Sunday, July 27, 2025

"Ich trete frisch zu Gottes" (#203)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich trete frisch
zu Gottes Tisch,
hilf, Vater, hilf mit Gnaden,
daß mir keine Missethat
hierzu möge schaden.

2 Ich leugne nicht,
was mir gebricht,
ich beichte meine Schulden;
Reu für Sünden pflegst du ja,
frommer Gott, zu dulden.

3 Wenns nöthig fällt,
durch Lösegeld
die Handschrift zu verrichten,
wird der Herr der Herrlichkeit
dies für mich entrichten.

4 Drauf stell ich dir
mich, Jesu, für
in kindlichem Vertrauen,
Jesu, den die Cherubim
lüstet anzuschauen.

5 Dein Leib und Blut,
das mir zu gut
gebrochen und vergossen,
wird, o tiefe Wunderthat!
hier am Tisch genossen.

6 Ich soll jetzund
mit Seel und Mund
(kein Witz kann das ermessen)
Jesu Christi werthes Fleisch
unbegreiflich essen.

7 O grüble nicht,
wie dies geschicht,
noch ob es mag geschehen;
Gott kann überschwänglich thun,
das wir nicht verstehen.

8 Vernunft und Sinn
laß immerhin,
was möglich scheint, vergleichen;
ich will nun und nimmermehr
von dem Buchstab weichen.

9 Der dies verspricht,
betreugt mich nicht
und kann mich nicht betrügen;
Gott ist keines Menschen Kind,
daß er könne lügen.

10 Verleih, o Gott,
durch Christi Tod,
daß weder Welt noch Teufel
mir an diesem Glaubenspunkt
rege eingen Zweifel.

11 So will ich nie,
noch spat noch früh
ermüden sonder Wanken,
für dein theur-vergoßnes Blut
dir, mein Gott, zu danken.

Dr. Gerhard W. Molanus, +1722.
My prose translation:
1 Again, I walk up
To God's table;
Help, Father, help with mercy
That no misdeed
Concerning this may harm me.

2 I do not deny
What is lacking for me;
I confess my faults;
Indeed, You cultivate remorse for sins,
Gentle God, to endure.

3 If it be necessary
Through ransom
To fulfill the Scriptures,
The Lord of splendor will
Pay this for me.

4 Therefore I put
Myself in You, Jesus
For childlike trust,
Jesus, Whom the cherubim
Desire to look upon.

5 Your body and blood,
Which for my good,
[Were] broken and poured out,
Will, oh, profound miracle!
Be enjoyed here at the table.

6 I should now
With soul and mouth
(No wit can conceive it)
Eat inexplicably
The precious flesh of Jesus Christ.

7 Oh, brood not
How this happens
Nor whether it may happen;
God can bounteously do
What we do not understand.

8 Let reason and sense
Always
Compare what appears possible;
I want now and nevermore
To yield from the letter.

9 That which promises this
Does not betray me
And cannot deceive me;
God is the child of no man
So that He could lie.

10 Grant, O God,
By Christ's death,
That neither the world nor the devil
Would stir any doubt for me
On this point of faith.

11 So I want never,
Neither late nor early,
To tire of thanking You, my God,
Without wavering,
For Your dearly shed blood.

Dr. Gerhard W. Molanus, +1722.
I'm not sure that I really understood how "zu dulden" functions at the end of the second verse.

The line "die Handschrift zu verrichten" in the third verse is something like "to carry out the handwriting," but I translated it as "to fulfill the Scriptures" to fit the context better.

I flipt the last two lines of the sixth verse and of the tenth verse to get smoother English translations.  I also shuffled some lines in the eleventh verse.

I'm not particularly confident in my translation of "geschicht" as "happens" in the seventh verse.  I could find translations only of the noun form Geschichte (history or story) not the verb.  There are parts of the eighth verse that I'm not very confident about either.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Traurigkeit, o Herzeleid."  Here's the arrangement from TLH (transposed from F minor to E minor:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: