1 Gott sei gelobet und gebenedeiet,der uns selber hat gespeisetmit seinem Fleische und mit seinem Blute,das gib uns, Herr Gott, zu gute!Kyrieleison.Herr, durch deinen heiligen Leichnam,der von deiner Mutter Maria kam,und das heilige Bluthilf uns, Herr, aus aller Noth.Kyrieleison.2 Der heilig Leichnam ist für uns gegeben zum Tod,daß wir dadurch leben; nicht grüßer Gütekonnt er uns geschenken,dabei wir sein solln gedenken.Kyrieleison.Herr, dein Lieb so groß dich zwungen hat,daß dein Blut an uns groß Wunder thatund bezahlt unser Schuld,daß uns Gott ist worden hold.Kyrieleison.3 Gott geb uns allen seiner Gnaden Segen,daß wir gehn auf seinen Wegenin rechter Lieb und brüderlicher Treue,daß uns die Speis nicht gereue.Kyrieleison.Herr, dein Heilig Geist uns nimmer laß,der uns geb zu halten rechte Maß,daß dein arm Christenheitleb in Fried und Einigkeit,Kyrieleison.Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 May God be praised and blessed,Who Himself has fed usWith His flesh and with His blood;Give us that, Lord God, for [our] good!Kyrie eleison.Lord, by Your holy body,Which came from Your mother Mary,And [by] the holy blood,Help us, Lord, out of all distress.Kyrie eleison.2 The holy body is given unto death for usSo that we may live by it; no greater goodCan He give us;We should remember it.Kyrie eleison.Lord, Your so great love has compelled YouSo that Your blood has done a great wonder for usAnd pays for our guilt,So that God is become well disposed toward us.Kyrie eleison.3 May God give us the blessing of all His mercySo that we walk in His waysIn true love and brotherly loyalty,So that the meal is not wasted on us.Kyrie eleison.Lord, may Your Holy Spirit never leave us,[He] Who would grant us to maintain true moderationSo that Your poor ChristendomMay live in peace and unity.Kyrie eleison.Dr. M. Luther, 1524.
I'm not sure, but I think "selber" in the first verse ("der uns selber hat gespeiset") is an intensive pronoun, not a reflexive pronoun acting as a direct object.
This hymn appears as "O Lord, We Praise Thee" in The Lutheran Hymnal (#313) and The Lutheran Service Book (#617) and as "O Lord, We Praise You" in Lutheran Worship (#238). In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune." Here's the TLH arrangement:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: