Sunday, July 6, 2025

"Herr Jesu, meine Liebe" (#200)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu, meine Liebe,
ich hätte nimmer Ruh und Rast,
wo nicht fest in mir bliebe,
was du für mich geleistet hast;
es müßt in meinen Sünden,
die sich sehr hoch erhöhn,
all meine Kraft verschwinden
und wie ein Rauch vergehn,
wenn sich mein Herz nicht hielte
zu dir und deinem Tod
und ich nicht stets mich kühlte
an deines Leidens Noth.

2 Nun weißt du meine Plagen
und Satans, meines Feindes, List;
wenn meinen Geist zu nagen
er emsig und bemühet ist,
da hat er tausend Künste,
von dir mich abzuziehn;
bald treibt er mir die Dünste
des Zweifels in den Sinn;
bald nimmt er mir dein Meinen
und Wollen aus der Acht
und lehrt mich ganz verneinen,
was du doch fest gemacht.

3 Solch Unheil abzuweisen,
hast du, Herr, deinen Tisch gesetzt,
da lässest du mich speisen,
so daß sich Mark und Bein ergötzt.
Du reichst mir zu genießen
dein theures Fleisch und Blut
und lässest Worte fließen,
da all mein Herz auf ruht;
komm, sprichst du, komm und nahe
dich ungescheut zu mir,
was ich dir geb, empfahe
und nimms getrost zu dir.

4 Hier ist beim Brod vorhanden
mein Leib, der dargegeben wird
zum Tod und Kreuzesbanden
für dich, der sich von mir verirrt;
beim Wein ist, was geflossen
zur Tilgung deiner Schuld,
mein Blut, das ich vergossen
in Sanftmuth und Geduld.
Nimms beides mit dem Munde
und denk auch mit dabei,
wie fromm im Herzengrunde
ich, dein Erlöser, sei.

5 Herr, ich will dein gedenken,
so lang ich Luft und Leben hab
und bis man mich wird senken
an meinem End ins finstre Grab.
Ich sehe dein Verlangen
nach meinem ewgen Heil;
am Holz bist du gehangen
und hast so manchen Pfeil
des Trübsals lassen dringen
in dein unschuldig Herz,
auf daß ich möcht entspringen
des Todes Pein und Schmerz.

6 So hast du auch befohlen,
daß, was den Glauben stärken kann,
ich bei dir solle holen
und soll doch ja nicht zweifeln dran,
du habst für alle Sünden,
die in der ganzen Welt
bei Menschen je zu finden,
ein völlig Lösegeld
und Opfer, das bestehet
vor dem, der alles trägt,
in dem auch alles gehet,
bezahlet und erlegt.

7 Und daß ja mein Gedanke,
der voller Falschheit und Betrug,
nicht im geringsten wanke,
als wär es dir nicht Ernst genug,
so neigst du dein Gemüthe
zusamt der rechten Hand
und gibst mit großer Güte
mir das hochwerthe Pfand
zu essen und zu trinken;
ist das nicht Trost und Licht
dem, der sich läßt bedünken,
du wollest seiner nicht?

8 Ach, Herr, du willst uns alle,
das sagt uns unser Herze zu.
Die, so der Feind zu Falle
gebracht, rufst du zu deiner Ruh.
Ach hilf, Herr, hilf uns eilen
zu dir, der jederzeit
uns allesamt zu heilen
geneigt ist und bereit.
Gib Lust und heilges Dürsten
nach deinem Abendmahl
und dort mach uns zu Fürsten
im güldnen Himmelssal.

Paul Gerhardt, 1667.
My prose translation:
1 Lord Jesus, my love,
I would never have calm and rest
Where what You have achieved for me
Did not remain firmly in me;
In my sins,
Which have raised themselves very high,
All my strength had to disappear
And vanish like a smoke
If my heart did not hold
To You and Your death
And I did not constantly refresh myself
In the distress of Your sorrow.

2 Now You know my plagues
And the cunning of Satan, my enemy;
When he is eager and makes an effort
To gnaw on my spirit,
Then he has a thousand tricks
To tear me away from You;
Soon he drives the thinnest
Of doubts into my mind;
Soon he takes Your thoughts
And will out of my regard
And teaches me to deny completely
What You indeed have absolutely done.

3 To repulse such harm,
You have set Your table, Lord,
Where You let me feed
So that marrow and bone are delighted.
You serve Your dear flesh and blood
For me to savor
And let words flow,
Where all my heart is stirred up;
"Come," You speak, "come and dear near
"To Me undaunted;
"Receive what I give to you
"And take it confidently."

4 Here is with the bread
My body, which is given
For death and the bonds of the cross
For you, who stray from Me;
With the wine is what flowed
As the redemption of your guilt,
My blood, which I shed
In gentleness and patience.
Take them both with your mouth
And also think
How devout in the bottom of My heart
I, your Redeemer, would be.

5 Lord, I will think of You
As long as I have air and life
And until one will lower me
To my end in the dark grave.
I see Your desire
For my eternal salvation;
You hung on the cross
And have let so many arrows
Of sorrow pierce
Your innocent heart
So that I might rise
From the torment and pain of death.

6 So You have also commanded
That whatever can strengthen faith
I should take with You
And should indeed not doubt in it;
You have for all sins,
Which are ever to be found with men
In the whole world
A full ransom
And sacrifice, Who passed
Before them, [a sacrifice] Who bears everything,
In Whom also everything goes,
Paid for and defeated.

7 And indeed so that my thoughts,
Which [are] full of falsehood and fraud,
Would not waver in the least,
As if they were not serious enough for You,
You incline Your heart
Together with [Your] right hand
And with great goodness give
To me the highly valued pledge
To eat and to drink;
Is that not comfort and light
To him who lets himself consider
[That] You do not want him?

8 O Lord, You want us all;
Our hearts tell us that.
Those whom the foe brought to a snare
Do You call to Your rest.
Oh, help, Lord, help us to hurry
To You, Who is always
Inclined and ready
To heal us all.
Give desire and a holy thirst
For Your meal
And there make us princes
In the golden hall of Heaven.

Paul Gerhardt, 1667.
I'm not completely confident in the accuracy of my translation of the last few lines of the sixth verse.

"Gedanke" (thought) in the seventh verse is singular, but I made it plural in my translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun lob, mein Seel, den H[erren]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: