Sunday, June 15, 2025

"Herr Jesu Christ, du hast" (#197)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu Christ, du hast bereit
für unsre matten Seelen
dein Leib und Blut zu einr Mahlzeit,
thust uns zu Gästen wählen;
wir tragen unsre Sündelast,
drum kommen wir zu dir zu Gast
und suchen Rath und Hilfe.

2 Ob du schon aufgefahren bist
von dieser Erden sichtig
und bleibst nunmehr zu dieser Frist
von uns allhier unsichtig,
bis dein Gericht dort wird angehn
und wir vor dir all werden stehn
und dich fröhlich anschauen:

3 So bist du doch stets nach deim Wort
bei uns und deinr Gemeine
und nicht gefangn an einem Ort
mit deinem Fleisch und Beine;
dein Wort steht wie ein Mauer fest,
welchs sich niemand verkehren läßt,
er sei so klug er wolle.

4 Du sprichst:  Nehmt hin, das ist mein Leib,
den sollt ihr mündlich essen;
trinkt all mein Blut, bei euch ich bleib,
mein sollt ihr nicht vergessen.
Du hasts geredt, drum ist es wahr;
du bist allmächtig, drum ist gar
kein Ding bei dir unmöglich.

5 Und ob mein Herz hier nicht versteht,
wie dein Leib an viel Orten
zugleich sein kann, und wies zugeht,
so trau ich doch dein Worten;
wie das sein kann, befehl ich dir,
an deinem Worte gnüget mir,
dem stehet nur zu glauben.

6 Ich glaub, o lieber Herr, ich glaub,
hilf meinem schwachen Glauben!
Ich bin doch nichts, den Asch und Staub,
deins Worts mich nicht beraube.
Dein Wort, dein Tauf und dein Nachtmahl
tröst mich in diesem Jammerthal,
da liegt mein Schatz begraben.

7 Ach, Herr, hilf, daß wir würdiglich
gehen zu deinem Tische,
beweinen unsre Sünd herzlich,
und uns wieder erfrische
mit deim Verdienst und Wohlthat groß,
darauf wir traun ohn Unterlaß,
und unser Leben bessern.

8 Für solch dein tröstlich Abendmahl,
Herr Christ, sei hochgelobet.
Erhalt uns das, weil überall
die Welt dawider tobet.
Hilf, das dein Leib und Blut allein
mein Trost und Labsal möge sein
im letzten Stündlein, Amen.

Samuel Kinner. (Nach Andern: Sam. Körner.)
My prose translation:
1 Lord Jesus Christ, You have prepared
For our feeble souls
Your body and blood as a meal;
You choose us for guests;
We carry the burden of our sins,
Therefore we come to You as guests
And seek advice and help.

2 Although You are already ascended
From this earth visibly
And now remain for this period of time
Invisible to us here,
Yet Your meal will go on
And we all will stand before You
And happily look upon You:

3 So You are yet constantly,
According to Your Word,
With us and Your congregation
And not caught in one place
With Your flesh and legs;
Your Word stands firm like a wall
That no one can move,
However clever he is.

4 You speak:  "Take; this is My body,
"Which you should eat with your mouths;
"Drink, all [of you], My blood; with you I remain;
"You should not forget Mine."
You have spoken it, therefore it is true;
You are all-powerful, therefore
No thing is impossible with You at all.

5 And if my heart does not here understand
How Your body can be in many places
Simultaneously and be shown,
Yet I trust in Your words;
How this can be I leave to You;
Your word is enough for me
For whom it remains only to believe.

6 I believe, O dear Lord; I believe;
Help my weak belief!
Yet I am nothing but dust and ash;
Do not deprive me of Your Word.
Your Word, Your baptism, and Your Meal
Comfort me in this vale of tears;
There lies my treasure buried.

7 O Lord, help that we worthily
Go to Your table,
Mourn our sin sincerely,
And again refresh ourselves
With Your service and great good deed
In which we trust incessantly
And improve our lives.

8 For such, Your comforting meal,
Lord Christ, be highly praised.
Preserve this for us because everywhere
The world rages against it.
Help that Your body and blood alone
May be my comfort and refreshment
In my last hour, Amen.

Samuel Kinner. (According to others: Sam. Körner.)
The sixth verse contains an allusion to Mark 9:24 ("'I believe; help my unbelief!'") and possibly also a reference to Matthew 6:21 ("'For where your treasure is, there your heart will be also.'").  I found it interesting that the German binomial "Asch und Staub" has the opposite order as the English "dust and ash."

This hymn appears as "Lord Jesus Christ, Thou hast Prepared" in The Lutheran Hymnal (#306) and as "Lord Jesus Christ, You Have Prepared" in Lutheran Worship (#246) and The Lutheran Service Book (#622).  The LW version is a different translation from the TLH and LSB versions and is abbreviated.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Jesu Christ, du höchst." but TLH pairs it with "Herr Jesu Christ, du hast bereit't," and LW and LSB pair it with "Du Lebensbrot, Herr Jesu Christ."

Sunday, June 8, 2025

"Gott sei Lob! der Tag ist" (#196)

This is the first hymn in a new sub-section:  "Morgenlied vor der Communion" "Morning Songs before Communion."

German text in the Gesangbuch:
1 Gott sei Lob! der Tag ist kommen,
da ich Jesu werd vertraut,
da ich, aller Schuld entnommen,
werd in Gottes Huld geschaut.
Gott sei Lob, daß mir bereit
ist des Lammes Hochzeit heut,
da mir Gott zum ewgen Leben
will den ganzen Jesum geben.

2 Gott, ich komm bei frühem Morgen
zu dir als dein liebes Kind,
leg in deine Vatersorgen
mich mit Leib und Seel geschwind;
Abba, Vater, sorg für mich,
daß ich ja heut würdiglich
als dein Gast bei dir erscheine
und mit Jesu mich vereine.

3 Christe, du Lamm Gottes, höre,
weil du trägest meine Sünd,
als mein Schatz und Wirth bekehre
deine Braut, dein Schäflein sind;
deiner Güte ich vertrau,
führe mich auf grüner Au,
speise mich, mir stets zu gute,
heut mit deinem Leib und Blute.

4 Heilger Geist, den ich umfasse,
bleibe heut und stets bei mir,
mich mit Beistand nicht verlasse,
sondern hilf, daß selig hier
mir zum Nutze, Gott zum Preis
ich genieß die Himmelsspeis,
daß ich dadurch christlich lebe,
freudig meinen Geist aufgebe.

5 Nun ich lieg dir, Gott, zu Füßen,
Gottes Liebe schmücke mich,
meines Jesu Blutvergießen
mache würdig mich durch sich.
Hilf mir drauf, du Vaterherz,
hilf mir, Jesu Tod und Schmerz,
hilf mir, Tröster, heut auf Erden,
daß ich möge selig werden.

Emilie Juliane, Gräfin Schwarzburg, +1706.
My prose translation:
1 To God be praise! the day is come
When I will trust Jesus,
When I, taken away from all guilt,
Will be seen in God's grace.
To God be praise that for me
The marriage [feast] of the Lamb is prepared to-day,
When for eternal life,
God will give me the whole Jesus.

2 God, in the early morning I come
To You as Your dear child,
Lay myself in Your Fatherly care
With body and soul diminished;
Abba, Father, care for me
So that indeed to-day I worthily
Appear with You as Your guest
And unite myself with Jesus.

3 Christ, You Lamb of God, hear,
Because You carry my sin;
As my treasure and host
Reclaim Your bride, [for we] are Your lambs;
In Your goodness I trust;
Lead me on green pasture;
Feed me, constantly for my good,
With Your body and blood to-day.

4 Holy Spirit, Whom I grasp,
Remain to-day and constantly with me;
Do not leave me without aid,
But rather help so that blessed here,
For my benefit, for the praise of God,
I enjoy the meal of Heaven
So that thereby I live as a Christian
[And] joyfully give up my spirit.

5 Now I lie at Your feet, God;
May God's love adorn me;
May the pouring out of my Jesus' blood
Make me worthy.
Help me because of it, You Heart of the Father;
Help me, Jesus' death and pain;
Help me, Comforter, to-day on earth
So that I may become blessed.
Emilie Juliane, Countess Schwarzburg, +1706.
The call "Abba, Father" in the second verse seems to be drawn from either Romans 8:15 or Galatians 4:6.

The beginning of the third verse seems to be based on John 1:29 ("'Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!'"), and the verse also contains an allusion to Psalm 23:2 ("He makes me lie down in green pastures.").

The line "mich mit Beistand nicht verlasse" in the fourth verse is something like "me with aid do not desert," which is an odd sort of construction.  I translated it as "Do not leave me without aid."

I translated "schmücke" and "mache" in the fifth verse as subjunctives ("May adorn" and "May make"), but I'm not sure this is correct.  They don't have the right forms to be indicatives, though, and if they were imperatives, "mache" would have a second person pronoun referring back to it, not a third person like it does in "durch sich" (which I left out of my translation because it seemed redundant).

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Freu dich sehr, o meine S[eele]."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, June 1, 2025

"Gott sei gelobet und geb." (#195)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott sei gelobet und gebenedeiet,
der uns selber hat gespeiset
mit seinem Fleische und mit seinem Blute,
das gib uns, Herr Gott, zu gute!
Kyrieleison.

Herr, durch deinen heiligen Leichnam,
der von deiner Mutter Maria kam,
und das heilige Blut
hilf uns, Herr, aus aller Noth.
Kyrieleison.

2 Der heilig Leichnam ist für uns gegeben zum Tod,
daß wir dadurch leben; nicht grüßer Güte
konnt er uns geschenken,
dabei wir sein solln gedenken.
Kyrieleison.

Herr, dein Lieb so groß dich zwungen hat,
daß dein Blut an uns groß Wunder that
und bezahlt unser Schuld,
daß uns Gott ist worden hold.
Kyrieleison.

3 Gott geb uns allen seiner Gnaden Segen,
daß wir gehn auf seinen Wegen
in rechter Lieb und brüderlicher Treue,
daß uns die Speis nicht gereue.
Kyrieleison.

Herr, dein Heilig Geist uns nimmer laß,
der uns geb zu halten rechte Maß,
daß dein arm Christenheit
leb in Fried und Einigkeit,
Kyrieleison.

Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 May God be praised and blessed,
Who Himself has fed us
With His flesh and with His blood;
Give us that, Lord God, for [our] good!
Kyrie eleison.

Lord, by Your holy body,
Which came from Your mother Mary,
And [by] the holy blood,
Help us, Lord, out of all distress.
Kyrie eleison.

2 The holy body is given unto death for us
So that we may live by it; no greater good
Can He give us;
We should remember it.
Kyrie eleison.

Lord, Your so great love has compelled You
So that Your blood has done a great wonder for us
And pays for our guilt,
So that God is become well disposed toward us.
Kyrie eleison.

3 May God give us the blessing of all His mercy
So that we walk in His ways
In true love and brotherly loyalty,
So that the meal is not wasted on us.
Kyrie eleison.

Lord, may Your Holy Spirit never leave us,
[He] Who would grant us to maintain true moderation
So that Your poor Christendom
May live in peace and unity.
Kyrie eleison.

Dr. M. Luther, 1524.
I'm not sure, but I think "selber" in the first verse ("der uns selber hat gespeiset") is an intensive pronoun, not a reflexive pronoun acting as a direct object.

This hymn appears as "O Lord, We Praise Thee" in The Lutheran Hymnal (#313) and The Lutheran Service Book (#617) and as "O Lord, We Praise You" in Lutheran Worship (#238).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, May 25, 2025

"Du Lebensbrod, Herr Jesu" (#194)

This is the first hymn in a new sub-section:  "Vom heiligen Abendmahl" "Of the Holy Supper"

German text in the Gesangbuch:
1 Du Lebensbrod [sic], Herr Jesu Christ,
mag dich ein Sünden haben,
der nach dem Himmel hungrig ist
und sich mit dir will laben,
so bitt ich dich demüthiglich,
du wollest so bereiten mich,
daß ich recht würdig werde.

2 Auf grüner Aue wollest du
mich diesen Tag, Herr, leiten,
den frischen Wassern führen zu,
den Tisch für mich bereiten.
Ach, ich bin sündlich, matt und krank,
laß, Herr, mich deinen Gnadentrank
aus deinem Becher schmecken.

3 Du angenehmes Himmelbrod,
du wollest mir verzeihen,
daß ich in meiner Seelennoth
zu dir muß kläglich schreien;
dein Glaubensrock bedecke mich,
auf daß ich möge würdiglich
an deiner Tafel sitzen.

4 Tilg allen Haß und Bitterkeit,
o Herr, aus meinem Herzen,
laß mich die Sünd in dieser Zeit
bereuen ja mit Schmerzen;
du heißgebratnes Osterlamm,
du meiner Seelen Bräutigam,
laß mich dich recht genießen.

5 Zwar ich bin deiner Gunst nicht werth,
als der ich jetzt erscheine
mit Sünden allzuviel beschwert,
die schmerzlich ich beweine;
in solcher Trübsal tröste mich,
Herr Jesu, daß du gnädiglich
der Sünder dich erbarmest.

6 Ich bin ein Mensch, krank von der Sünd,
laß deine Hand mich heilen.
Erleuchte mich, denn ich bin blind;
du kannst mir Gnad ertheilen.
Ich bin verdammt, erbarme dich,
ich bin verloren, suche mich
und hilf aus lauter Gnaden.

7 Mein Bräutigam, komm her zu mir
und wohn in meiner Seelen;
laß mich dich küssen für und für
und mich mit dir vermählen.
Ach, laß doch deine Süßigkeit
für meine Seele sein bereit
und stille ihren Jammer.

8 Du Lebensbrod, Herr Jesu Christ,
komm selbst, dich mir zu schenken!
O Blut, das du vergossen bist,
komm eiligst, mich zu tränken!
Ich bleib in dir und du in mir,
drum wirst du, meiner Seelen Zier,
auch mich dort auferwecken.

Joh. Rist, 1654.
My prose translation:
1 You Bread of Life, Lord Jesus Christ,
May a sinner have You,
[A sinner] who is hungry for Heaven
And wants to revive himself with You,
So I humbly ask You;
You will so prepare me
That I become truly worthy.

2 On green pasture will You
Lead me this day, Lord,
Lead me to the fresh waters,
[And] prepare the table for me.
Oh, I am sinful, feeble, and ill;
Let, Lord, me taste Your drink of mercy
Out of Your cup.

3 You pleasant Bread of Heaven,
You will forgive me
So that in my distress of soul,
I must miserably cry to You;
[I] cover myself with Your garment of faith
So that I may worthily
Sit at Your table.

4 Blot all hate and bitterness
Out of my heart, O Lord;
Let me in this time
Indeed regret my sin with pains;
You hot-roasted paschal Lamb,
You Bridegroom of my soul,
Let me revel in You rightly.

5 Certainly, I am not worthy of Your favor,
As I now appear
Weighed down too much with sins,
Which I mourn painfully;
In such misery comfort me,
Lord Jesus, so that You mercifully
Pity the sinner.

6 I am a man sick from sin;
Let Your hand heal me.
Enlighten me, for I am blind;
You can grant me mercy.
I am condemned; have mercy;
I am lost; search for me
And help [me] according to Your mercy.

7 My Bridegroom, come here to me
And dwell in my soul;
Let me kiss You constantly
And be united with You.
Oh, but let Your sweetness
Be prepared for my soul
And calm its misery.

8 You Bread of Life, Lord Jesus Christ,
Come Yourself to give Yourself to me!
O blood that is poured out,
Come as quickly as possible to water me!
I remain in You and You in me
Therefore will You, Ornament of my soul,
Also wake me up there.

Joh. Rist, 1654.
The second verse borrows from Psalm 23, specifically verses 2 and 5.  The last lines ("laß, Herr, mich deinen Gnadentrank / aus deinem Becher schmecken" "Let, Lord, me taste Your drink of mercy / Out of Your cup") may be meant to connect with "my cup overflows" from Psalm 23:5, illustrating the abundance of God's mercy.

I translated "Glaubensrock" in the third verse as "garment of faith."  The context seems to suggest a connection to the Parable of the Wedding Feast in Matthew 22, specifically verses 11-14.

"Vermählen" in the seventh verse can also mean "be married," but I went with the more generic "be united."

The line "Ich bleib in dir und du in mir" ("I remain in You and You in me") in the eighth verse echoes Jesus' description of the vine and the branches in John 15, particularly verses 4-5.

This hymn appears as "Lord Jesus Christ, Thou Living Bread" in The Lutheran Hymnal (#312) and as "Lord Jesus Christ, Life-Giving Bread" in Lutheran Worship (#248) and The Lutheran Service Book (#625).  All are abbreviated forms.  The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]," but TLH and LSB pair it with "Herr, wie du willst," and LW with "Aus tiefer Not II."

Here's the TLH arrangement of "Nun freut euch":


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, May 18, 2025

"Wir danken dir, o treuer" (#193)

German text in the Gesangbuch:
1 Wir danken dir, o treuer Gott,
daß du uns hilfst aus Sündennoth,
vergibst uns alle Schuld und Fehl
und hilfest uns an Leib und Seel.

2 Durchs Priesters Mund sprichst du:  Mein Kind,
dir alle Sünd vergeben sind;
geh im Fried hin, sündge nicht mehr
und allweg dich zu mir bekehr.

3 Dir sei Dank für solch gnädig Herz,
der du selbst heilest allen Schmerz
durchs theure Blut des Herren Christ,
welchs für all Sünd vergossen ist.

4 Gib uns dein Gest, gib Fried und Freud
von nun an bis in Ewigkeit,
dein Wort und heilig Sacrament
erhalt bei uns bis an das End.

Dr. Nikolaus Selnecker, 1587.
My prose translation:
1 We thank You, O faithful God,
That You help us out of the distress of sin,
Forgive us all guilt and mistakes,
And help us in body and soul.

2 Through the priest's mouth, You speak:  "My child,
"For you all sins are forgiven;
"Go in peace, sin no more,
"And always turn to Me."

3 To You be thanks for such a merciful heart,
You Who heal all pain Yourself
Through the precious blood of the Lord Christ,
Which is poured out for all sin.

4 Give us Your Spirit; give peace and joy
From now until eternity;
Your Word and Holy Sacrament
Preserve with us until the end.

Dr. Nikolaus Selnecker, 1587.
The line "durchs theure Blut des Herren Christ" ("Through the precious blood of the Lord Christ") in the third verse seems to be drawn from 1 Peter 1:18-19:  "18 denn ihr wißt, daß ihr nicht mt vergänglichem Silber oder Gold erlöst seid von eurem nichtigen Wandel nach der Väter Weise, 19 sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes" ("18 knowing that you were ransomed from the futile ways inherited from your forefathers, not with perishable things such as silver or gold, 19 but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot.").

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Erhalt uns, Herr, bei dein[em Wort]."  Here's an arrangement from TLH (transposed from E minor to A minor):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, May 11, 2025

"So wahr ich leb, spricht Gott" (#192)

This is the first hymn in a new sub-section:  "Von der heiligen Absolution" "Of Holy Absolution"

German text in the Gesangbuch:
1 So wahr ich leb, spricht Gott, der Herr,
des Sünders Tod ich nicht begehr,
sondern daß er bekehre sich,
thu Buß und lebe ewiglich.

2 Drum Christ, der Herr, sein Jünger sandt.
Geht hin, predigt in allem Land
Vergebung der Sünd jedermann,
dems leid ist, glaubt und will ablan.

3 Wem ihr die Sünd vergeben werdt,
soll ihr los sein auf dieser Erd;
wem ihr sie b'halt im Namen mein,
dem sollen sie behalten sein.

4 Was ihr bindt, soll gebunden sein;
was ihr auflöst, das soll los sein;
die Schlüssel zu dem Himmelreich
hiemit ich euch geb allen gleich.

5 Wem ihr verkündigt diesen Trost,
daß er durch mein Blut sei erlöst,
b'hält dies Zeugniß im Herzen sein,
derselb ist los von Schuld und Pein.

6 Wann uns der Priester absolvirt,
sein Amt der Herr Christ durch ihn führt
und spricht uns selbst von Sünden rein,
sein Werkzeug ist der Dienr allein.

7 Und wenn die Sünd wär noch so groß,
so werden wir derselben los
durch Kraft der Absolution,
die hat verordnet Gottes Sohn.

8 Wem der Priester auflegt sein Hand,
dem löst Christ auf der Sünden Band
und absolvirt ihn durch sein Blut;
wers glaubt, aus Gnad hat solches Gut.

9 Das ist der heilgen Schlüssen Kraft,
sie bindt und wieder ledig macht;
die Kirch trägt sie an ihrer Seit,
die Hausmutter der Christenheit.

10 Wen nun sein G'wissen beißt und nagt,
die Sünd ihn quält, daß er verzagt,
der halt sich zu dem Gnadenthron,
zum Wort der Absolution.

11 Lob sei dir, wahrer Gottessohn,
für die heilg Absolution,
darin du zeigst dein Gnad und Güt;
vor falschen Ablaß uns behüt.

12 Ehr sei Gott Vater und dem Sohn,
samt Heilgem Geist in einem Thron,
wie es von Anfang war allzeit,
ist jetzt und bleibt in Ewigkeit.

Nikolaus Hermann, 1560.
My prose translation:
1 "As surely as I live," says God, the Lord,
"I desire not the death of the sinner,
"But rather that he would turn,
"Repent, and live eternally."

2 Therefore Christ, the Lord, sent His disciples.
"Go forth; preach in all the land
"Forgiveness of sins to everyone
"Who is sorry for it, believes, and wants [ablan].

3 "To whom you will forgive sins,
"You should loose on this earth;
"For whom you retain them in My Name,
"To him should they be retained.

4 "What you bind should be bound;
"What you loose should be loose;
"The keys to the kingdom
"I thus give to you all.

5 "To whom you proclaim this comfort
"That he would be redeemed through My blood,
"Keep this testimony in his heart,
"The same is free from guilt and suffering."

6 When the priest absolves us,
The Lord Christ conducts His office through him
And Himself pronounces us clean from sin;
The servant is merely His instrument.

7 And if the sin be yet so great
Then we will loose the same
By the power of absolution,
Which God's Son has prescribed.

8 From him on whom the priest lays his hand
Does Christ remove the bond of sin
And absolves him through His blood;
He who believes it out of mercy has such good.

9 That is the power of the holy key:
It binds and again makes free;
The church carries it at her side,
The matron of Christendom.

10 He whose conscience now bites and gnaws,
Whose sin torments him so that he despairs,
Holds onto the throne of mercy,
To the word of absolution.

11 Praise be to You, true Son of God,
For the holy absolution,
In which You show Your mercy and goodness;
From false indulgence protect us.

12 Glory be to God the Father and to the Son,
Together with the Holy Ghost on one throne,
As it was always from the beginning,
Is now, and remains in eternity.

Nikolaus Hermann, 1560.
The first verse seems to be drawn from Ezekiel 33:11:  "Say to them, As I live, declares the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel?"

I couldn't find a translation for "ablan" at the end of the second verse.  I suspect it's abbreviated in order to rhyme with "jedermann" from the previous line.

The third verse seems to be based on John 20:23:  "'If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.'"

The fourth verse paraphrases Matthew 16:19.

This hymn appears as "Yea, as I Live, Jehovah Saith" in The Lutheran Hymnal (#331), "As Surely as I Live, God Said" in Lutheran Worship (##235), and "'As Surely as I Live,' God Said" in The Lutheran Service Book (#614), although all are abbreviated forms, omitting verses five, seven, nine, and ten of the above.  In all of these, the text is paired with "St. Luke" (LSB also lists "Erhalt uns, Herr" as an alternate tune), but according to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wenn wir in höchsten N[öten sein]."  Here's an arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, May 4, 2025

"O Gott, da ich gar keinen" (#191)

German text in the Gesangbuch:
1 O Gott, da ich gar keinen Rath
für meine Seel konnt finden,
hast du mich durch das Wasserbad
gewaschen rein von Sünden,
dabei sich dieses klärlich weist,
durch sichbarliches Zeichen,
o Vater, Sohn und Heilger Geist,
es sei nichts zu vergleichen
mit deiner Gnad und Liebe.

2 Du hast mich recht von Herzengrund,
da ich zu dir gekommen,
in diesen engen Gnadenbund
an Kindstatt angenommen.
Du hattest Ursach, mich vielmehr
zu strafen und zu hassen,
und hast, o großer Gott, so sehr
herunter dich gelassen,
den Bund mit mir zu stiften.

3 Dadurch bin ich nun, als dein Kind,
versichert deiner Gnaden;
was ich für Schwachheit an mir findt,
das läßst du mir nicht schaden;
den Geist der Kindschaft gibst du mir,
und wenn ich vor dich trete
mein Herz ausschütte, Gott, vor dir,
nach deinem Willen bete,
so werd ich stets erhöret.

4 Hingegen hab ich mich verpflicht,
ich wollt ein gut Gewissen
fort bei des Glaubens Zuversicht
zu halten sein beflissen,
dich, Vater, Sohn und Geist,
allzeit für meinen Gott erkennen
und samt der werthen Christenheit
mit Ehrerbietung nennen
den eingen Herrn und Vater.

5 Ich hab dem bösen Feind entsagt,
auch allen dessen Werken,
und dieser Bund, der ihn verjagt,
kann gegen ihn mich stärken.
Ich bin, o Gott, dein Tempel nu
und wieder neu geboren
auf daß ich rechte Werke thu,
dazu bin ich erkoren,
und wie du selbst befohlen.

6 Der alte Mensch muß sterben ab,
der neue aber leben;
den bösen Lüsten, die ich hab,
muß ich scharf widerstreben;
ich muß dem Guten hangen an,
verrichten deinen Willen,
mit Fleiß und Sorgfalt denken dran,
daß ich ihn mög erfüllen
durch deine Kraft und Stärke.

7 Gott Vater, Sohn und Geist, verleih,
daß ich fast an dich gläube,
mich meines Taufbunds tröst und freu,
darin beständig bleibe,
daß ich des Teufels Werke haß,
die bösen Lüste dämpfe,
das Gut zu thun nicht werde laß,
bis an das End hier kämpfe
und dort dein Reich ererbe.

M. Joh. Bornschürer, +1677.
My prose translation:
1 O God, when I can find
No counsel at all for my soul,
You have washed me by the bath of water
Pure from sin;
It shows itself clearly with this,
By visible signs;
O Father, Son, and Holy Ghose,
There is nothing to compare
With Your mercy and love.

2 You have me right from the bottom of my heart
When I came to You,
Taken up in adoption
In this tight bond of mercy.
You had cause
To punish and hate me much more
And have, O great God, very much
Left Yourself down here
To create the bond with me.

3 Through which I am now, as Your child,
Assured of Your mercy;
What I see as weakness in myself
You will not let harm me;
You give me the spirit of childhood,
And when I walk before You
[And] pour out my heart before You, God,
[And] pray according to Your will,
I will constantly be heard.

4 I have, however, committed myself;
I want to maintain a good conscience
Continuously with the confidence of faith,
To be eager to recognize
You, Father, Son, and Spirit,
Always for my God,
And together with the worthy Christendom
To call with reverence upon
The only Lord and Father.

5 I have renounced the wicked foe
And all his works,
And this bond, which chases him away,
Can strengthen me against him.
I am, O God, Your temple now
And am born again anew
So that I do good works
For which I am chosen,
As You Yourself commanded.

6 The old man must die,
But the new live;
The evil desires that I have
I must sharply resist;
I must hold on to the good,
Carry out Your will,
Think upon [it] with diligence and care
So that I may fulfill it
Through Your power and strength.

7 God Father, Son, and Spirit,
Grant that I would firmly believe in You,
Comfort myself and rejoice in my baptismal bond,
[And] continually remain in it
So that I hate the devil's works,
Suppress the wicked desires,
Do not stop doing good,
Struggle here until the end,
[And] there inherit your kingdom.

M. Joh. Bornschürer, +1677.
As if to reflect the meaning of the last lines of the first verse ("es sei nichts zu vergleichen / mit deiner Gnad und Liebe" "There is nothing to compare / With Your mercy and love"), the last line stands by itself, unrhymed.  Likewise "den eingen Herrn und Vater" ("the only Lord and Father") at the end of the fourth verse.

There is much in the second verse that I'm unsure about.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Christ, unser Herr, zum J[ordan kam]."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, April 27, 2025

"Liebster Jesu, hier sind wir" (#190)

German text in the Gesangbuch:
1 Liebster Jesu, hier sind wir,
deinem Worte nachzuleben.
Dieses Kindlein kommt zu dir,
weil du den Befehl gegeben,
daß man sie zu Christo führe,
denn das Himmelreich ist ihre.

2 Ja, es schallet allermeist
dieses Wort in unsern Ohren:
Wer durch Wasser und durch Geist
nicht zuvor ist neugeboren,
wird von dir nicht aufgenommen
und in Gottes Reich nicht kommen.

3 Darum eilen wir zu dir,
nimm das Pfand von unsern Armen,
tritt mit deinem Glanz herfür
und erzeige dein Erbarmen,
daß es dein Kind hier auf Erden
und im Himmel mögen werden.

4 Wasch es, Jesu, durch dein Blut
von den angeerbten Flecken,
laß es bald nach dieser Fluth
deinen Purpurmantel decken,
schenk ihm deiner Unschuld Seide,
daß es sich in dich verkleide.

5 Mache Licht aus Finsterniß,
setz es aus dem Zorn zur Gnade,
heil den tiefen Schlangenbiß
durch die Kraft im Wunderbade;
laß hier einen Jordan rinnen,
so vergeht der Aussatz drinnen.

6 Hirte, nimm dein Schäflein an;
Haupt, mach es zu deinem Gleide;
Himmelsweg, zeig ihm die Bahn;
Friedefürst, schenk ihm den Friede;
Weinstock, hilf, daß diese Rebe
auch im Glauben dich umgebe.

7 Nun wir legen an dein Herz
was vom Herzen ist gegangen;
führ die Seufzer himmelwärts
und erfülle das Verlangen;
ja, den Namen, den wir geben,
schreib ins Lebensbuch zum Leben.

Benj. Schmolck, 1704.
My prose translation:
1 Dearest Jesus, here are we
To live according to Your word.
This little child comes to You
Because You have given the command
That one should lead them to Christ
For the kingdom of Heaven is theirs.

2 Yes, most of all rings
This word in our ears:
Who by water and by Spirit
Is not first born anew
Will not be received by You
And will not come into God's kingdom.

3 Therefore we hurry to You,
Take the pledge from our arms,
Step here with Your splendor,
And show Your mercy
So that it may become
Your child here on earth and in Heaven.

4 By Your blood, wash it, Jesus,
Of the inherited blemishes;
Let it soon after this flood
Be covered by Your purple cloak;
Give it the silk of Your purity
So that it dresses itself up in You.

5 Make light out of darkness;
Suspend wrath for mercy;
Heal the deep snake bit
By the power in the wonderful bath;
Let a Jordan flow here
So that the leprosy inside passes away.

6 Shepherd, take up Your lamb;
Head, make it Your member;
Way-to-Heaven, show it the path;
Prince of Peace, give it peace;
Vine, help so that this tendril
Also surrounds You in faith.

7 Now we lay at Your heart
What has gone from the heart;
Lead the sighs Heavenwards
And fulfill the desire;
Yes, the name that we give
Write in the book of life for life.

Benj. Schmolck, 1704.
The last two lines of the first verse refer to Matthew 19:14 (the parallel passages in Mark 10 and Luke 18 have "kingdom of God" rather than "kingdom of heaven").

The lines "laß hier einen Jordan rinnen, / so vergeht der Aussatz drinnen" ("Let a Jordan flow here / So that the leprosy inside passes away") at the end of the fifth verse allude to 2 Kings 5, where Naaman is healed of leprosy after bathing in the Jordan river.

The titles Prince of Peace and Vine in the sixth verse refer to Isaiah 9:6 and the first part of John 15, respectively.

This hymn appears as "Dearest Jesus, We Are Here" in The Lutheran Hymnal (#300), Lutheran Worship (#226), and The Lutheran Service Book (#592), although all of these are abbreviated forms and omit the fourth and fifth verses of the above.  The Gesangbuch notes that the text is sung to "Liebster Jesu, wir sind hier," and all of the hymnals follow this.  Here's the TLH arrangement:


And here are three arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:




Sunday, April 20, 2025

"Herr, schaff uns wie die" (#189)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr, schaff uns wie die kleinen Kind
in Unschuld neu geboren,
als wir getauft im Wasser sind,
zu deinem Volk erkoren,
daß demnach sich, Herr Christ, an dich
der sündlich Mensch ergeben,
daß er wohl sterb und nicht verderb,
mit dir ersteh und lebe.
Thomas Blaurer, 1540.
My prose translation:
1 Lord, make us like the small children
Newly born in innocence
When we are baptized in the water,
Chosen for Your people,
So that thus to You, Lord Christ,
The sinful man yields himself,
So that he dies and [yet] does not perish,
Arises and live with You.
Thomas Blaurer, 1540.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Was mein Gott will, das [g'scheh' allzeit]."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, April 13, 2025

"Gott Vater, Sohn und" (#188)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
du Gott von großer Güte,
sei jetzt und immerdar gepreist
mit dankbarem Gemüthe,
daß du aus unverdienter Gnad
mich durch das heilge Wasserbad
von Sünden abgewaschen.

2 Herr, ich bekenne, daß ich bin
gezeugt aus Sündensamen,
ein Kind des Zorns, das immerhin
entheiligt deinen Namen;
ich weiß, daß von Natur ich leb
ohn deine Furcht und widerstreb,
Gott, deinem Wort und Willen.

3 Und dennoch, Vater, hast du mich,
da ich ganz war verloren,
zu dir gezogen gnädiglich
und wieder neu geboren
durchs Wasserbad der heilgen Tauf,
daß ich in meinem Lebenslauf
mich deiner Lieb kann trösten.

4 Herr Jesu Christ, dein theures Blut
wäscht mich von meinen Sünden,
kraft dessen macht die Wasserfluth
denselben Fluch verschwinden,
den ich hab von Natur verschuldt,
und setzet mich ins Vaters Huld,
die Adam hat verscherzet.

5 O Heilger Geist, ich danke dir
für diese edle Gabe,
daß ich nun innerlich in mir
dein kräftig Zeugniß habe,
dadurch ich meinen Schöpfer kann
getrost und freudig rufen an
und sagen:  Abba, Vater!

6 Weil in der Tauf auch Jesus Christ
von mir ist angezogen,
so hilf, daß durch des Satans List
ich nimmer werd betrogen;
denn die nun Gottes Tempel seind,
die bleiben für dem bösen Feind
in deiner Gnade sicher.

7 O Herr, an diese Würdigkeit,
die du mir wollen schenken,
laß mich jetzund und allezeit
in meiner Noth gedenken,
daß ich dadurch ein Herze faß
und immer mich darauf verlaß,
daß du mir Hilf versprochen.

8 Ich hab auch bei dem Wasserbad
mich dir zum Dienst verbunden,
drum gib, daß keine Sündenthat
in mir werd herrschend funden,
gib, daß für deine Güt und Treu
ich den Gehorsam stets verneu,
den ich da angelobet.

9 Und so ich was aus Schwachheit thu,
das wollst du mir verzeihen
und mir es ja nicht rechnen zu,
die Gnade auch verleihen,
daß ich an dir beständig bleib,
bis du die Seele von dem Leib
zu dir hinauf wirst nehmen.

Hannoversches Gesangbuch, 1646.
Dr. Justus Gesenius. (?)
My prose translation:
1 God Father, Son, and Holy Ghost,
You God of great goodness,
Be now and always praised
With thankful hearts
That You out of undeserved mercy
Have washed me from sin
By the holy bath of water.

2 Lord, I recognize that I am
Begotten out of the seed of sin,
A child of wrath, that always
Desecrates Your Name;
I know that by nature I live
Without Your fear and oppose,
God, Your word and will.

3 And nevertheless, Father, You have,
When I was completely lost,
Mercifully drawn me to You,
And [I was] born again anew
Through the water bath of holy baptism,
So that in my course of life
I can comfort myself in Your love.

4 Lord Jesus Christ, Your precious blood
Washes me from my sin;
By whose strength the flood of water makes
The same curse to disappear,
Which I have been guilty of by nature
And set myself in the Father's grace,
Which Adam has lost.

5 O Holy Ghost, I thank You
For this precious gift
That now internally in me
I have Your powerful witness
By which I can,
Comforted and joyful,
Call upon my Creator and say:  "Abba, Father!"

6 Because in baptism
I have also put on Jesus Christ,
Help that I will never be deceived
By Satan's cunning;
For now in God's temple are those
Who remain secure from the evil foe
In Your mercy.

7 O Lord, on this worthiness
That You will give me
Let me now and always
Think in my distress
So that by it, I take heart
And always rely on
The help that You have promised me.

8 I have also with the bath of water
Bound myself to You for service
Therefore grant that no act of sin
Will be found prevailing in me;
Grant that for Your goodness and faithfulness
I continually renew the obedience
That I have sworn there.

9 And so what I do out of weakness
You will forgive me
And indeed not count it towards me;
Also grant mercy
That I remain with You constantly
Until You will take my soul from my body
Up to You.
Hannoversches Gesangbuch, 1646.
Dr. Justus Gesenius. (?)
I translated "mit dankbarem Gemüthe" as "with thankful hearts" in order to echo "with thankfulness in your hearts to God" from Colossians 3:16, although the hymn text doesn't really resemble this passage in my German New Testament ("dankbar in euren Herzen").  I rearranged some elements in the last two lines to get a smoother English translation.

The fifth verse (particularly "Abba, Father!") is based on either Romans 8:15 or Galatians 4:6.  I had to shuffle the last few lines a bit.

I rearranged much of the sixth verse to get a smoother English translation.  I also flipt "auch Jesus Christ / von mir ist angezogen" from passive to active voice; instead of "Jesus Christ is put on by me" (which I thought sounded a bit odd), I have "I have put on Jesus Christ."

The phrase "ein Herze faß" in the seventh verse is literally something like "seize a heart" or "grasp a heart."  I translated it as "take heart," but this has a slightly different meaning, and I'm not sure this is quite what the text intends.

In the original text, there are simply articles for "soul" and "body" in the ninth verse ("bis du die Seele von dem Leib... wirst nehmen" "until You will take the soul from the body").  In my translation, I supplied the possessive adjectives:  "Until You will take my soul from my body."  I also rearranged those lines a bit.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, April 6, 2025

"Du Volk, das du getaufet" (#187)

German text in the Gesangbuch:
1 Du Volk, das du getaufet bist
und deinen Gott erkennest,
auch nach dem Namen Jesu Christ
dich und die Deinen nennest,
nimms wohl in Acht und denke dran,
wie viel dir Gutes sei gethan
am Tage deiner Taufe.

2 Du warst, noch eh du wurdst geborn
und eh du Milch gesogen,
verdammt, verstoßen und verlorn,
darum, daß du gezogen
aus deiner Eltern Fleisch und Blut
ein Art, die sich vom höchsten Gut,
dem ewgen Gott, stets wendet.

3 Dein Leib und Seel war mit der Sünd,
als einem Gift, durchkrochen,
und du warst nicht mehr Gottes Kind,
nachdem der Bund gebrochen,
den unser Schöpfer aufgericht,
da er uns seines Bildes Licht
und herrlichs Kleid ertheilte.

4 Der Zorn, der Fluch, der ewge Tod
und was in diesem allen
enthalten ist für Angst und Noth,
das war auf dich gefallen;
du warst des Satans Sclav und Knecht,
der hielt dich fest, nach seinem Recht,
in seinem Reich gefangen.

5 Das alles hebt auf einmal auf
und schlägt und drückt es nieder
das Wasserbad der heilgen Tauf,
ersetzt dagegen wieder,
was Adam hat verderbt gemacht
und was wir selber durchgebracht
bei unserm bösen Wesen.

6 Es macht dies Bad von Sünden los
und gibt die rechte Schöne.
Die Satans Kerker vor beschloß,
die werden frei und Söhne
des, der da trägt die höchste Kron,
der läßt sie, was sein einger Sohn
ererbt, auch mit ihm erben.

7 Was von Natur vermaledeit
und mit dem Fluch umfangen,
das wird hier in der Tauf erneut,
den Segen zu erlangen.
Hier stirbt der Tod und würgt nicht mehr,
hier bricht die Höll, und all ihr Heer
muß uns zu Füßen liegen.

8 Hier ziehn wir Jesum Christum an
und decken unsre Schanden
mit dem, was er für uns gethan
und willig ausgestanden.
Hier wäscht uns sein hochtheures Blut
und macht uns heilig, fromm und gut
in seines Vaters Augen.

9 O großes Werk, o heilges Bad,
o Wasser, dessen Gleichen
man in der ganzen Welt nicht hat!
kein Sinn kann dich erreichen.
Du hast recht eine Wunderkraft,
und die hat der, so alles schafft,
dir durch sein Wort geschenket.

10 Du bist ein schlechtes Wasser nicht,
wies unsre Brunnen geben.
Was Gott mit seinem Munde spricht,
das hast du in dir leben.
Du bist ein Wasser, das den Geist
des Allerhöchsten in sich schleußt
und seinen großen Namen.

11 Das halt, o Mensch, in allem Werth
und danke für die Gaben,
die dein Gott dir darin beschert
und die uns alle laben,
wenn nichts mehr sonst uns laben will;
die laß, bis daß des Todes Ziel
trifft, nicht ungepreiset.

12 Brauch alles wohl, und weil du bist
nun rein in Christo worden,
so leb und thu auch als ein Christ
und halte Christi Orden,
bis daß dort in der ewgen Freud
er dir das Ehr- und Freudenkleid
um deine Seele lege.

Paul Gerhardt, 1667.
My prose translation:
1 You people who are baptized
And know your God,
Also call yourselves and yours
After the Name Jesus Christ,
Bear it well in mind and think about
How much good was done for you
On the day of your baptism.

2 You were, before you were even born
And before you sucked milk,
Condemned, cast out, and lost;
Therefore, you are drawn
Out of your parents' flesh and blood
To a way that constantly turns you
From the highest good, the eternal God.

3 Your body and soul were crawled through
With sin, as a poison,
And you were no longer God's child
Since the bond was broken,
Which our Creator established
When He granted us the Light of His Image
And marvelous clothing.

4 The wrath, the curse, the eternal death
And what all these contain
Is for fear and distress,
Which has fallen on you;
You were the slave and servant of Satan,
Who held you fast, according to his right,
Caught in his kingdom.

5 All that rises suddenly,
And the waterbath of holy baptism
Strikes and presses it down,
Replaced against it again
What Adam has ruined
And what we ourselves squandered
With our evil nature.

6 This bath frees from sins
And gives the true beauty.
Those previously contained in Satan's prison
Become free and sons
Of Him Who wears the highest crown,
Who lets them also inherit
What His only Son inherits.

7 What is confounded by nature
And surrounded with the curse
Becomes renewed here in baptism,
To gain the blessing.
Here death dies and strangles no more;
Here hell is broken, and all its army
Must lie at our feet.

8 Here we put on Jesus Christ
And cover our shame
With that which He has done for us
And willingly risen.
Here His very dear blood washes us
And makes us holy, devout, and good
In His Father's eyes.

9 O great work, O holy bath,
O water, whose like
One does not have in the whole world!
No mind can reach you.
You truly have a wonderful strength
And it has that which does everything,
Given to you by His word.

10 You are not simple water,
Having been shown to give our well.
What God speaks with His mouth
You have living in you.
You are water that channels
The spirit of the Most High
And His great Name.

11 That holds, O man, in all value,
And give thanks for the gifts
That God gives to you therein
And that refresh us all
When nothing else will otherwise refresh us;
Until death meets you
Do not let them go unpraised.

12 Use everything well, and because you are
Now become pure in Christ,
Live and do also as a Christian
And keep Christ's order
Until there in the eternal joy
He puts on your soul
The clothing of honor and joy.

Paul Gerhardt, 1667.
In most verses, I had to shuffle a few elements to get smoother English translations.

I'm not sure that "crawled through" is the best translation for "durchkrochen" in the third verse, but I couldn't find anything else.

I didn't really understand the line "ersetzt dagegen wieder" in the fifth verse.  I translated it as "Replaced against it again," but I don't know if this makes much sense.

I think the clause "hier bricht die Höll" in the seventh verse is in active voice, but I put it in passive voice in my translation ("Here hell is broken") because it seemed to fit the context better.

I translated "kein Sinn kann dich erreichen" in the ninth verse as "No mind can reach you," as a sort of echo of Psalm 139:6:  "Such knowledge is too wonderful for me; it is high; I cannot attain it."

I'm not very confident in my translation of "wies unsre Brunnen geben" in the tenth verse as "Having been shown to give our well," particularly with regard to "wies."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist das Heil uns kommen [her]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, March 30, 2025

"Christ, unser Herr, zum" (#186)

This is the first hymn in a new section:  "Von der heiligen Taufe" ("Of Holy Baptism")

German text in the Gesangbuch:
1 Christ, unser Herr, zum Jordan kam
nach seines Vaters Willen,
von Sanct Johanns die Taufe nahm,
seine Werk und Amt zu 'rfüllen;
da wollt er stiften uns ein Bad,
zu waschen auch den bittern Tod
durch sein selbst Blut und Wunden;
es galt ein neues Leben.

2 So hört und merket alle wohl,
was Gott heißt selbst die Taufe,
und was ein Christe glauben soll,
zu meiden Ketzerhaufe.
Gott spricht und will, daß Wasser sei,
doch nicht allein schlecht Wasser;
sein heiligs Wort ist auch dabei
mit reichem Geist ohn Maßen;
der ist allhie der Täufer.

3 Solchs hat er uns beweiset klar
mit Bildern und mit Worten,
des Vaters Stimm man offenbar
daselbst am Jordan hörte.
Er sprach:  das ist mein lieber Sohn,
an dem ich hab Gefallen,
den will ich euch befohlen han,
daß ihr ihn höret alle
und folget seinen Lehren.

4 Auch Gottes Sohn hie selber steht
in seiner zarten Menschheit,
der Heilig Geist herniederfährt
in Taubenbild verkleidet,
daß wir nicht sollen zweifeln dran,
wenn wir getaufet werden,
all drei Person getaufet han,
damit bei uns auf Erden
zu wohnen sich ergeben.

5 Sein Jünger heißt der Herre Christ,
geht hin, all Welt zu lehren,
daß sie verlorn in Sünden ist,
sich soll zur Buße kehren.
Wer glaubet und sich taufen läßt,
soll dadurch selig werden;
ein neugeborner Mensch er heißt,
der nicht mehr könne sterben,
das Himmelreich soll erben.

6 Wer nicht glaubt dieser großen Gnad,
der bleibt in seinen Sünden
und ist verdammt zum ewgen Tod
tief in der Höllen Gründen.
Nichts hilft sein eigen Heiligkeit,
all sein Thun ist verloren,
die Erbsünd machts zur Nichtigkeit,
darin er ist geboren,
vermag ihm selbst nicht z'helfen.

7 Das Aug allein das Wasser sieht,
wie Menschen Wasser gießen;
der Glaub im Geist die Kraft versteht
des Blutes Jesu Christi
und ist für ihm ein rothe Fluth,
von Christus Blute gefärbet,
die allen Schaden heilen thut
von Adam her geerbet,
auch von uns selbst begangen.

Dr. M. Luther, 1543.
My prose translation:
1 Christ, our Lord, came to the Jordan,
According to His Father's will,
Was baptized by Saint John
To fulfill His work and duty;
For He wanted to provide us with a bath
To wash away even bitter death
By His own blood and wounds;
It meant a new life.

2 So hear and mark well, all of you,
What God Himself calls baptism
And what a Christian should believe
To avoid the crowd of heretics.
God speaks and wills that water would be,
Yet not only simple water;
His holy Word is also with it
With rich Spirit without measure;
Here He is the Baptizer.

3 Such has He clearly proven to us
With images and with words;
The Father's voice one plainly
Heard there at the Jordan.
He spoke:  this is My dear Son,
In Whom I have pleasure,
Whom I will have commanded for you
So that you all hear Him
And follow His teaching.

4 Even God's Son Himself stands here
In His gentle humanity;
The Holy Ghost descends,
Clothed in the image of a dove
So that we should not doubt in Him
When we will be baptized;
All three Persons have baptized
So that with us on earth
They arise to live.

5 The Lord Christ calls His disciples [and]
Goes forth to teach all the world
So that it, which is lost in sin,
Should turn to repentance.
Who believes and is baptized
Should become blessed by it;
He is called a new-born man,
Who can no longer die
[But] should inherit the kingdom of Heaven.

6 Who does not believe this great mercy
Remains in his sins
And is condemned to eternal death
Deep in the foundations of hell.
Nothing helps his own holiness;
All his actions are lost;
Original sin makes them to vanity
In which he was born;
He is not able to help himself.

7 The eye alone sees the water
As men pour out water;
Faith in the Spirit understands the strength
Of the blood of Jesus Christ,
And [it] is for him a red flood,
Stained by Christ's blood,
Which heals all harm
Inherited from Adam,
Also committed by us ourselves.

Dr. M. Luther, 1543.
I'm not sure that "meant" is the best translation for "galt" at the end of the first verse.

I'm not very confident in my translation of "den will ich euch befohlen ha[be]n" in the third verse as "Whom I will have commanded for you" or my translation of the last three lines of the fourth verse.

"Thun" in the sixth verse is technically singular, but I translated it as a plural ("actions").

This hymn appears as "To Jordan Came the Christ, Our Lord" in Lutheran Worship (#223) and The Lutheran Service Book (with two tunes:  #406 and #407), but as far as I can tell, it's not in The Lutheran Hymnal.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  LW and LSB follow this, but LSB also pairs it with "Elvet Banks" (#407).  Here's an arrangement of "Christ, unser Herr, zum Jordan kam" from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, March 23, 2025

"Vater unser im Himmelreich" (#185)

This is the first (and only) hymn in a new section:  "Vom heiligen Vater Unser" "Of the Holy 'Our Father'"

German text in the Gesangbuch:
1 Vater unser im Himmelreich,
der du uns alle heißest gleich
Brüder sein und dich rufen an
und willt das Beten von uns han,
gib, daß nicht bet allein der Mund,
hilf, daß es geh von Herzensgrund.

2 Geheilget werd der Name dein,
dein Wort bei uns hilf halten rein,
daß auch wir leben heiliglich
nach deinem Namen würdiglich.
Herr, behüt uns für falscher Lehr,
das arm verführet Volk bekehr.

3 Es komm dein Reich zu deieser Zeit
und dort hernach in Ewigkeit;
der Heilig Geist uns wohne bei
mit seinen Gaben mancherlei;
des Satans Zorn und groß Gewalt
zerbrich, für ihm dein Kirch erhalt.

4 Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
auf Erden wie im Himmelreich;
gib uns Geduld in Leidenszeit,
gehorsam sein in Lieb und Leid;
wehr und steur allem Fleisch und Blut,
das wider deinen Willen thut.

5 Gib uns heut unser täglich Brod [sic]
und was man darf zur Leibesnoth;
b'hüt uns, Herr, für Unfried und Streit,
für Seuchen und für theurer Zeit,
daß wir in gutem Frieden stehn,
der Sorg und Geizes müßig gehn.

6 All unser Schuld vergib uns, Herr,
daß sie uns nicht betrüben mehr,
wie wir auch unsern Schuldigen
ihr Schuld und Fehl vergeben gern;
zu dienen mach uns all bereit
in rechter Lieb und Einigkeit.

7 Führ uns, Herr, in Versuchung nicht,
wenn ins der böse Geist ansicht,
zur linken und zur rechten Hand
hilf uns thun starken Widerstand,
im Glauben fest und wohlgerüst
und durch des Heilgen Geistes Trost.

8 Von allem Uebel uns erlös,
es sind die Zeit und Tage bös;
erlös uns vom ewigen Tod
und tröst uns in der letzten Noth;
bescher uns auch ein selig End,
nimm unsre Seel in deine Händ.

9 Amen, das ist, es werde wahr.
Stärk unsern Glauben immerdar,
auf daß wir ja nicht zweifeln dran,
das wir hiemit gebeten han,
auf dein Wort in dem Namen dein,
so sprechen wir das Amen fein.

Dr. M. Luther, 1539.
My prose translation:
1 Our Father in the kingdom of Heaven,
You Who call us all
To be like brothers and to call upon You
And want to have prayers from us,
Grant that it is not the mouth alone that prays;
Help that it goes from the bottom of the heart.

2 May Your Name be hallowed;
Help to keep Your word pure with us
So that we also live holy,
Worthy of Your Name.
Lord, protect us from false teaching;
Convert the poor tempted people.

3 Your kingdom comes at this time
And there hereafter in eternity;
The Holy Ghost dwells with us
With His manifold gifts;
Break the wrath and great violence of Satan;
Preserve Your church from him.

4 May Your will be done, Lord God, the same
On earth as in the kingdom of Heaven;
Give us patience in the time of suffering,
To be obedient in love and sorrow;
Defend against and drive away all flesh and blood
That acts contrary to Your will.

5 Give us to-day our daily bread
And whatever one may for the need of the body;
Protect us, Lord, from discord and dispute,
From plague, and from expensive time,
So that we stand in good peace;
Concern and miserliness go uselessly.

6 Forgive us all our guilt, Lord,
So that it troubles us no more,
As we also gladly forgive
Our debtors their guilt and faults;
Make us all ready to serve
In true love and unity.

7 Do not lead us into temptation, Lord,
When the evil spirit views us;
At the left and at the right hand
Help us make a strong resistance,
Firm in faith and well-prepared
And through the comfort of the Holy Ghost.

8 Redeem us from all evil;
The time and days are evil;
Redeem us from eternal death
And comfort us in the last distress;
Grant us also a blessed end;
Take our souls in Your hands.

9 Amen, that is:  may it be true.
Strengthen our faith always
So that indeed we do not doubt in
That which we have thus prayed
In Your word, in Your Name,
So speak we well the Amen.

Dr. M. Luther, 1539.
The line "und willt das Beten von uns ha[be]n" in the first verse is literally something like "And want to have the praying from us," but I translated "Beten" as a regular noun rather than a gerund, resulting in:  "And want to have prayers from us."

I amended the line "gib, daß nicht bet allein der Mund" to get closer to what I think the actual meaning is ("Grant that it is not the mouth alone that prays").  As it stands, the line means "Grant that the mouth alone doesn't pray," but the verb is not what should be negated here.

In the sixth verse, "Schuld" is treated as a plural ("All unser Schuld... daß sie uns nicht betrüben mehr"), but I translated it as a singular ("all our guilt... so that it troubles us no more").  I also shuffled some elements in the middle two lines to get a smoother English translation.

The line "es sind die Zeit und Tage bös" in the eighth verse ("The time and days are evil") seems to come from part of Ephesians 5:16:  "denn es ist böse Zeit" ("for the days are evil").

This hymn appears as "Our Father, Thou in Heaven Above" in The Lutheran Hymnal (#458) and as "Our Father, Who from Heaven Above" in Lutheran Worship (#431) and The Lutheran Service Book (#766).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."

Because of some technical issues, my project of recording the tunes from TLH is on hiatus, and I haven't gotten to #458, but here's the same tune paired with an earlier text, played a whole step higher than written (I'm not sure what key it's in):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, March 16, 2025

"Wir gläuben all an einen Gott, Vater" (#184)

German text in the Gesangbuch:
1 Wir gläuben all an einen Gott,
Vater, Sohn, Heiliger Geist,
der uns hilft in aller Noth,
den die Schar der Engel preist,
der durch seien große Kraft
alles wirket, thut und schafft.

2 Wir gläuben auch an Jesum Christ,
Gottes und Marien Sohn,
der vom Himmel kommen ist
und uns führt ins Himmels Thron
und uns durch sein Blut und Tod
hat erlöst aus aller Noth.

3 Wir gläuben auch an Heilgen Geist,
der von beiden gehet aus,
der uns Trost und Beistand leist
wider alle Furcht und Graus.
Heilige Dreifaltigkeit,
sei gepreist zu aller Zeit!

M. Tobias Claußnitzer, +1684.
My prose translation:
1 We all believe in one God,
Father, Son, Holy Ghost,
Who helps us in all distress,
Whom the company of angels praises,
Who by His great strength
Works, does, and creates everything.

2 We also believe in Jesus Christ,
Son of God and of Mary,
Who is come from heaven
And leads us to the throne of Heaven
And by His blood and death
Has redeemed us out of all distress.

3 We also believe in the Holy Ghost,
Who proceeds from Both,
Who gives us comfort and help
Against all fear and dread.
Holy Trinity,
Be praised for all time!

M. Tobias Claußnitzer, +1684.
This hymn appears as "We All Believe in One True God" in The Lutheran Hymnal (#252) and The Lutheran Service Book (#953) and as "We All Believe in One True God, Father" in Lutheran Worship (#212).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement (transposed from Eb major to F major):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, March 9, 2025

"Wir glauben all an einen Gott, Schöpfer" (#183)

This is the first hymn in a new section:  "Vom christlichen Glauben" "Of Christian Faith"

German text in the Gesangbuch:
1 Wir glauben all an einen Gott,
Schöpfer Himmels und der Erden,
der sich zum Vater geben hat,
daß wir seine Kinder werden.
er will uns allzeit ernähren,
Leib und Seel auch wohl bewahren,
allem Umfall will er wehren,
kein Leid soll uns widerfahren;
er sorget für uns, büt und wacht,
es steht alles in seiner Macht.

2 Wir glauben auch an Jesum Christ,
seinen Sohn und unsern Herren,
der ewig bei dem Vater ist,
gleicher Gott von Macht und Ehren;
von Maria, der Jungfrauen,
ist ein wahrer Mensch geboren
durch den Heilgen Geist im Glauben,
für uns, die wir warn verloren,
am Kreuz gestorben und vom Tod
wieder auferstanden durch Gott.

3 Wir glauben an den Heilgen Geist,
Gott mit Vater und dem Sohne,
der aller Blöden Tröster heißt
und mit Gaben zieret schöne,
die ganz Christenheit auf Erden
hält in einem Sinn gar eben;
hie all Sünd vergeben werden,
das Fleisch soll auch wieder leben.
Nach diesem Elend ist bereit
uns ein Leben in Ewigkeit.
Amen.

Dr. M. Luther, 1525.
My prose translation:
1 We all believe in one God,
Creator of heaven and earth,
Who has given Himself as Father
So that we [would] become His children.
He will always nourish us,
Also well preserve body and soul;
He will defend against all fainting;
No suffering should occur to us;
He cares for us, [büt] and watches;
Everything stands in His power.

2 We believe also in Jesus Christ,
His Son and our Lord,
Who is with the Father eternally,
The same God of might and glory;
Of Mary, the virgin
Was born a true man,
By the Holy Ghost in faith,
For us, who were lost,
Died on the cross and from the dead
Was raised again by God.

3 We believe in the Holy Ghost,
God with the Father and the Son,
Who is called Comforter of all the simple
And adorns beautifully with gifts;
The whole Christendom on earth
[He] holds quite level in one mind;
Here all sin will be forgiven;
The flesh also should live again.
After this misery is ready
For us a life in eternity.
Amen.

Dr. M. Luther, 1525.
I couldn't find a translation for "büt" in the first verse.

This hymn appears as "We All Believe in One True God" in The Lutheran Hymnal (#251) and The Lutheran Service Book (#954) and as "We All Believe in One True God, Maker" in Lutheran Worship (#213).  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune," and all of the hymnals follow this, although TLH has two tunes (apparently, both are called "Wir glauben all' an einen Gott"):



There are also two arrangements in Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

 

Sunday, March 2, 2025

"Wenn ich die heilgen zehn" (#182)

German text in the Gesangbuch:
1 Wenn ich die heilgen zehn Gebot
betrachte, die du selbst, o Gott,
gegeben hast, erschrecke ich,
daß ich so sehr erzürnet dich.
Kyrieleis.

2 Ich hab die Kreatur weit mehr
geliebt, als dich und deine Ehr,
dich nicht gefürcht, dir nicht vertraut,
auf mich und Menschenhilf gebaut.
Kyrieleis.

3 Ich habe deinen Nam und Bund
vergeblich oft geführt im Mund,
mit Herzensandacht nicht betracht,
Herr, deine Weisheit, Güt und Macht.
Kyrieleis.

4 Ich hab zubracht den Sabbathtag
in Wollust oder Müh und Plag,
dein Wort versäumt und nicht gepreist,
was du für Wohlthat mir erweist.
Kyrieleis.

5 Ich habe nicht geehrt allzeit
die Eltern, Lehrer, Obrigkeit,
ihr Treu und Sorge nicht erkannt,
auch nicht gedient mit willger Hand.
Kyrieleis.

6 Ich hab den Nächsten nicht geliebt,
vielmehr geneidet und betrübt,
Zank, Hader, Streit gefangen an,
durch Zorn und Rachgier Sünd gethan.
Kyrieleis.

7 Ich habe unreine Lust gesucht,
nicht Heiligkeit geliebt und Zucht,
zum öftern auch in Trank und Speis
hintangesetzet Maß und Weis.
Kyrieleis.

8 Ich hab mein Amt nicht so verricht,
wie es erfordert meine Pflicht,
mit Unrecht Gut an mich gebracht,
den Armen nicht mit Hilf bedacht.
Kyrieleis.

9 Ich hab den Lästrer gern gehört,
nicht alls zum besten vorgekehrt,
mich nicht beflissen jederzeit
der Wahrheit und Aufrichtigkeit.
Kyrieleis.

10 Ich hab mit Rechtes Schein und List
begehrt, was meines Nächsten ist,
was sich an Gütern bei ihm findt,
sein Amt, sein Haus, Land, Vieh, Gesind.
Kyrieleis.

11 Ach, starker und ewiger Gott,
wer dich veracht und dein Gebot,
des Lohn ist Zorn und Ungenad,
bis in den dritten, vierten Grad.
Kyreleis.

12 Der aber hat in tausend Glied
hie zu erwarten Gnad und Fried,
der dich, Herr, liebt und dein Gesetz hält
über Lust und alle Schätz.
Kyrieleis.

13 Solch Vorsatz, leider, ist nicht hier
es wohnet gar nichts Guts in mir;
ich habe nicht darnach gefragt,
was du gedräut und zugesagt.
Kyrieleis.

14 Mein Tichten ist von Jugend auf
sehr bös im ganzen Lebenslauf,
denn ich ganz von der Scheitel bin
verderbt bis auf die Fußsohl hin.
Kyrieleis.

15 Wer merket auch, wie oft er fehlt,
bis sein Gewissen ihn drum quält?
Sollt ich antworten vor Gericht,
ich könnt auf tausend eines nicht.
Kyrieleis.

16 Ach, Vater, sieh mein Elend an,
verzeihe mir, was ich gethan,
nimm weg durch deine Güt und Huld
die schwere Straf, die ich verschuldt.
Kyrieleis.

17 Gedenk, daß dein Sohn, Jesus Christ,
ein Fluch am Holze worden ist
für mich und meine Missethat,
die er auf sich genommen hat.
Kyrieleis.

18 Weil ich denn bin in Christo nun
geschaffen, gute Werk zu thun,
o gib mir deines Geistes Gab,
daß ich vom Bösen lasse ab.
Kyrieleis.

19 Daß ich nach deinem Willen leb,
der Sündenlust stets widerstreb
und darnach ringe fort und fort,
daß ich eingeh zur engen Pfort.
Kyrieleis.

D. Denike, +1680.
My prose translation:
1 When I consider the holy Ten Commandments,
Which You Yourself, O God, have given,
I am frightened
That I angered You so greatly.
Kyrie eleison.

2 I have loved the creatures far more
Than You and Your glory,
Not feared You, not trusted in You,
Built on myself and the help of men.
Kyrie eleison.

3 I have often taken Your Name and covenent
In my mouth in vain
[And] not considered with my heart's devotion,
Lord, Your wisdom, goodness, and might.
Kyrie eleison.

4 I have spent the Sabbath day
In lust or trouble and misery,
Neglected Your word, and not praised
What good deed You have shown me.
Kyrie eleison.

5 I have not always honored
My parents, teachers, [or] authorities,
Not recognized their faithfulness and care,
And not served with willing hand.
Kyrie eleison.

6 I have not loved my neighbor,
Much more envied and grieved,
Begun quarrels, discord, arguments,
Sinned by anger and vindictiveness.
Kyrie eleison.

7 I have sought impure desire,
Not loved holiness and discipline,
More often even in food and drink
Disregarded moderation and wisdom.
Kyrie eleison.

8 I have not carried out my office
As my duty requires,
Brought good on myself by injustice,
Not cared for the poor with help.
Kyrie eleison.

9 I have gladly listened to the blasphemer,
Not taken everything in the best [way],
Not eagerly [applied] myself
To truth and honesty.
Kyrie eleison.

10 I have with the appearance of rightness and [with] cunning
Coveted what is my neighbor's,
What goods he has,
His position, his house, land, cattle, household.
Kyrie eleison.

11 O mighty and eternal God,
Whoever defies You and Your law
His return is wrath and disfavor
Until the third and fourth generation.
Kyrie eleison.

12 He, however, who loves You, Lord,
And keeps Your law above desire and all wealth
Hopes for mercy and peace
To a thousand generations.
Kyrie eleison.

13 Such resolution, unfortunately, is not here;
Nothing good at all dwells in me;
I have not askt about
What You threatened and promised.
Kyrie eleison.

14 My [Tichten] is from youth on
Very evil in the whole course of life,
For from the top to the toe,
I am quite ruined.
Kyrie eleison.

15 Who also notices how often he fails
Until his conscience therefore torments him?
Should I answer before the court[?]
I cannot, a thousand times.
Kyrie eleison.

16 O, Father, look at my misery,
Forgive me what I have done,
By Your goodness and grace, take away
The heavy punishment for which I am responsible.
Kyrie eleison.

17 Remember that Your Son, Jesus Christ
Is become a curse on the tree
For me and my misdeeds,
Which He has had taken on Himself.
Kyrie eleison.

18 Because I am now created in Christ
To do good work,
Oh, give me Your Spirit's gift
So that I stop doing evil.
Kyrie eleison.

19 So that I live according to Your will,
Constantly resist the desire of sin,
And continually wrestle against it,
So that I enter through the narrow gate.
Kyrie eleison.

D. Denike, +1680.
I had to shift some of the line breaks in the first through third verses because they fall in odd places.

I supplied a few words in the ninth verse to get a smoother English translation.

For the most part, I followed the word order in the eleventh verse, although this resulted in a sort of pleonastic "whoever defies You and Your law / His return...."

I had to rearrange most of the twelfth verse to get a smoother English translation.

I'm not sure that "threatened" is an accurate translation of "gedräut" in the thirteen verse, but it's the only one I could find.

I couldn't find a translation for "Tichten" in the fourteenth verse.  I also had to rearrange the last two lines a bit.

I'm not too confident in my translation of "auf tausend eines" as "a thousand times" in the fifteenth verse.

I translated "ein Fluch am Holze" as "a curse on the tree," but it's actually more like "a curse on the wood."

As far as I can tell, this hymn doesn't appear in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Erschienen ist der herrlich T[ag]."  Here's the arrangement from TLH:

Sunday, February 23, 2025

"Mensch, willt du leben" (#181)

German text in the Gesangbuch:
1 Mensch, willt du leben seliglich
und bei Gott bleiben ewiglich,
sollt du halten die zehn Gebot,
die uns gebeut unser Gott.
Kyrieleis.

2 Dein Gott allein und Herr bit ich,
kein ander Gott soll irren dich,
trauen soll mir des Herze dein,
mein eigen Reich sollt du sein,
Kyrieleis.

3 Du sollt mein Namen ehren schon
und in der Noth mich rufen an,
du sollt heilgen den Sabbathtag,
daß ich in dir wirken mag.
Kyrieleis.

4 Dem Vater und der Mutter dein
sollt du nach mir gehorsam sein,
niemand tödten, noch zorning sein
und deine Eh halten rein.
Kyrieleis.

5 Du sollt eim andern stehlen nicht,
auf niemand Falsches zeugen nicht,
deines Nächsten Weib nicht begehrn
und all seins Guts gern entbehrn.
Kyrieleis.

Dr. M. Luther, 1525.
My prose translation:
1 Man, [if] you want to live blessedly
And remain with God eternally,
You should keep the Ten Commandments,
Which our God commanded us.
Kyrie eleison.

2 I alone am Your God and Lord;
You should mistake no other God;
Your heart should trust Me;
You should be My own kingdom.
Kyrie eleison.

3 You should honor My Name
And call upon Me in distress;
You should hold the Sabbath day sacred
So that I may work in you.
Kyrie eleison.

4 To your father and your mother
You should be obedient, according to Me,
Kill no one, not be angry,
And keep your marriage pure,
Kyrie eleison.

5 You should not steal from an-other,
Not testify something false about anyone,
Not desire the wife of your neighbor,
And gladly do without all his property.
Kyrie eleison.

Dr. M. Luther, 1525.
I'm not very confident in my translation of "kein ander Gott soll irren dich" in the second verse as "You should mistake no other God."  The verb "irren" means "mistake" or "go astray," but this didn't seem to make sense with the nouns in what cases they are, so I inverted them:  "kein ander Gott" is nominative, but I made it the accusative "no other God, and "dich" is accusative, but I made it the nominative "you."  Basically, I translated the line based more on my familiarity with the Ten Commandments than on what the actual hymn text says.

I translated "nach mir" in the fourth verse as "according to Me," but I think it may also have a sense of "as to Me" (something like:  "You should be obedient to your father and your mother as you would be obedient to Me").

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own or the previous tune," which was "Dies sind die heilgen zehn Gebot."

There's a tune in Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch that has the same title as this text (provided I'm reading Telemann's handwriting correctly), but I'm not sure it's the tune this text is sung to (because there seem to be many more notes than syllables).  In any case, here's that tune: