1 Herr Jesu, dir sei Preis und Dankfür diese Seelenspeis und Trank,damit du uns begabet;in Brod [sic] und Wein dein Leib und Blutkommt uns wahrhaftig sehr zu gutund unsre Herzen labet,daß wirbaß dirin dem allenwohl gefallen,heilig leben;solches wollest du uns geben.2 Ach Herr, laß uns doch nehmen nichtdein werthes Nachtmahl zum Gericht!Ein jeder recht bedenke,daß wir mit diesem Lebensbrodim Glauben stillen unsre Noth,der Fels des Heils uns tränke,züchtig,tüchtigdich dort obenstets zu loben,bis wir werdenzu dir kommen von der Erden.3 O, daß wir solcher Seligkeiterwarten möchten allezeitin Hoffnung und Vertrauenund folgends aus dem Jammerthalgelangen in den Himmelssal,da wir Gott werden schauen,tröstlich,köstlichuns als Gästeauf das bestebei ihm labenund ganz volle Gnüge haben.Dr. Bernh. Derschau, +1639.
My prose translation:
1 Lord Jesus, to You be praise and thanksFor this food and drink of the soulWhich You have given us;In the bread and wine, Your body and bloodActually comes to us, very much for our goodAnd revives our heartsSo that weWant toPlease YouMost of all[And] to live holy;Such do You want us to give.2 O Lord, let us however takeYour worthy meal not merely as a meal!Let everyone consider rightlyThat we with this bread of lifeIn faith ease our distress,The rock of salvation drunk for us,Virtuous,Efficient,You there aboveTo praise constantlyUntil we willCome to You from the earth.3 Oh, that we may always expectSuch blessednessIn hope and confidenceAnd following the vale of tearsReach the hall of Heaven,Where we will look upon God;Comfortably,DelightfullyAs guestsOn the bestRevive ourselves with HimAnd be quite full of satisfaction.Dr. Bernh. Derschau, +1639.
The phrase "Seelenspeis und Trank" in the first verse is really "food of the soul and drink," but I shuffled this around a bit to get "food and drink of the soul," which is obviously the intent. I'm not very confident in my translation of "daß wir / baß dir / in dem allen / wohl gefallen" as "So that we / Want to / Please You / Most of all," and the frequent line breaks there didn't help any. If I understand correctly, there's an ambiguity in the line "solches wollest du uns geben." I translated it as "Such do You want us to give," but I think "Such do You want to give to us" is also a valid translation. "Uns" could be either accusative (setting up an indirect statement with the infinitive "geben") or dative.
I made some changes to the lines "Ach Herr, laß uns doch nehmen nicht / dein werthes Nachtmahl zum Gericht!" at the beginning of the second verse to get closer to what I think the intent was. As they stand, the lines mean something like "O Lord, let us however not take / Your worthy meal as a meal!" I moved the adverb "not" (how the meal is to be taken is what should be negated, not the taking itself) and supplied "merely" for clarification, resulting in "O Lord, let us however take / Your worthy meal not merely as a meal!"
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wie schön leuchtet der M[orgenstern]." Here's the TLH arrangement: