1 Ich trete frischzu Gottes Tisch,hilf, Vater, hilf mit Gnaden,daß mir keine Missethathierzu möge schaden.2 Ich leugne nicht,was mir gebricht,ich beichte meine Schulden;Reu für Sünden pflegst du ja,frommer Gott, zu dulden.3 Wenns nöthig fällt,durch Lösegelddie Handschrift zu verrichten,wird der Herr der Herrlichkeitdies für mich entrichten.4 Drauf stell ich dirmich, Jesu, fürin kindlichem Vertrauen,Jesu, den die Cherubimlüstet anzuschauen.5 Dein Leib und Blut,das mir zu gutgebrochen und vergossen,wird, o tiefe Wunderthat!hier am Tisch genossen.6 Ich soll jetzundmit Seel und Mund(kein Witz kann das ermessen)Jesu Christi werthes Fleischunbegreiflich essen.7 O grüble nicht,wie dies geschicht,noch ob es mag geschehen;Gott kann überschwänglich thun,das wir nicht verstehen.8 Vernunft und Sinnlaß immerhin,was möglich scheint, vergleichen;ich will nun und nimmermehrvon dem Buchstab weichen.9 Der dies verspricht,betreugt mich nichtund kann mich nicht betrügen;Gott ist keines Menschen Kind,daß er könne lügen.10 Verleih, o Gott,durch Christi Tod,daß weder Welt noch Teufelmir an diesem Glaubenspunktrege eingen Zweifel.11 So will ich nie,noch spat noch frühermüden sonder Wanken,für dein theur-vergoßnes Blutdir, mein Gott, zu danken.Dr. Gerhard W. Molanus, +1722.
My prose translation:
1 Again, I walk upTo God's table;Help, Father, help with mercyThat no misdeedConcerning this may harm me.2 I do not denyWhat is lacking for me;I confess my faults;Indeed, You cultivate remorse for sins,Gentle God, to endure.3 If it be necessaryThrough ransomTo fulfill the Scriptures,The Lord of splendor willPay this for me.4 Therefore I putMyself in You, JesusFor childlike trust,Jesus, Whom the cherubimDesire to look upon.5 Your body and blood,Which for my good,[Were] broken and poured out,Will, oh, profound miracle!Be enjoyed here at the table.6 I should nowWith soul and mouth
(No wit can conceive it)Eat inexplicablyThe precious flesh of Jesus Christ.7 Oh, brood notHow this happensNor whether it may happen;God can bounteously doWhat we do not understand.8 Let reason and senseAlwaysCompare what appears possible;I want now and nevermoreTo yield from the letter.9 That which promises thisDoes not betray meAnd cannot deceive me;God is the child of no manSo that He could lie.10 Grant, O God,By Christ's death,That neither the world nor the devilWould stir any doubt for meOn this point of faith.11 So I want never,Neither late nor early,To tire of thanking You, my God,Without wavering,For Your dearly shed blood.Dr. Gerhard W. Molanus, +1722.
I'm not sure that I really understood how "zu dulden" functions at the end of the second verse.
The line "die Handschrift zu verrichten" in the third verse is something like "to carry out the handwriting," but I translated it as "to fulfill the Scriptures" to fit the context better.
I flipt the last two lines of the sixth verse and of the tenth verse to get smoother English translations. I also shuffled some lines in the eleventh verse.
I'm not particularly confident in my translation of "geschicht" as "happens" in the seventh verse. I could find translations only of the noun form Geschichte (history or story) not the verb. There are parts of the eighth verse that I'm not very confident about either.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Traurigkeit, o Herzeleid." Here's the arrangement from TLH (transposed from F minor to E minor:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: