Sunday, May 25, 2025

"Du Lebensbrod, Herr Jesu" (#194)

This is the first hymn in a new sub-section:  "Vom heiligen Abendmahl" "Of the Holy Supper"

German text in the Gesangbuch:
1 Du Lebensbrod [sic], Herr Jesu Christ,
mag dich ein Sünden haben,
der nach dem Himmel hungrig ist
und sich mit dir will laben,
so bitt ich dich demüthiglich,
du wollest so bereiten mich,
daß ich recht würdig werde.

2 Auf grüner Aue wollest du
mich diesen Tag, Herr, leiten,
den frischen Wassern führen zu,
den Tisch für mich bereiten.
Ach, ich bin sündlich, matt und krank,
laß, Herr, mich deinen Gnadentrank
aus deinem Becher schmecken.

3 Du angenehmes Himmelbrod,
du wollest mir verzeihen,
daß ich in meiner Seelennoth
zu dir muß kläglich schreien;
dein Glaubensrock bedecke mich,
auf daß ich möge würdiglich
an deiner Tafel sitzen.

4 Tilg allen Haß und Bitterkeit,
o Herr, aus meinem Herzen,
laß mich die Sünd in dieser Zeit
bereuen ja mit Schmerzen;
du heißgebratnes Osterlamm,
du meiner Seelen Bräutigam,
laß mich dich recht genießen.

5 Zwar ich bin deiner Gunst nicht werth,
als der ich jetzt erscheine
mit Sünden allzuviel beschwert,
die schmerzlich ich beweine;
in solcher Trübsal tröste mich,
Herr Jesu, daß du gnädiglich
der Sünder dich erbarmest.

6 Ich bin ein Mensch, krank von der Sünd,
laß deine Hand mich heilen.
Erleuchte mich, denn ich bin blind;
du kannst mir Gnad ertheilen.
Ich bin verdammt, erbarme dich,
ich bin verloren, suche mich
und hilf aus lauter Gnaden.

7 Mein Bräutigam, komm her zu mir
und wohn in meiner Seelen;
laß mich dich küssen für und für
und mich mit dir vermählen.
Ach, laß doch deine Süßigkeit
für meine Seele sein bereit
und stille ihren Jammer.

8 Du Lebensbrod, Herr Jesu Christ,
komm selbst, dich mir zu schenken!
O Blut, das du vergossen bist,
komm eiligst, mich zu tränken!
Ich bleib in dir und du in mir,
drum wirst du, meiner Seelen Zier,
auch mich dort auferwecken.

Joh. Rist, 1654.
My prose translation:
1 You Bread of Life, Lord Jesus Christ,
May a sinner have You,
[A sinner] who is hungry for Heaven
And wants to revive himself with You,
So I humbly ask You;
You will so prepare me
That I become truly worthy.

2 On green pasture will You
Lead me this day, Lord,
Lead me to the fresh waters,
[And] prepare the table for me.
Oh, I am sinful, feeble, and ill;
Let, Lord, me taste Your drink of mercy
Out of Your cup.

3 You pleasant Bread of Heaven,
You will forgive me
So that in my distress of soul,
I must miserably cry to You;
[I] cover myself with Your garment of faith
So that I may worthily
Sit at Your table.

4 Blot all hate and bitterness
Out of my heart, O Lord;
Let me in this time
Indeed regret my sin with pains;
You hot-roasted paschal Lamb,
You Bridegroom of my soul,
Let me revel in You rightly.

5 Certainly, I am not worthy of Your favor,
As I now appear
Weighed down too much with sins,
Which I mourn painfully;
In such misery comfort me,
Lord Jesus, so that You mercifully
Pity the sinner.

6 I am a man sick from sin;
Let Your hand heal me.
Enlighten me, for I am blind;
You can grant me mercy.
I am condemned; have mercy;
I am lost; search for me
And help [me] according to Your mercy.

7 My Bridegroom, come here to me
And dwell in my soul;
Let me kiss You constantly
And be united with You.
Oh, but let Your sweetness
Be prepared for my soul
And calm its misery.

8 You Bread of Life, Lord Jesus Christ,
Come Yourself to give Yourself to me!
O blood that is poured out,
Come as quickly as possible to water me!
I remain in You and You in me
Therefore will You, Ornament of my soul,
Also wake me up there.

Joh. Rist, 1654.
The second verse borrows from Psalm 23, specifically verses 2 and 5.  The last lines ("laß, Herr, mich deinen Gnadentrank / aus deinem Becher schmecken" "Let, Lord, me taste Your drink of mercy / Out of Your cup") may be meant to connect with "my cup overflows" from Psalm 23:5, illustrating the abundance of God's mercy.

I translated "Glaubensrock" in the third verse as "garment of faith."  The context seems to suggest a connection to the Parable of the Wedding Feast in Matthew 22, specifically verses 11-14.

"Vermählen" in the seventh verse can also mean "be married," but I went with the more generic "be united."

The line "Ich bleib in dir und du in mir" ("I remain in You and You in me") in the eighth verse echoes Jesus' description of the vine and the branches in John 15, particularly verses 4-5.

This hymn appears as "Lord Jesus Christ, Thou Living Bread" in The Lutheran Hymnal (#312) and as "Lord Jesus Christ, Life-Giving Bread" in Lutheran Worship (#248) and The Lutheran Service Book (#625).  All are abbreviated forms.  The Gesangbuch notes that the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]," but TLH and LSB pair it with "Herr, wie du willst," and LW with "Aus tiefer Not II."

Here's the TLH arrangement of "Nun freut euch":


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: