Sunday, June 15, 2025

"Herr Jesu Christ, du hast" (#197)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu Christ, du hast bereit
für unsre matten Seelen
dein Leib und Blut zu einr Mahlzeit,
thust uns zu Gästen wählen;
wir tragen unsre Sündelast,
drum kommen wir zu dir zu Gast
und suchen Rath und Hilfe.

2 Ob du schon aufgefahren bist
von dieser Erden sichtig
und bleibst nunmehr zu dieser Frist
von uns allhier unsichtig,
bis dein Gericht dort wird angehn
und wir vor dir all werden stehn
und dich fröhlich anschauen:

3 So bist du doch stets nach deim Wort
bei uns und deinr Gemeine
und nicht gefangn an einem Ort
mit deinem Fleisch und Beine;
dein Wort steht wie ein Mauer fest,
welchs sich niemand verkehren läßt,
er sei so klug er wolle.

4 Du sprichst:  Nehmt hin, das ist mein Leib,
den sollt ihr mündlich essen;
trinkt all mein Blut, bei euch ich bleib,
mein sollt ihr nicht vergessen.
Du hasts geredt, drum ist es wahr;
du bist allmächtig, drum ist gar
kein Ding bei dir unmöglich.

5 Und ob mein Herz hier nicht versteht,
wie dein Leib an viel Orten
zugleich sein kann, und wies zugeht,
so trau ich doch dein Worten;
wie das sein kann, befehl ich dir,
an deinem Worte gnüget mir,
dem stehet nur zu glauben.

6 Ich glaub, o lieber Herr, ich glaub,
hilf meinem schwachen Glauben!
Ich bin doch nichts, den Asch und Staub,
deins Worts mich nicht beraube.
Dein Wort, dein Tauf und dein Nachtmahl
tröst mich in diesem Jammerthal,
da liegt mein Schatz begraben.

7 Ach, Herr, hilf, daß wir würdiglich
gehen zu deinem Tische,
beweinen unsre Sünd herzlich,
und uns wieder erfrische
mit deim Verdienst und Wohlthat groß,
darauf wir traun ohn Unterlaß,
und unser Leben bessern.

8 Für solch dein tröstlich Abendmahl,
Herr Christ, sei hochgelobet.
Erhalt uns das, weil überall
die Welt dawider tobet.
Hilf, das dein Leib und Blut allein
mein Trost und Labsal möge sein
im letzten Stündlein, Amen.

Samuel Kinner. (Nach Andern: Sam. Körner.)
My prose translation:
1 Lord Jesus Christ, You have prepared
For our feeble souls
Your body and blood as a meal;
You choose us for guests;
We carry the burden of our sins,
Therefore we come to You as guests
And seek advice and help.

2 Although You are already ascended
From this earth visibly
And now remain for this period of time
Invisible to us here,
Yet Your meal will go on
And we all will stand before You
And happily look upon You:

3 So You are yet constantly,
According to Your Word,
With us and Your congregation
And not caught in one place
With Your flesh and legs;
Your Word stands firm like a wall
That no one can move,
However clever he is.

4 You speak:  "Take; this is My body,
"Which you should eat with your mouths;
"Drink, all [of you], My blood; with you I remain;
"You should not forget Mine."
You have spoken it, therefore it is true;
You are all-powerful, therefore
No thing is impossible with You at all.

5 And if my heart does not here understand
How Your body can be in many places
Simultaneously and be shown,
Yet I trust in Your words;
How this can be I leave to You;
Your word is enough for me
For whom it remains only to believe.

6 I believe, O dear Lord; I believe;
Help my weak belief!
Yet I am nothing but dust and ash;
Do not deprive me of Your Word.
Your Word, Your baptism, and Your Meal
Comfort me in this vale of tears;
There lies my treasure buried.

7 O Lord, help that we worthily
Go to Your table,
Mourn our sin sincerely,
And again refresh ourselves
With Your service and great good deed
In which we trust incessantly
And improve our lives.

8 For such, Your comforting meal,
Lord Christ, be highly praised.
Preserve this for us because everywhere
The world rages against it.
Help that Your body and blood alone
May be my comfort and refreshment
In my last hour, Amen.

Samuel Kinner. (According to others: Sam. Körner.)
The sixth verse contains an allusion to Mark 9:24 ("'I believe; help my unbelief!'") and possibly also a reference to Matthew 6:21 ("'For where your treasure is, there your heart will be also.'").  I found it interesting that the German binomial "Asch und Staub" has the opposite order as the English "dust and ash."

This hymn appears as "Lord Jesus Christ, Thou hast Prepared" in The Lutheran Hymnal (#306) and as "Lord Jesus Christ, You Have Prepared" in Lutheran Worship (#246) and The Lutheran Service Book (#622).  The LW version is a different translation from the TLH and LSB versions and is abbreviated.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Jesu Christ, du höchst." but TLH pairs it with "Herr Jesu Christ, du hast bereit't," and LW and LSB pair it with "Du Lebensbrot, Herr Jesu Christ."