dir hinaufgezogen.

6 Dennoch, das ich nicht leugnen kann,
wenn du gleich angeklopfet,
hab ich dir niemals aufgethan,
die Ohren zugestopfet,
mit Unbedacht
dies ganz veracht,
den Rücken dir gekehret;
doch hast du mich
so gnädiglich
geduldt und nicht verzehret.

7 Du könntest oft mit gutem Recht
das Leben mir verkürzen,
und mich als einen bösen Knecht
hinab zur Höllen stürzen,
der ich ohn Scheu,
ohn Leid und Reu,
in Sünden mich verweilet;
dennoch gibst du
mir Raum und Ruh,
hast mich nicht übereilet.

8 Wenn mein Herz dies bei sich bedenkt,
in Stücken möchts zerspringen;
die große Sicherheit mich kränkt,
thut Mark und Bein durchdringen.
Kein Höllenpein
so groß mag sein,
ich habe sie verschuldet;
ich bin nicht werth,
daß mich die Erd
trägt, nährt und auf sich duldet.

9 Unwerth bin ich, daß man mich nennt
ein Werk, von dir geschaffen;
werth bin ich, daß all Element
zur Strafe mich hinraffen.
So weit hats bracht
der Sünden Macht,
ich muß es frei bekennen,
wo du siehst an,
was ich gethan,
so muß ich ewig brennen.

10 O Vater der Barmherzigkeit,
ich falle dir zu Fuße,
verwirf den nicht, der zu dir schreit
und thut rechtschaffne Buße;
dein Angesicht
mit Gnaden richt
auf mich betrübten Sünder,
gib einen Blick,
der mich erquick,
so wird mein Angst bald minder.

11 Eröffne mir dein freundlich Herz,
die Residenz der Liebe,
vergib die Sünd, heil meinen Schmerz,
hilf, daß ich mich stets übe
in dem, was dir
gefällt an mir,
und alles Böse meide,
bis ich hinfahr
zur Engelschar,
da nichts denn lauter Freude.

Johann Heermann, 1630.  (Aus Tauler.)
My prose translation:
1 I, a poor sinner, come to You
With highly troubled heart,
O God, Who [is] merciful forever,
[And] confess to You with pains
All [my] sins
And every fall,
As I have begun it
From youth on
With a great heap,
In which I am now caught.

2 The sins that I have done are
Impossible to recount:
Yet I also cannot conceal them
Because they always torture me.
Your dear Son
Has from them
By His death released me;
Nevertheless I have
Now let
Satan wound me anew.

3 So also my unthankfulness is
Very great until the hour;
At no time have I
Thanked You from the bottom of my heart
For Your faithfulness,
Which [is] daily new,
For Your love and goodness,
Which on myself
I feel quite richly
And wear constantly in my mind.

4 Namely, You have with patience
Spared [me] for many years until now
And have not soon angrily refused me,
As I am often to blame for,
Have continually,
O highest Refuge,
Taken me on,
Have saved nothing,
According to Your way,
Until I am come to You.

5 With Your word You have very often
Knockt on my heart,
Called me by Your Spirit,
Offered Heaven,
Have early and late
Through many good deeds
Prompted me to repentance,
Also with sorrow,
Fear, distress, and anguish
Pulled [me] up to You.

6 Still, I cannot deny that
When You did knock,
I have never opened to You;
[I] plugged my ears,
With thoughtlessness
Quite disdained this,
Turned my back to You;
Yet You have
So mercifully
Been patient and not consumed me.

7 With good reason, You often could have
Shortened life for me
And thrown me as a wicked servant
Down into hell
Where I, without reserve,
Without sorrow or remorse,
[Would have] lingered in sin;
However, You give me
Space and rest
[And] have not been hasty with me.

8 When my heart considers this in itself,
It might burst in pieces;
The great certainty hurts me,
Pierces marrow and bone.
No torment of hell
May be so great
[That] I have been to blame for it;
I am not worthy
That the earth
Would bears, feed, and endure me on it.

9 I am unworthy that one calls me
A work created by You;
I am worthy that all elements
For punishment be gathered [against] me.
So far has
The power of sin brought it
[That] I must freely confess it,
Where You see
What I have done,
So must I eternally burn.

10 O Father of loving-kindness,
I fall at Your feet;
Do not reject him who screams to You
And does honest repentance;
With mercy
Direct Your face
To me, a troubled sinner;
Cast a glance,
Which revives me,
So my fear soon becomes less.

11 Open to me Your friendly heart,
The residence of love;
Forgive my sin, [and] heal my pain;
Help that I constantly practice
That which to You
Is pleasing in me,
And avoid all evil
Until I go
To the company of angels,
Where [there is] nothing but pure joy.

Johann Heermann, 1630.  (From Tauler.)
The lines "für deine Treu, / die täglich neu" ("For Your faithfulness, / Which [is] daily new") in the third verse seem to be drawn from Lamentations 3:22-23:  "22 The steadfast love of the LORD never ceases; his mercies never come to an end; 23 they are new every morning; great is your faithfulness."

I'm not sure I really understood the middle lines of the eighth verse ("Kein Höllenpein / so groß mag sein, / ich habe sie verschuldet").

I shuffled a couple lines in the tenth verse to get a smoother English translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Durch Adams Fall ist ganz."

Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, November 9, 2025

"Ich armer Mensch, ich armer" (#218)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich armer Mensch, ich armer Sünder
steh hier für Gottes Angesicht;
ach Gott, ach Gott, verfahr gelinder
und geh nicht mit mir ins Gericht.
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

2 Wie ist mir doch so herzlich bange
von wegen meiner großen Sünd!
Ach, daß von dir ich Gnad erlange,
ich armes und verlornes Kind!
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

3 Hör und vernimm mein sehnlichs Schreien,
du allerliebstes Vaterherz!
Wollst alle Sünden mir verzeihen
und lindern meines Herzens Schmerz.
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

4 Wie lang soll ich vergeblich klagen?
Hörst du denn nicht? ach, hörst du nicht?
Wie kannst du das Geschrei vertragen?
Hör, was der arme Sünder spricht:
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

5 Wahr ist es, übel steht der Schade,
den niemand heilet, außer du.
Ach, aber ach, Genad, Genade!
Ich lasse dir nicht eher Ruh.
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

6 Nicht, wie ich hat verschuldet, lohne,
und handle nicht nach meiner Sünd.
O treuer Vater, schone, schone,
nimm wieder auf dein böses Kind.
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

7 Sprich nur ein Wort, so werd ich leben,
sprich, daß ich armer Sünder hör:
Geh hin, die Sünd ist dir vergeben,
nur sündige forthin nicht mehr.
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

8 Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
erhöret bin ich zweifelsfrei;
weil sich der Trost im Herzen mehret,
drum will ich enden mein Geschrei.
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

M. Christoph Titius, um 1664.
My prose translation:
1 I poor man, I poor sinner
Stand here for God's face;
O God, O God, act mildly
And do not go into judgement with me.
Have mercy; have mercy,
God, my Merciful One, on me!

2 Yet how sincerely afraid I am
Because of my great sin!
Oh, that I attain mercy from You,
I, a poor and lost child!
Have mercy; have mercy,
God, my Merciful One, on me!

3 Listen to and hear my fervent crying,
You Father-heart, dearest of all!
You will forgive me all sins
And ease the pain of my heart.
Have mercy; have mercy,
God, my Merciful One, on me!

4 How long should I vainly lament?
Do You not hear me then?  Oh, do You not hear?
How can You endure the shouting?
Hear what the poor sinner says:
Have mercy; have mercy,
God, my Merciful One, on me!

5 It is true:  the damange is horrible,
Which no one, aside from You, heals.
Oh, but oh, mercy, mercy!
I leave You not before rest.
Have mercy; have mercy,
God, my Merciful One, on me!

6 Not as I have deserved repay [me],
And act not according to my sin.
O faithful Father, spare, spare,
Accept again Your wicked child.
Have mercy; have mercy,
God, my Merciful One, on me!

7 Speak only one word so I will live;
Speak so that I, a poor sinner, hear:
"Go forth; your sin is forgiven;
"Only from now on, sin no more."
Have mercy; have mercy,
God, my Merciful One, on me!

8 I do not doubt [that] I am heard;
Doubtless I am heard;
Because the comfort in my heart increases
I will end my shouting.
Have mercy; have mercy,
God, my Merciful One, on me!

M. Christoph Titius, around 1664.
I think "steh hier vor Gottes Angesicht" ("stand here before God's face") makes more sense than "steh hier für Gottes Angesicht" ("stand here for God's face") in the first verse, but I translated it as it is.

I translated the line "Ich lasse dir nicht eher Ruh" in the fifth verse as "I leave You not before rest," but I'm not sure I really understood it.

The first two lines of the sixth verse seem to be based on Psalm 103:10:  "Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat."  "He does not deal with us according to our sins, nor repay us according to our iniquities."

The quotation in the seventh verse is an expansion of part of John 8:11:  "geh hin und sündige hinfort nicht mehr" "'Go, and from now on sin no more.'"

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wer nur den lieben Gott."  Here's an arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, November 2, 2025

"Höchster König, Jesu Christ" (#217)

German text in the Gesangbuch:
1 Höchster König, Jesu Christ,
der du groß und schrecklich bist,
der du willst umsonst das Leben
allen Auserwählten geben,
Brunnquell aller Gütigkeit,
führ auch mich zur Himmelsfreud.

2 Frommer Herr, ach höre mich
und erinnre gnädig dich,
daß du in die Welt bist kommen,
Kreuz und Tod auf dich genommen,
daß ich dort an jenem Tag
aller Qual entgehen mag.

3 Du hast eher nicht gerast,
bis du mich gefunden hast,
bist am Kreuz für mich gestorben,
daß du meine Seel erworben;
o laß solche Müh und Pein
an mir nicht verloren sein.

4 Rechter Rächer aller Schuld,
ich begehre deine Huld,
laß Vergebung meiner Sünden
mich bei deiner Güte finden,
eh der große Tag einfällt,
der zur Rechnung ist bestellt.

5 Ich beseufze meine That,
die den Zorn verdienet hat;
es erröthen meine Wangen
über dem, was ich begangen.
Ach, ich bitt in solcher Noth:
Schone meiner, treuer Gott!

6 Weil Maria fand Genad,
da sie thränend Buße that,
weil dem Schächer ward gewähret,
was sein Mund von dir begehret,
setze billig auch noch ich
meine Hoffnung fest auf dich.

7 Mein Gebet ist zwar nicht werth,
daß ihm solches widerfährt;
aber du, mein Hort, verhüte
aus unendlich großer Güte,
daß nicht in der Höllen Weh
ich in Ewigkeit vergeh.

8 Hilf, daß, wo du stellest hin
deine Schäflein, ich auch bin;
reiß mich ferne von den Böcken,
die ein strenger Spruch wird schrecken;
laß mich zu der Rechten stehn
und zur Herrlichkeit eingehn.

9 Wenn du wirst in deinem Grimm
durch des strengen Urtheils Stimm
zu der Höllen Pfuhl und Flammen
die verfluchte Schar verdammen,
sprich mir, wie den Frommen, zu:
Komm, Gesegneter, auch du!

10 Daß ich in des Himmels Sal
unter deiner Heilgen Zahl,
die du selber ausgesöhnet
und mit Unschuld hast gekrönet,
freudenvoll, ohn einig Leid,
leb in alle Ewigkeit.

Andreas Gryphius, 1659.
Aus der Sequenz:  Dies irae, dies illa.
My prose translation:
1 Highest King, Jesus Christ,
You Who are great and terrible,
You Who want freely
To give life to all the chosen,
Spring of all goodness,
Lead me also to the joy of Heaven.

2 Gentle Lord, oh, hear me
And mercifully remember
That You are come into the world,
Took cross and death upon Yourself
So that there on that day
I may escape all agony.

3 You did not rest
Until You found me,
Died on the cross for me
So that You purchased my soul;
Oh, let such effort and torment
Not be lost on me.

4 True Avenger of all guilt,
I desire Your grace;
Let the forgiveness of my sins
Find me with Your goodness
Before the great day occurs,
Which is ordered for the reckoning.

5 I sigh for my deed,
Which has deserved wrath;
My cheeks blush
Over that which I committed.
Oh, in such distress I pray:
Spare me, faithful God!

6 Because Mary found mercy
When she repented, crying,
Because the robber preserved
What his mouth desired from You,
I, too, still properly set
My hope firmly on You.

7 My prayer is indeed not worthy
That such happens for it;
But You, my Refuge,
Out of interminable great goodness,
Prevent my vanishing
Into the grief of hell into eternity.

8 Help that where You place
Your little sheep, I also am;
Pull me far from the goats,
Which a severe sentence will frighten;
Let me stand to the right
And enter into the splendor.

9 When You in Your wrath
By the stern voice of judgement
Will condemn the cursed crowd
To the slough and flames of hell,
Speak to me, as to the devout:
"Come, blessed one, even you!"

10 So that I in the hall of Heaven
Among Your holy number,
Which You Yourself reconciled
And have crowed with innocence,
Full of joy, without any sorrow,
Would live in all eternity.

Andreas Gryphius, 1659.
From the sequence:  Dies irae, dies illa.
I translated the lines "weil dem Schächer ward gewähret, / was sein Mund von dir begehret" in the sixth verse as "Because the robber preserved / What his mouth desired from You," but I'm not sure this is entirely accurate.  I tried to smooth it out some; otherwise, it's something like "because for the thief it was preserved / What his mouth from You desired."

I took some liberties with the end of the seventh verse and translated it to be closer to the meaning (or at least what I thought the meaning was) rather than to the strict grammatical structure.  "Du... verhüte... daß nicht in der Höllen Weh / ich in Ewigkeit vergeh" is literally something like "You... prevent... so that not into the grief of hell / I in eternity vanish."  I translated it as "You... Prevent my vanishing / Into the grief of hell into eternity."

The eighth verse seems to be based (at least in part) on Matthew 25:32-33.

I flipt two lines in the ninth verse to get a smoother English translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."

Sunday, October 26, 2025

"Herr Jesu Christ, du höchst." (#216)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
du Brunnquell aller Gnaden,
sieh doch, wie ich in meinem Muth
mit Schmerzen bin beladen
und in mir hab der Pfeile viel,
die in Gewissen ohne Ziel
mich armen Sünder drücken.

2 Erbarm dich mein in solcher Last,
nimm sie aus meinem Herzen,
dieweil du sie gebüßet hast
am Holz mit Todesschmerzen,
auf daß ich nicht mit großem Weh
in meinem Elend untergeh,
noch ewiglich verzage.

3 Fürwahr! wenn mir das kommet ein,
was ich mein Tag begangen,
so fällt mir auf mein Herz ein Stein
und bin mit Furcht umfangen;
ja, ich weiß weder aus noch ein
und müßte stracks verloren sein,
wenn ich dein Wort nicht hätte.

4 Aber dein heilsam Wort das macht
mit seinem süßen Singen,
daß mir das Herze wieder lacht
und fast beginnt zu springen,
dieweil es alle Gnad verheißt
denen, die mit zerknirschtem Geist
zu dir, o Jesu, kommen.

5 Und weil ich denn in meinem Sinn,
wie ich zuvor geklaget,
auch ein betrübter Sünder bin,
den sein Gewissen naget,
und gerne möcht in Blute dein
von Sünden absolviret sein,
wie David und Manasse:

6 Also komm ich nun auch allhie
in meiner Noth geschritten
und thu dich mit gebeugtem Knie
von ganzem Herzen bitten:
Vergib mir doch genädiglich,
was ich mein Lebtag wider dich
auf Erden hab begangen.

7 O Herre Gott, vergib mirs doch
um deines Namens willen
und thu in mir das schwere Joch
der Uebertretung stillen,
daß sich mein Herz zufrieden geb
und dir hinfort zu Ehren leb
in kindlichem Gehorsam.

8 Stärk mich mit deinem Freudengeist,
heil mich mit deinen Wunden,
wasch mich mit deinem Todesschweiß
in meiner letzten Stunden,
und nimm mich einst, wann dirs gefällt,
im wahren Glauben aus der Welt
zu deinen Auserwählten.

Bartholomäus Ringwaldt, 1581.
My prose translation:
1 Lord Jesus Christ, You highest Good,
You Spring of all mercy,
Look how I in my courage
Am burdened with pains
And have many arrows in me,
[Arrows] which certainly without objective
Press me, a poor sinner.

2 Have mercy on me under such a burden;
Take it out of my heart
Because You have atoned for it
On the cross with pains of death
So that I would not be swallowed
With great grief in my misery
Nor eternally despair.

3 Indeed! if that applies to me
To what I committed my day,
A stone would fall on my heart
And I would be surrounded with fear;
Yes, I would know neither out nor in
And would be lost immediately,
If I did not have Your word.

4 But Your salutary word
With its sweet singing
Makes it so that my heart laughs again
And almost begins to jump
Since it promises all mercy
To those who come to You, O Jesus,
With a remorseful spirit.

5 And because I then in my mind,
As I previously complained,
Am also a troubled sinner,
Whom his conscience gnaws,
And in Your blood would gladly
By absolved from sins,
Like David and Manasseh:

6 So I too now come here,
Walkt in my distress,
And with bent knee
Do ask You with my whole heart:
Forgive me mercifully
What I in all my life against You
Have done on earth.

7 O Lord God, yet forgive me
For the sake of Your Name
And do ease in me
The heavy yoke of offense
So that my heart would be content
And from now on live for Your glory
In childlike obedience.

8 Strengthen me with Your spirit of joy;
Heal me with Your wounds;
Wash me with Your sweat of death
In my last hours;
And some day, when it pleases You, take me
In true faith out of the world
To Your chosen ones.

Bartholomäus Ringwaldt, 1581.
To get a smoother English translation, I shuffled some elements near the end of the second verse, in the fourth verse, and in the middle of the seventh verse.

I'm not sure I really understood the first two lines of the third verse.

The heart jumping in the fourth verse may borrow some imagery from Malachi 4:2, specifically "You shall go out leaping like calves from the stall."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, October 19, 2025

"Herr, deine Treue ist so gr." (#215)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr, deine Treue ist so groß,
daß wir uns wundern müssen,
wir liegen vor dir arm und bloß
zu deinen Gnadenfüßen.
Die Bosheit währet immerfort,
und du bleibst doch der treue Hort
und willst uns nicht verderben.

2 Die Sünde nimmet überhand,
du siehest selbst die Schmerzen,
die Wunden sind dir wohlbekannt
der sehr verkehrten Herzen;
die Schulden nehmen täglich zu,
es haben weder Rast noch Ruh,
die dir den Rücken kehren.

3 Dein Auge steht wider die,
so deiner Wege fehlen
und in dem ganzen Leben hie
den krummen Weg erwählen
und suchen in dem Sündenwust
zu büßen ihre Fleischeslust,
nach dem verderbten Willen.

4 Die Kreatur entsetzet sich
und seufzet frei zu werden,
sie wartet und thut ängstiglich;
der Himmel und die Erden,
die deiner Finger Werke sind,
und was sich in denselben findt,
beweinen solch Verderben.

5 Wir hoffen dennoch fest zu dir,
du werdest uns erhören;
wir stehen, o Gott, für und für,
du wollest doch bekehren
die sündenvolle blinde Welt,
die sich für so glückselig hält,
da sie zur Höllen eilet.

6 Erbarme dich, o treuer Gott,
der du die Welt geliebet,
die Welt, die ganz in Sünden todt,
in Irrthum dich betrübet
gib deinem werthen Worte Kraft,
daß es in solcher Herzen haft,
die hart sind, wie die Felsen.

7 Laß doch die Welt erkennen noch
mit ihren blinden Kindern,
wie sanft und angenehm dein Joch
sei denen armen Sündern,
die fühlen ihre Sündenschuld
und wenden sich zu deiner Huld
und deines Sohnes Wunden.

8 Die Heerde, die du hast erwählt,
die setze du zum Segen
und schenke, was ihr annoch fehlt,
zu gehn auf rechten Wegen;
laß deine Treue, Aug und Hand
sein deinen Gliedern wohl bekannt,
die deiner Güte trauen.

9 Ein Vater und ein Hirte meint
es treulich mit den Seinen;
du bist noch mehr als beide seind,
du kannsts nicht böse meinen;
drum trauen wir allein auf dich;
ach, leite du uns väterlich
nach deinem Rath und Willen!

10 Hier sind wir deine Reben schon
und freuen uns darneben,
daß du uns die Genadenkron
nunmehro bald wirst geben;
wir hoffen, bald dein Angesicht zu sehen
dort in deinem Licht,
da uns das Lamm wird weiden.

Joh. Weydenheim (zweite Hälfte des 17th Jahrhunderts).
My prose translation:
1 Lord, Your faithfulness is so great
That we must wonder;
We lie before You, poor and bare
At Your feet of mercy.
The wickdness lasts continually,
And yet You remain the faithful refuge
And want us not to perish.

2 Sin increases uncontrollably;
You see the pains Yourself;
To You are well-known the wounds
Of the very mistaken hearts;
The guilty ones increase daily;
They who turn their backs to You
Have nor rest nor peace.

3 Your eye stands against those
Who are absent from Your way
And in their whole life here
Choose the crooked way
And in the mass of sin seek
To suffer for the desire of their flesh,
According to the corrupted will.

4 The creatures are horrified
And sigh to become free;
They wait and are anxious;
Heaven and Earth,
Which are the works of Your finger,
And what is in them,
Mourn such ruination.

5 We still hope firmly in You;
You will hear us;
We stand, O God, forever;
You want yet to convert
The sinful, blind world,
Which holds itself so happy
As it rushes to hell.

6 Have mercy, O faithful God,
You Who loved the world,
The world which completely dies in sin
[And] grieves You in error;
Give strength to Your precious Word,
So that it clings in such hearts
That are hard, like the rocks.

7 Yet let the world recognize,
With its blind children,
How light and pleasant Your yoke
Would be for the poor sinners
Who feel the guilt of their sin
And turn to Your grace
And the wounds of Your Son.

8 The crowd, which You have chosen,
You set as a blessing
And give what it has lackt until now,
To walk on straight paths;
Let Your faithfulness, eye, and hand
Be well known to Your members,
Who trust in Your goodness.

9 A father and a shepherd
Act faithfully with his own;
You are yet more than both are;
You cannot act evilly;
Therefore we trust in You alone;
Oh, lead us as a father
According to Your counsel and will!

10 Here we are already Your vines
And rejoice in it,
That You will soon give us
The crown of mercy;
We hope to see Your face soon,
There in Your light,
When the Lamb will lead us to pasture.

Joh. Weydenheim (second half of the 17th century).
I moved the relative clause at the end of the second verse ("die dir den Rücken kehren" "who turn their backs to You") up a line to get a smoother English translation.

The lines "der Himmel und die Erden, / die deiner Finger Werke sind" ("Heaven and Earth, / Which are the works of Your finger") in the fourth verse bear some resemblance to Psalm 8:4:  "Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast"  "When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place"

The line "der du die Welt geliebet" ("You Who loved the world") in the sixth verse seems to allude to John 3:16, and "wie sanft und angenehm dein Joch / sei" ("How light and pleasant Your yoke / Would be") in the seventh verse refers to part of Matthew 11:30:  "Denn mein Joch ist sanft" ("'For my yoke is easy'").

I had to shuffle some elements in the tenth verse just to accommodate the German syntax.  The verse also contains a number of Biblical allusions:  the vine imagery comes from John 15; the lines "wir hoffen, bald dein Angesicht zu sehen / dort in deinem Licht" ("We hope to see Your face soon, / There in Your light") may refer to 1 Corinthians 13:12; and "da uns das Lamm wird weiden" ("When the Lamb will lead us to pasture") alludes to Psalm 23:2.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wo Gott, der Herr, nicht."  Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, October 12, 2025

"Aus tiefer Noth schrei ich zu" (#214)

German text in the Gesangbuch:
1 Aus tiefer Noth schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
dein gnädig Ohren kehr zu mir
und meiner Bitt sie öffen.
Denn so du willt das sehen an,
was Sünd und Unrecht ist gethan,
wer kann, Herr, für dir bleiben?

2 Bei dir gilt nichts denn Gnad und Gunst,
die Sünde zu vergeben;
es ist doch unser Thun umsonst
auch in dem besten Leben.
Für dir niemand sich rühmen kann,
des muß dich fürchten jedermann
und deiner Gnaden leben.

3 Darum auf Gott will hoffen ich,
auf mein Verdienst nicht bauen;
auf ihn mein Herz soll lassen sich
und seiner Güte trauen,
die mir zusagt sein werthes Wort,
das ist mein Trost und treuer Hort,
des will ich allzeit harren.

4 Und ob es währt bis in die Nacht
und wieder an den Morgen,
doch soll mein Herz an Gottes Macht
verzweifeln nicht, noch sorgen.
So thu Israel rechter Art,
der aus dem Geist erzeuget ward,
und seines Gotts erharre.

5 Ob bei uns ist der Sünden viel,
bei Gott ist viel mehr Gnaden,
sein Hand zu helfen hat kein Ziel,
wie groß auch sei der Schaden.
Er ist allein der gute Hirt,
der Israel erlösen wird
aus seinen Sünden allen.

Ps. 130.  Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 Out of deep distress I cry to You;
Lord God, hear my call;
Turn Your merciful ears to me,
And open them to my prayer.
For as You will see
What sin and unrighteousness have done,
Who can remain for You, Lord?

2 With You, nothing has worth except mercy and goodwill
To forgive sins;
It is, however, our free actions
Even in the best life.
No one can extol himself for You;
Therefore, everyone must fear You
And live in Your mercy.

3 Therefore in God will I hope,
Not build on my own heart;
In Him, my heart should leave itself
And trust in His goodness,
Which His precious word promised me,
[His word], which is my comfort and faithful treasure;
For it, I will always wait.

4 And if it would last until into the night
And again in the morning,
Yet my heart should not doubt
In God's might, nor worry.
Thus Israel does in a true manner,
[Israel] who was created out of the Spirit
And waits for its God.

5 Although there is much sin with us,
With God, there is much more mercy;
There is no end to His helping hand,
However great the damage is.
He alone is the Good Shepherd,
Who will redeem Israel
Out of all of its sins.

Psalm 130.  Dr. M. Luther, 1524.
I'm not sure I understood the second half of the first verse correctly (there seems to be a subject-verb disagreement in the line "was Sünd und Unrecht ist gethan"), but I was trying to work directly from the hymn text and not the Psalm it's based on.  Likewise most of the second verse.

I took some liberties with the fifth verse.  I gave the first two lines a chiastic structure to highlight the contrast between our sin and God's mercy and (actually by accident) emphasized the abundance of God's mercy through alliteration ("much more mercy").  The line "sein Hand zu helfen hat kein Ziel" is literally something like "His hand to help has no target," but I rendered this as "There is no end to His helping hand," which I think communicates the intended meaning.  "Er ist allein der gute Hirt" ("He alone is the Good Shepherd") refers to John 10.

This hymn appears as "From Depths of Woe I Cry to Thee" in The Lutheran Hymnal (#329) and The Lutheran Service Book (#607) and as "From Depths of Woe I Cry to You" in Lutheran Worship (#230).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 
 

Sunday, October 5, 2025

"Allein zu dir, Herr Jesu" (#213)

German text in the Gesangbuch:
1 Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
mein Hoffnung steht auf Erden;
ich weiß, daß du mein Tröster bist,
kein Trost mag mir sonst werden.
Von Anbeginn ist nichts erkorn,
auf Erden war kein Mensch geborn,
der mir aus Nöthen helfen kann,
ich ruf dich an,
zu dem ich mein Vertrauen han.

2 Mein Sünd sind schwer und übergroß
und reuen mich von herzen,
derselben mach mich quitt und los
durch deinen Tod und Schmerzen
und zeig mich deinem Vater an,
daß du hast gnug für mich gethan,
so werd ich quitt der Sündenlast.
Herr, halt mir fest,
wes du dich mir versprochen hast.

3 Gib mir nach deinr Barmherzigkeit
den wahren Christenglauben,
auf daß ich deine Süßigkeit
möcht inniglichen schauen,
für allen Dingen lieben dich
und meinen Nächsten gleich als mich.
Am letzten End dein Hilf mir send,
thu mir behend,
des Teufels List sich von mir wend.

4 Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
dem Vater aller Güte,
und Jesu Christ, seim liebsten Sohn,
der uns allzeit behüte,
und Gott dem Heiligen Geiste,
der uns sein Hilf allzeit leiste,
damit wir ihm gefällig sein
hie in der Zeit
und folgen zu der Ewigkeit.

Joh. Schneesing (Chiomusus), 1541.
My prose translation:
1 In You alone, Lord Jesus Christ,
My hope stands on earth;
I know that You are my comforter;
No comfort may otherwise be for me.
From the beginning, nothing is chosen,
No man was born on earth
Who can help me out of distress;
I call to You,
In Whom I have my trust.

2 My sins are heavy and oversized,
And I regret them from the heart;
Of the same, I am made free and loose
By Your death and pains,
And I am shown to Your Father,
That You have done enough for me,
So that I become free from the burden of sin.
Lord, hold me tightly,
As You Yourself have promised me.

3 Give me, according to Your loving-kindness,
The true Christian faith
So that I might sincerely see
Your sweetness,
[And] above all, love You
And my neighbor as myself.
At the last end, send me Your help,
Give me agility,
[And] turn the devil's cunning from me.

4 Glory be to God on the highest throne,
To the Father of all goodness,
And to Jesus Christ, His dearest Son,
Who always protects us,
And to God the Holy Ghost,
Who always provides His help
So that we accommodate Him
Here in time
And following in eternity.

Joh. Schneesing (Chiomusus), 1541.
I had to shuffle some elements in the third and fourth lines of the third verse because the direct object precedes the verb.

I'm not sure that "we accommodate Him" is the best translation of "wir ihm gefällig sein" (in the fourth verse), but it's the best I could come up with.

This hymn appears (without the doxology) as "In Thee Alone, O Christ, My Lord" in The Lutheran Hymnal (#319) and - if I'm not mistaken - as "I Trust, O Christ, in You Alone" in Lutheran Worship (#357) (LW provides different author data).  In both, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement (transposed from F# minor to A minor):


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, September 28, 2025

"Ach Gott und Herr, wie gr." (#212)

German text in the Gesangbuch:
1 Ach Gott und Herr,
wie groß und schwer
sind mein begangne Sünden!
Da ist niemand
der helfen kann,
in dieser Welt zu finden.

2 Lief ich gleich weit
zu dieser Zeit
bis an der Welt ihr Enden
und wollt los sein
des Kreuzes mein,
würd ich doch solchs nicht wenden.

3 Zu dir flieh ich,
verstoß mich nicht,
wie ichs wohl hab verdienet.
Ach Gott, zürn nicht,
geh nicht ins G'richt,
dein Sohn hat mich versühnet.

4 Solls ja so sein,
daß Straf und Pein
auf Sünden folgen müssen,
so fahr hie fort
und schone dort
und laß mich hie wohl büßen.*)

5 Gib, Herr, Geduld,
vergiß der Schuld,
verleih ein g'horsam Herze;
laß mich nur nicht,
wies oft geschicht,
mein Heil murrend verscherzen.

6 Handle mit mir,
wies dünket dir,
auf dein Gnad will ichs leiden;
laß mich nur nicht
dort ewiglich
von dir sein abgescheiden.

7 Herr Jesu Christ,
allein du bist
am Kreuz für mich gestorben,
Teufel und Tod
gemacht zu Spott,
hast mir den Himmel erworben.

(8 Ehre sei Gott
in aller Noth,
dem Vater und dem Sohne,
dem Heilgen Geist
sei Lob und Preis
von nun und ewig.  Amen.)

9 Gleichwie sich fein
ein Bögelein
in hohle Bäum verstecket,
wenns trüb hergeht,
die Luft unstät,
Menschen und Vieh erschrecket:

10 Also, Herr Christ,
mein Zuflucht ist
die Höhle deiner Wunden;
wenn Sünd und Tod
mich bracht in Noth,
hab ich mich drein gefunden.

11 Darin ich bleib,
ob Seel und Leib
hier von einander scheiden,
so werd ich dort
bei dir, mein Hort,
sein in ewigen Freuden.

12 Herr Jesu Christ,
mein Trost du bist
an meinem letzten Ende;
wenn ich hinfahr,
mein Seel bewahr,
ich b'fehl sie in dein Hände.

13 Ehre sei nun
Gott Vatr und Sohn,
dem Heilgen Geist zusammen,
zweifle auch nicht,
weil Christus spricht:
Wer gläubt, wird selig.  Amen.

M. Martin Rutilius, 1604 (Vers 1 bis 6).
Dr. Johann Major, 1613 (Vers 9, 11 und 13).

*) D.i. erhalte mich durch väterliche Züchtigungen in wahrer Buße.
My prose translation:
1 O God and Lord,
How great and heavy
Are the sins that I've committed!
There is no one
Who can help
To be found in this world.

2 I walkt so far
To this time
Until the end of the world
And want to be loose
Of my cross,
Yet I would not turn from it.

3 To You I flee;
Do not cast me away
As I have well deserved.
O God, do not be angry;
Do not go into judgement;
Your Son has atoned for me.

4 Should it indeed be so
That punishment and suffering
Must follow sins,
So go here continuously
And already there,
And let me repent well here.*

5 Give patience, Lord;
Forgive the guilt;
Grant an obedient heart;
Only let me not,
As it has often happened,
Forfeit my salvation in grumbling.

6 Deal with me
As it seems to You,
In Your mercy, I will suffer it;
Only let me not
There eternally
Be separated from You.

7 Lord Jesus Christ,
You alone have
Died for me on the cross,
Made a mockery of
The devil and death,
Acquired Heaven for me.

(8 Glory be to God
In all distress,
To the Father and to the Son,
To the Holy Ghost
Be praise and exultation
From now and eternally.  Amen.)

9 Just as
A [Bögelein]
Hides itself well in a hollow tree,
When it is dismal,
The restless air
Frightenes people and livestock:

10 So, Lord Christ,
My shelter is
The hollow of Your wounds;
When sin and death
Brought me into distress,
I found myself in them.

11 There-in I remain,
Whether soul and body
Separate from one an-other here,
So will I there
With You, my treasure,
Be in eternal joy.

12 Lord Jesus Christ,
You are my comfort
At my last end;
When I go there,
Preserve my soul;
I leave it in Your hands.

13 Glory be now
To God, Father and Son,
Together with the Holy Ghost;
Also do not doubt
Because Christ says,
"Whoever would believe will be blessed."  Amen.

M. Martin Rutilius, 1604 (Verses 1 to 6).
Dr. Johann Major, 1613 (Verses 9, 11 and 13).

*That is:  through fatherly punishments, keep me in true repentance.
The line "sind mein begangne Sünden" in the first verse is literally something like "are my committed sins," but I translated it as "are the sins that I've committed."

I'm not very confident in my translation of the second verse or the second half of the fourth.

I couldn't find a translation for Bögelein in the ninth verse.  The only suggestion that an internet search provided was "little hill," which doesn't make sense in this context.  I think it's a type of animal.

The second half of the eleventh verse seems to refer to Matthew 6:21:  "'For where your treasure is, there your heart will be also.'"  The specific word for treasure is different in my German New Testament, though:  "Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz."

This hymn appears (in an abbreviated form) as "Alas, My God, My Sins Are Great" in The Lutheran Hymnal (#317) and Lutheran Worship (#232).  In both, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, September 21, 2025

"Ach, Gott, gib du uns deine" (#211)

This is the first hymn in a new section:  "Buß- und Beicht-Lieder" "Repentance and Confession Songs"

German text in the Gesangbuch:
1 Ach, Gott, gib du uns deine Gnad,
daß wir all Sünd und Missethat
bußfertiglich erkennen
und glauben fest an Jesum Christ,
der zu helfen ein Meister ist,
wie er sich selbst thut nennen.

2 Hilf, daß wir auch nach deinem Wort
gottselig leben immerfort,
zu Ehren deinem Namen;
daß uns dein guter Geist regier,
auf ebner Bahn zum Himmel führ
durch Jesum Christum, Amen.

Dr. Samuel Zehner, 1638.
My prose translation:
1 1 O God, give us Your mercy
That we repentantly recognize
All sin and misdeeds
And believe firmly in Jesus Christ,
Who is a Master to help,
As He Himself does call Himself.

2 Help that we also, according to Your word,
Would continually live godly
To the glory of Your Name,
That Your good Spirit would govern us
And lead [us] on a level path to Heaven
Through Jesus Christ, Amen.

Dr. Samuel Zehner, 1638.
I shuffled some elements in the second and third lines of the first verse to get a smoother English translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Kommt her zu mir, spricht."  Here's the TLH arrangement (transposed from F minor to G minor):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, September 14, 2025

"Schmücke dich, o liebe Seele" (#210)

German text in the Gesangbuch:
1 Schmücke dich, o liebe Seele,
laß die dunkle Sündenhöhle,
komm ans helle Licht gegangen,
fange herrlich an zu prangen;
denn der Herr, voll Heil und Gnaden,
will dich jetzt zu Gaste laden;
der den Himmel kann verwalten,
will jetzt Herberg in dir halten.

2 Eile, wie Verlobte pflegen,
deinem Bräutigam entgegen,
der da mit dem Gnadenhammer
klopt an deine Herzenskammer.
Oeffn ihm bald des Geistes Pforten,
red ihn an mit schönen Worten:
Komm, mein Liebster, laß dich küssen,
laß mich deiner nicht mehr missen.

3 Zwar in Kaufung theurer Waaren
pflegt man sonst kein Geld zu sparen;
aber du willt für die Gaben
deiner Huld kein Geld nicht haben,
weil in allen Bergwerksgründen
kein solch Kleinod ist zu finden,
das die blutgefüllten Schalen
und dies Manna kann bezahlen.

4 Ach, wie hungert mein Gemüthe,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg ich oft mit Thränen
mich nach dieser Kost zu sehnen!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
nach dem Trank des Lebensfürsten!
Wünsche stets, daß mein Gebeine
sich durch Gott mit Gott vereine.

5 Beides, Lachen und auch Zittern,
laässet sich in mir jetzt wittern;
das Geheimniß dieser Speise
und die unerforschte Weise
machet, daß ich früh vermerke,
Herr, die Größe deiner Werke.
Ist auch wohl ein Mensch zu finden,
der dein Allmacht sollt ergründen?

6 Nein, Vernunft, die muß hier weichen,
kann dies Wunder nicht erreichen,
daß dies Brod [sic] nie wird verzehret,
ob es gleich veil Tausend nähret,
und daß mit dem Saft der Reben
uns wird Christi Blut gegeben.
O der großen Heimlichkeiten,
die nur Gottes Geist kann deuten!

7 Jesu, meines Lebens Sonne,
Jesu, meine Freud und Wonne,
Jesu, du mein ganz Beginnen,
Lebensquell und Licht der Sinnen,
hier fall ich zu deinen Füßen;
laß mich würdiglich genießen
dieser deiner Himmelsspeise
mir zum Heil und dir zum Preise.

8 Herr, es hat dein theures Lieben
dich vom Himmel her getrieben,
daß du willig hast dein Leben
in den Tod für uns gegeben
und dazu ganz unverdrossen,
Herr, dein Blut für uns vergossen,
das uns jetzt kann kräftig tränken,
deiner Liebe zu gedenken.

9 Jesu, wahres Brod des Lebens,
hilf, das ich doch nicht vergebens
oder mir vielleicht zum Schaden
sei zu deinem Tisch geladen.
Laß mich durch dies Seelenessen
deine Liebe recht ermessen,
daß ich auch, wie jetzt auf Erden,
mög ein Gast im Himmel werden.

Joh. Franck, 1649.
My prose translation:
1 Adorn yourself, O dear soul;
Leave the dark hole of sin;
Come to the bright light;
Begin to shine gloriously;
For the Lord, full of salvation and mercy,
Will now invite you as a guest;
He Who can manage Heaven
Will now keep shelter in you.

2 Hurry, as if tending to your Engaged,
Towards your Bridegroom,
Who there with the hammer of mercy
Knocks on the chamber of your heart.
Open soon to Him the spirit's gates;
Speak to Him with beautiful words:
"Come, my Dearest, let Yourself be kissed;
"Let me no longer do without You."

3 Certainly in the buying of expensive goods,
One cares to spare no money;
But You, for the gifts
Of Your grace, will have no money
Because in all the foundations of a mine
No such jewel is to be found
That can pay for
The blood-filled bowl and this manna.

4 Oh, how my mind hungers,
Friend of man, for Your goodness!
Oh, how often with tears
Do I yearn for this food!
Oh, how often do I thirst
For the drink of the Prince of life!
Wish constantly that my bones
Would unite with God through God.

5 Both, laughing and also trembling,
Let themselves be sensed in me now;
The mystery of this meal
And the unfathomable way
Show that I early note,
Lord, the size of Your works.
Is there even a man to be found
Who should get to the bottom of Your omnipotence?

6 No, reason, which must give way here,
Cannot comprehend this wonder:
That this bread will never be consumed,
Although it nourishes many thousands,
And that with the juice of the vine,
Christ's blood will be given to us.
Oh, the great secrets
That only God's Spirit can indicate!

7 Jesus, the sun of my life,
Jesus, my joy and delight,
Jesus, You my whole beginning,
Source of life, and light of the mind,
Here I fall to Your feet;
Let me worthily enjoy
This Your meal of Heaven,
For my salvation and for Your praise.

8 Lord, Your precious love has
Compelled You here from Heaven,
So that You have willingly
Given Your life into death for us
And besides, quite untiringly,
Lord, poured out Your blood for us,
Which can now powerfully give us drink,
To think of Your love.

9 Jesus, true bread of life,
Help that I do not forget it
Or perhaps incur harm to myself
At Your table.
Let me through this food of the soul
Rightly consider Your love
That I also, as now on earth,
May be a guest in Heaven.

Joh. Franck, 1649.
For pflegen, which occurs a couple times in the fourth verse, my dictionary suggests usually or to be in the habit of.  Neither of those really seemed to fit the context, though (especially since there's a temporally modifying often in the first construction), so I effectively omitted the forms of pflegen and translated the complementary infinitives (sehnen and dürsten) as the main verbs.  For the second instance, I brought over often from the previous parallel construction.

I translated erreichen in the sixth verse as comprehend, although this is a bit of a stretch semantically.  Usually, I would translate it as reach or attain.

The title "Brod des Lebens" ("bread of life") in the ninth verse comes from John 6:35, 48.  The lines about about incurring harm at the Lord's table seem to refer to 1 Corinthians 11, beginning with verse 27:  "Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty concerning the body and blood of the Lord."

This hymn appears as "Soul, Adorn Thyself with Gladness" in The Lutheran Hymnal (#305) and as "Soul, Adorn Yourself with Gladness" in Lutheran Worship (#239) and The Lutheran Service Book (#636).  The LW and LSB versions are abbreviated.  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, September 7, 2025

"Schaffe in mir, Gott, ein" (#209)

German text in the Gesangbuch:
1 Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz,
und gib mir einen neuen gewissen Geist.
Verwirf mich nicht :,:
von deinem Angesicht :,:
und nimm deinen Heilgen Geist nicht von mir.

2 Tröste mich wieder mit deiner Hilfe,
und er, der freudige Geist, enthalte mich.
Wasche mich wohl :,:
von meiner Missethat :,:
und reinige mich von meiner Sünde.

Psalm 51, Vers 12-14 und 4.
My prose translation:
1 Create in me, God, a clean heart,
And give me a new, sure spirit.
Cast me not away :,:
From Your face :,:
And take not Your Holy Spirit from me.

2 Comfort me again with Your help,
And may He, the joyful Spirit, hold me.
Wash me well :,:
From my misdeeds :,:
And cleanse me from my sin.

Psalm 51, Verses 12-14, and 4.
There are arrangements of this text in Lutheran Worship and The Lutheran Service Book, both titled "Create in Me" (LW #5, LSB #956), but I'm not sure that these are the same piece that's in the Gesangbuch.  Each has only one verse, but the Gesangbuch version has two.

According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."

Sunday, August 31, 2025

"O Jesu, treuer Hirte" (#208)

German text in the Gesangbuch:
1 O Jesu, treuer Hirte,
du suchest die Verirrte,
du liebest arme Sünder
wie deine lieben Kinder.

2 Ich hatte mich verirret,
in Sünden ganz verwirret;
doch hast du mich gefunden
und tröstlich losgebunden.

3 Den Sünden abzukommen,
hast du mich aufgenommen
und, als ein Vater pfleget,
auf deinen Schoß geleget.

4 Hab ich dich gleich betrübet,
hast du mich doch geliebet,
mir meine Schuld geschenket
und mich mit Trost getränket.

5 O Jesu, wahres Leben,
du hast dich mir gegeben
und in mein Herz gesetzet,
auch Seel und Muth ergötzet.

6 Mit deinem Fleisch und Blute,
dem höchsten Gnadengute,
hast du mich jetzt genähret
und meinen Tod verzehret.

7 Des Teufels Heer erschricket,
weil du mich selbst erquicket
und meine Sündenwunden
so kräftig hast verbunden.

8 Nun werd ich nicht verloren,
denn ich bin neu geboren;
der Himmel steht mir offen,
nun hab ich Heil zu hoffen.

9 O Jesu, sei gepreiset,
daß du mich so gespeiset,
daß ich für mein Verderben
nun soll das Leben erben.

10 Ich danke dir und bitte,
regiere meine Schritte,
daß ich von deinen Wegen
mich niemals möge regen.

11 Durch deinen Geist mich führe,
daß ich mich nicht verliere,
daß ich mich, dir zu Liebe,
in guten Werken übe.

12 Hilf, daß mich diese Speise
zu dir in Himmel weise,
daß ich an deinem Leibe
ein Gleidmaß ewig bleibe.

Sal. Liscovius, +1689.
My prose translation:
1 O Jesus, faithful Shepherd,
You search for the lost;
You love poor sinners
Like Your dear children.

2 I had lost my way,
Completely confused in sin;
Yet You have found me
And comfortingly set [me] free.

3 To bear [me] away [from] sin,
You have received me
And, as a father takes care [of his children],
Laid [me] on Your bosom.

4 Have I just troubled You;
Have You yet loved me,
Taken my guilt,
And given me drink with comfort.

5 O Jesus, true life,
You have given Yourself to me
And placed [Yourself] in my heart,
Also delighted soul and courage.

6 With Your flesh and blood,
The highest grace,
You have now nourished me
And consumed my death.

7 The devil's army is frightened
Because You Yourself have revived me
And my wounds of sin
Bound so powerfully.

8 Now I will not be lost
For I am born anew;
Heaven stands open for me;
Now I have salvation to hope for.

9 O Jesus, be praised
That You have so fed me,
That I for my ruination
Should now inherit life.

10 I thank You and ask:
Govern my steps
So that from Your ways
I may never move.

11 Lead me by Your Spirit
So that I am not lost,
So that I, for Your sake,
Do good works.

12 Help that this meal shows me
That to You in Heaven,
To Your body,
I remain a limb eternally.

Sal. Liscovius, +1689.
The first few verses seem to be drawn from John 10 and the Parable of the Lost Sheep in Luke 15:3-7, verse 5 in particular:  "'And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.'"  I supplied a number of words in the third verse to make the sense clear, but I could be mistaken in its actual intent.

Usually, I would translate "geschenket" (in the fourth verse) as "given," but that doesn't make any sense in the context here.  I went with "taken" instead.

The lines "daß ich an deinem Leibe / ein Gleidmaß ewig bleibe" ("To Your body, / I remain a limb eternally") at the end of the twelve verse may refer to Romans 12:4-5:  "4 For as in one body we have many members, and the members do not all have the same function, 5 so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun laßt uns Gott, dem H[erren]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, August 24, 2025

"O Jesu, meine Wonne" (#207)

German text in the Gesangbuch:
1 O Jesu, meine Wonne,
du meiner Seelen Sonne,
du Freundlichster auf Erden,
laß mich dir dankbar werden.

2 Wie kann ich gnugsam schätzen
dies himmelssüß Ergötzen
und diese theure Gaben,
welch uns gestärket haben?

3 Wie soll ich dirs verdanken,
o Herr, daß du mich Kranken
gespeiset und getränket,
ja selbst dich mir geschenket?

4 Ich lobe dich von Herzen
für alle deine Schmerzen,
für deine Schläg und Wunden,
der du so viel empfunden.

5 Dir dank ich für dein Leiden,
den Ursprung meiner Freuden;
dir dank ich für dein Sehnen
und heiß vergoßne Thränen.

6 Dir dank ich für dein Lieben,
das standhaft ist geblieben;
dir dank ich für dein Sterben,
das mich dein Reich läßt erben.

7 Jetzt schmecket mein Gemüthe
dein übergroße Güte;
dies theure Pfand der Gnaden
tilgt allen meinen Schaden.

8 Herr, laß mich nicht vergessen,
daß du mich zugemessen
die kräftig Himmelspeise,
wofür mein Herz dich preise.

9 Du wollest ja die Sünde,
welch ich annoch befinde,
aus meinem Fleische treiben
und kräftig in mir bleiben.

10 Nun bin ich losgezählet
von Sünden und vermählet
mit dir, mein liebstes Leben.
Was kannst du Werthers geben?

11 Laß, Schönster, meine Seele
doch stets in dieser Höhle
des Leibes mit Verlangen
an deiner Liebe hangen.

12 Laß mich die Sünde meiden,
laß mich geduldig leiden,
laß mich mit Andacht beten
und von der Welt abtreten.

13 Im Handeln, Wandeln, Essen
laß nimmer mich vergessen,
wie trefflich ich beglücket,
ja, himmlisch bin erquicket.

14 Nun kann ich nicht verderben,
drauf will ich selig sterben
und freudig auferstehen,
o Jesu, dich zu sehen.

Joh. Rist, 1654.
My prose translation:
1 O Jesus, my delight,
You sun of my soul,
You most friendly one on earth,
Let me be thankful for You.

2 How can I sufficiently treasure
This Heavenly sweet feast
And these dear gifts,
Which have strengthened us?

3 How should I thank You for it,
O Lord, that You to me, a sick one,
Give food and drink,
Even give Yourself to me?

4 I praise You from my heart
For all Your pains,
For Your blows and wounds,
Which You felt so much.

5 I thank You for Your suffering,
The origin of my joy;
I thank You for Your yearning
And hotly shed tears.

6 I thank You for Your love,
Which has remained steadfast;
I thank You for Your dying,
Which lets me inherit Your kingdom.

7 Now my mind tastes
Your outsized goodness;
This precious pledge of mercy
Erases all my injury.

8 Lord, let me not forget
That You have allotted to me
The powerful food of Heaven,
For which my heart praises You.

9 Indeed, You want
To drive out of my flesh
The sin in which I still find myself
And to remain in me powerfully.

10 Now I am counted free
From sin and united
With You, my dearest Life.
What more valuable thing can You give?

11 Let, Most Beautiful, my soul
Still constantly in this hovel
Of the body
Hang on Your love with longing.

12 Let me avoid sin;
Let me suffer patiently;
Let me pray with devotion
And withdraw from the world.

13 In acting, walking, eating,
Let me never forget
How exquisitely I have been made happy,
Yes, am refreshed heavenly.

14 Now I cannot be ruined;
Thereupon I will die blessedly
And joyfully rise again,
O Jesus, to see You.

Joh. Rist, 1654.
The beginning of the seventh verse ("Now my mind tastes / Your outsized goodness") may allude to part of Psalm 34:8:  "Oh, taste and see that the LORD is good!"  The original German text ("Jetzt schmecket mein Gemüthe / dein übergroße Güte") doesn't bear much resemblance to the corresponding verse in my German Psalter, however:  "Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist."

To get a smoother English translation, I flipt the middle two lines of the ninth verse, and in the eleventh verse, I moved "mit Verlangen" ("with longing") to the end.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun laßt uns Gott, dem H[erren]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, August 17, 2025

"O Jesu, du mein Bräutig." (#206)

German text in the Gesangbuch:
1 O Jesu, du mein Bräutigam,
der du aus Lieb am Kreuzesstamm
für mich den Tod gelitten hast,
genommen weg der Sünden Last.

2 Ich komm zu deinem Abendmahl,
verderbt durch manchen Sündenfall,
ich bin krank, unrein, nackt, und bloß,
blind und arm; ach, mich nicht verstoß!

3 Du bist der Arzt, du bist das Licht,
du bist der Herr, dem nichts gebricht,
du bist der Brunn der Heiligkeit,
du bist das rechte Hochzeitkleid.

4 Drum, o Herr Jesu, bitt ich dich,
in meiner Schwachheit heile mich;
was unrein ist, das mache rein
durch deinen hellen Gnadenschein.

5 Erleuchte mein verfinstert Herz,
zünd an die schöne Glaubensherz;
mein Armuth in Reichtum verkehr,
auch meinem Fleische steur und wehr.

6 Daß ich das rechte Himmelsbrod [sic],
dich, Jesu, wahrer Mensch und Gott,
mit höchster Ehrerbietung eß
und deiner Gnade nicht vergeß.

7 Lösch alle Laster aus in mir,
mein Herz mit Lieb und Glauben zier,
und was sonst ist von Tugend mehr,
das pflanz in mir zu deiner Ehr.

8 Gib, was ist nütz zu Seel und Leib,
was schädlich ist, fern von mir treib;
komm in mein Herz, laß mich mit dir
vereinigt bleiben für und für.

9 Hilf, daß durch dieser Mahlzeit Kraft
das Bös in mir werd abgeschafft,
erlassen alle Sünd und Schuld,
erlangt des Vaters Lieb und Huld.

10 Vertreibe alle meine Feind,
die sichtbar und unsichtbar seind;
den guten Vorsatz, den ich spür,
durch deinen Geist fest mach in mir.

11 Mein Leben, Sitten, Sinn und Pflicht
nach deinem heilgen Willen richt;
ach, laß mich meine Tag in Ruh
und Friede christlich bringen zu.

12 Bis du mich, o du Lebensfürst,
zu dir in Himmel nehmen wirst,
daß ich bei dir dort ewiglich
an deiner Tafel freue mich.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 O Jesus, You my bridegroom,
Who on the tree of the cross, out of love,
Have suffered death for me,
Taken away the burden of sin.

2 I come to Your meal,
Corrupted by many falls into sin;
I am sick, unclean, naked, and bare,
Blind and poor; oh, do not cast me out!

3 You are the physician; You are the light;
You are the Lord, for Whom nothing is lacking;
You are the spring of holiness;
You are the true wedding garment.

4 Therefore, O Lord Jesus, I ask You,
Cure me in my weakness;
Make pure what is unclean
Through Your bright shine of mercy.

5 Enlighten my darkened heart;
Ignite the beautiful heart of faith;
Turn my poverty into wealth;
Also direct and defend my flesh.

6 That I might eat the true bread of Heaven,
You, Jesus, true man and God,
With highest reverence
And would not forget Your mercy.

7 Wipe out all vice in me;
Adorn my heart with love and faith;
And whatever more is from virtue
Plant in me for Your glory.

8 Give what is useful to body and soul;
Drive far from me that which is harmful;
Come into my heart; let me
Remain united with You forever.

9 Help that by the strength of this meal,
The evil in me would be abolished,
All sin and guilt would be removed,
[And] the love and grace of the Father would be gained.

10 Drive away all my enemies,
which are visible and invisible;
By Your Spirit make firm in me
The good intent that I feel.

11 Direct my life, customs, mind, and duty
According to Your holy Will;
Oh, let me spend my days
In Christ-like calm and peace.

12 Until You, O You Prince of life,
Will take me to Yourself in Heaven
So that with You there eternally
I rejoice at Your table.

Johann Heermann, 1630.
The third verse contains allusions to John 8:12 ("'I am the light of the world'") and Matthew 22:11-14 (the man without a wedding garment).

I flipt the last two lines of the tenth verse to get a smoother English translation.  The original German is inverted so that the direct object comes first.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Jesu Christ, meins."  Here's the TLH arrangement (transposed from Bb major to C major):


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, August 10, 2025

"Jesus Christus, unser Heiland, der von" (#205)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesus Christus, unser Heiland,
der von uns den Gotteszorn wandt,
durch das bitter Leiden sein
half er uns aus der Höllen Pein.

2 Daß wir nimmer des vergessen,
gab er uns sein Leib zu essen,
verborgen im Brod [sic] so klein,
und zu trinken sein Blut im Wein.

3 Wer sich will zu dem Tisch machen,
der hab wohl Acht auf sein Sachen;
wer unwürdig hinzu geht,
für das Leben den Tod empfäht.

4 Du sollt Gott den Vater preisen,
daß er dich so wohl wollt speisen
und für deine Missethat
in den Tod sein Sohn geben hat.

5 Du sollt glauben und nicht wanken,
daß ein Speise sei den Kranken,
den'n ihr Herz von Sünden schwer
und für Angst ist betrübet sehr.

6 Solch groß Gnad und Barmherzigkeit
sucht ein Herz in großer Arbeit.
Ist dir wohl, so bleib davon,
daß du nicht kriegest bösen Lohn.

7 Er spricht selber:  Kommt, ihr Armen,
laßt mich über euch erbarmen,
kein Arzt ist dem Starken noth,
sein Kunst wird an ihm gar ein Spott.

8 Hättst du dir was konnt erwerben,
was dürft ich denn für dich sterben?
Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
so du selber dir helfen willt.

9 Glaubst du das von Herzengrunde
und bekennest mit dem Munde,
so bist du recht wohl geschickt
und die Speise dein Seel erquickt.

10 Die Frucht soll auch nicht ausblieben;
deinen Nächsten sollt du lieben,
daß er dein genießen kann,
wie dein Gott an dir hat gethan.

Johann Hußens Lied, verdeutscht und gebessert durch Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 Jesus Christ, our Savior,
Who turned the wrath of God from us,
Through His bitter sufferings,
He helpt us out of the torment of hell.

2 So that we never forget about it,
He gave us His body to eat,
Hidden in the bread so small,
And His blood to drink in the wine.

3 He who wants to go to the table
Had better pay attention to his affairs;
He who goes to it unworthily
Receives death for life.

4 You should praise God the Father,
That He wants to feed you so well
And for your misdeeds
Has given His Son into death.

5 You should believe and not waver
That a food would be for the sick,
Whose heart is heavy from sin
And very troubled by fear.

6 In great labor does a heart search
For such great mercy and compassion.
[If] it is well for you, remain there
So that you do not receive evil in return.

7 He Himself speaks:  "Come, you poor;
"Let Me have mercy upon you;
"The strong man has no need for a doctor;
"His skill becomes nothing but a mockery to him.

8 "Had you been able to acquire something for yourself,
"Then for what could I die for you?
"This table has no worth even for you
"If you want to help yourself.

9 "[If] you believe this from the bottom of your heart
"And confess with your mouth,
"Then you are truly befit,
"And the food [will] revive your soul.

10 "The fruit should also not be absent;
"You should love your neighbor
"So that he can enjoy your [fruit],
"Like God has done for you."

Johann Huß's song, translated to German and improved by Dr. M. Luther, 1524.
I translated "empfäht" at the end of the third verse as "receives," but this is based much more on the context and the verse's resemblance to 1 Corinthians 11:27-30 than the actual form.  I suspect that the word has been altered in order to rhyme with "geht" from the previous line.

I flipt the first two lines of the sixth to get a smoother English translation.  I'm not sure I completely understood the second half or the second half of the seventh verse.

I'm not particularly confident in my translation of the eighth verse, but I do think I have the right general sense.

The first part of the ninth verse is adapted from Romans 10:10:  "Denn wenn man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und wenn man mit dem Munde bekennt, so wird man gerettet."  "For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved."  I'm not sure that "befit" is the best translation for "geschickt" in this context, but it's the best I could think of.

This hymn appears as "Jesus Christ, Our Blessed Savior" in The Lutheran Hymnal (#311), Lutheran Worship (spanning two numbers:  #236 and #237), and The Lutheran Service Book (#627).  TLH and LW present abbreviated forms.  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, August 3, 2025

"Ich will zu aller Stund" (#204)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich will zu aller Stund
aus meines Herzens Grund,
Gott, deine Güte preisen,
die du mir thust beweisen;
ich will mein ganzes Leben
zu deinem Lob ergeben.

2 Jesu, mein höchstes Gut,
dein Leib, dein wahres Blut
ist meines Herzens Freude,
mein Trost in allem Leide,
weil diese deine Gaben
mein Leib und Seele laben.

3 Vernunft, Witz und Verstand
wird hier zu Spott und Schand;
der Wahrheit muß man trauen,
auf Gottes Wort fest bauen.
Was Gott spricht, muß bestehen,
sollt alle Welt vergehen.

4 Hier ist das Gotteslamm,
für uns am Kreuzesstamm
aus lauter Lieb gestorben,
dadurch das Heil erworden;
hier kannst du Gnade finden,
Vergebung aller Sünden.

5 Gott Lob für seine Treu,
die ich noch immer neu
in seinem Nachtmahl finde;
weicht, Teufel, Tod und Sünde!
Gott will mir Trost und Leben
hier und dort ewig geben.

Dr. Johann Olearius, +1671.
My prose translation:
1 I want at all times
From the bottom of my heart
To praise Your goodness, God,
Which You show to me;
I want to devote my whole life
To Your praise.

2 Jesus, my highest good,
Your body, Your true blood
Are the joy of my heart,
My comfort in all distress
Because these, Your gifts,
Revive my body and soul.

3 Reason, wit, and understanding
Become scorn and shame here;
One must trust the truth,
[And] build firmly on God's word.
What God speaks must stand,
[Even if] all the world should pass away.

4 Here the Lamb of God died
For us on the tree of the cross,
Out of great love,
Thereby earning salvation;
Here you can find mercy,
Forgiveness of all sins.

5 To God [be] praise for His faithfulness,
Which I always find anew
In His meal;
Retreat, Devil, death, and sin!
God will give me comfort and life
Here and there eternally.

Dr. Johann Olearius, +1671.
The first half of the fifth verse ("To God [be] praise for His faithfulness, / Which I always find anew / In His meal") bears some resemblance to Lamentations 3:22-23:  "22 The steadfast love of the LORD never ceases; his mercies never come to an end; 23 they are new every morning; great is your faithfulness."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Auf meinen lieben Gott."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, July 27, 2025

"Ich trete frisch zu Gottes" (#203)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich trete frisch
zu Gottes Tisch,
hilf, Vater, hilf mit Gnaden,
daß mir keine Missethat
hierzu möge schaden.

2 Ich leugne nicht,
was mir gebricht,
ich beichte meine Schulden;
Reu für Sünden pflegst du ja,
frommer Gott, zu dulden.

3 Wenns nöthig fällt,
durch Lösegeld
die Handschrift zu verrichten,
wird der Herr der Herrlichkeit
dies für mich entrichten.

4 Drauf stell ich dir
mich, Jesu, für
in kindlichem Vertrauen,
Jesu, den die Cherubim
lüstet anzuschauen.

5 Dein Leib und Blut,
das mir zu gut
gebrochen und vergossen,
wird, o tiefe Wunderthat!
hier am Tisch genossen.

6 Ich soll jetzund
mit Seel und Mund
(kein Witz kann das ermessen)
Jesu Christi werthes Fleisch
unbegreiflich essen.

7 O grüble nicht,
wie dies geschicht,
noch ob es mag geschehen;
Gott kann überschwänglich thun,
das wir nicht verstehen.

8 Vernunft und Sinn
laß immerhin,
was möglich scheint, vergleichen;
ich will nun und nimmermehr
von dem Buchstab weichen.

9 Der dies verspricht,
betreugt mich nicht
und kann mich nicht betrügen;
Gott ist keines Menschen Kind,
daß er könne lügen.

10 Verleih, o Gott,
durch Christi Tod,
daß weder Welt noch Teufel
mir an diesem Glaubenspunkt
rege eingen Zweifel.

11 So will ich nie,
noch spat noch früh
ermüden sonder Wanken,
für dein theur-vergoßnes Blut
dir, mein Gott, zu danken.

Dr. Gerhard W. Molanus, +1722.
My prose translation:
1 Again, I walk up
To God's table;
Help, Father, help with mercy
That no misdeed
Concerning this may harm me.

2 I do not deny
What is lacking for me;
I confess my faults;
Indeed, You cultivate remorse for sins,
Gentle God, to endure.

3 If it be necessary
Through ransom
To fulfill the Scriptures,
The Lord of splendor will
Pay this for me.

4 Therefore I put
Myself in You, Jesus
For childlike trust,
Jesus, Whom the cherubim
Desire to look upon.

5 Your body and blood,
Which for my good,
[Were] broken and poured out,
Will, oh, profound miracle!
Be enjoyed here at the table.

6 I should now
With soul and mouth
(No wit can conceive it)
Eat inexplicably
The precious flesh of Jesus Christ.

7 Oh, brood not
How this happens
Nor whether it may happen;
God can bounteously do
What we do not understand.

8 Let reason and sense
Always
Compare what appears possible;
I want now and nevermore
To yield from the letter.

9 That which promises this
Does not betray me
And cannot deceive me;
God is the child of no man
So that He could lie.

10 Grant, O God,
By Christ's death,
That neither the world nor the devil
Would stir any doubt for me
On this point of faith.

11 So I want never,
Neither late nor early,
To tire of thanking You, my God,
Without wavering,
For Your dearly shed blood.

Dr. Gerhard W. Molanus, +1722.
I'm not sure that I really understood how "zu dulden" functions at the end of the second verse.

The line "die Handschrift zu verrichten" in the third verse is something like "to carry out the handwriting," but I translated it as "to fulfill the Scriptures" to fit the context better.

I flipt the last two lines of the sixth verse and of the tenth verse to get smoother English translations.  I also shuffled some lines in the eleventh verse.

I'm not particularly confident in my translation of "geschicht" as "happens" in the seventh verse.  I could find translations only of the noun form Geschichte (history or story) not the verb.  There are parts of the eighth verse that I'm not very confident about either.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Traurigkeit, o Herzeleid."  Here's the arrangement from TLH (transposed from F minor to E minor:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: