Sunday, June 22, 2025

"Herr Jesu Christe, mein" (#198)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu Christe, mein getreuer Hirte,
komm, mit Gnaden mich bewirthe.
Bei dir alleine find ich Heil und Leben,
was ich darf, kannst du mir geben,
Kyrieleison.
Dein arm Schäflein wollest du weiden
auf Israels Bergen in Freuden
und zum frischen Wasser führn,
da das Leben her thut rührn.
Kyrieleison.

2 All andre Speis und Trank ist ganz vergebens.
Du bist selbst das Brod [sic] des Lebens,
kein Hunger plaget den, der vor dir isset,
alles Jammers er vergisset.
Kyrieleison.
Du bist die lebendige Quelle,
zu der ich mein Herzkrüglein stelle,
laß mit Trost es fließen voll,
so wird meiner Seelen wohl.
Kyrieleison.

3 Laß mich recht trauern über meine Sünde,
doch den Glauben auch entzünde,
den wahren Glauben, mit dem ich dich fasse,
mich auf dein Verdienst verlasse.
Kyrieleison.
Gib mir ein recht bußfertig Herze,
daß ich mit der Sünd nicht scherze,
noch durch meine Sicherheit
mich bring um die Seligkeit,
Kyrieleison.

4 Mir ist befleckt sehr greulich mein Gewissen;
ach, laß ein Blutströpfen fließen
aus deinen Wunden, welche du empfangen,
da du bist am Kreuz gehangen.
Kyrieleison,
Wird damit mein Herz gerühret,
wirds von Stund an reine gezieret
durch dein Blut mit Glauben schön,
kann in dir vor Gott bestehn.
Kyrieleison.

5 Der darf des Arztes, den die Krankheit plaget,
mit Begier er nach ihm fraget.
O süßer Jesu, schau, wie tiefe Wunden
werden auch in mir gefunden!
Kyrieleison,
Du bist ja der Arzt, den ich rufe,
auf den mit Verlangen ich hoffe.
Hilf, o wahrer Mensch und Gott!
Hilfst du nicht, so bin ich todt.
Kyrieleison.

6 Du rufest alle zu dir in Genaden,
die mühselig und beladen;
all ihre Missethat willt du verzeihen,
ihrer Bürden sie befreien.
Kyrieleison.
Ach, komm selbst, leg an deine Hände
und die schwere Last von mir wende;
mache mich von Sünden frei,
dir zu dienen Kraft verleih.
Kyrieleison.

7 Du wollest Geist und Herze zu dir neigen,
nimm mich mir, gib mich dir eigen.
Du bist der Weinstock, ich bin deine Rebe,
nimm mich in dich, daß ich lebe.
Kyrieleison.
Ach, in mir find ich eitel Sünden;
in dir müssen sie bald verschwinden.
In mir find ich Höllenpein,
in dir muß ich selig sein.
Kyrieleison.

8 Komm, o mein Freund, o komm, du schönste Krone!
Jesu, komm und in mir wohne.
In mir will ich dich mit Gebet oft grüßen,
ja, mit Lieb und Glauben küssen.
Kyrieleison.
Komm und schenke mir deine Liebe,
so wird nichts sein, das mich betrübe;
deine Sanftmuth und Geduld,
die Frucht deiner Gnad und Huld.
Kyrieleison.

9 Dies sind die Blümlein, die mich können heilen
und mir Lebenssaft ertheilen,
daß ich aus mir nun all Untugend reiße,
dir zu dienen mich befleiße.
Kyrieleison.
In dir hab ich, was ich soll haben,
deiner Gnaden Brünnlein mich laben;
laß mich ewig sein in dir
und bleib ewig auch in mir.
Kyrieleison.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 Lord Jesus Christ, my faithful Shepherd,
Come, feed me with mercy.
With You alone do I find life and salvation;
What I may, You can give me.
Kyrie eleison.
You will pasture Your poor sheep
On Israel's mountains in joy
And lead [them] to fresh water,
Where life does move.
Kyrie eleison.

2 All other food and drink
Has completely passed away,
You Yourself are the bread of life;
No hunger plagues him who eats before You;
He forgets all his misery.
Kyrie eleison.
You are the living spring
At which I place the cup of my heart;
Let it flow full with comfort,
So my soul becomes well.
Kyrie eleison.

3 Let me rightly grieve over my sin
Yet also be roused by faith,
The truth faith with which I grasp You
[And] depend on Your service.
Kyrie eleison.
Give me a true repentant heart
So that I do not joke with sin
Nor through self-confidence
Bring myself to salvation.
Kyrie eleison.

4 My conscience is very terribly stained;
Oh, let a little drop of blood flow
Out of Your wounds,
Which You received when You were hung on the cross.
Kyrie eleison.
With is, my heart will be stirred;
It will from this hour on be adorned purely
By Your blood with beautiful faith
[And] in You can stand before God,
Kyrie eleison.

5 He who may [ask] of the physician whom the disease plagues
Asks of Him with desire.
O sweet Jesus, show what deep wounds
Will also be found in me!
Kyrie eleison,
You are indeed the Physician Whom I call,
In Whom I hope with longing.
Help, O true man and God!
[If] You do not help, I am dead.
Kyrie eleison.

6 You call all to Yourself in mercy,
[Those] who are laborious and burdened;
You will forgive all their misdeeds
[And] free them from their burdens.
Kyrie eleison.
Oh, come Yourself, lay on Your hands
And turn the heavy load from me;
Make me free from sins
[And] grant me strength to serve You.
Kyrie eleison.

7 You want to draw spirit and heart to You;
Take me to You; give me to Your own.
You are the vine; I am Your shoot;
Take me in You so that I live.
Kyrie eleison.
Oh, in myself, I find vain sins;
In You, they must soon disappear.
In myself, I find the torment of hell;
In You, I must be blessed.
Kyrie eleison.

8 Come, O my Friend, O come, You most beautiful Crown!
Jesus, come and dwell in me.
In me, I want to greet You with prayer often,
Yes, to kiss [You] with love and faith.
Kyrie eleison.
Come and give me Your love
So there will be nothing that troubles me;
Your gentleness and patience,
The fruit of Your mercy and grace.
Kyrie eleison.

9 These are the blossoms that are able to heal me
And grant me the juice of life
So that I now tear all vice out of myself
[And] apply myself to serve You.
Kyrie eleison.
In You I have what I should have
To refresh myself from the spring of Your mercy;
Let me eternally be in You,
And remain eternally also in me.
Kyrie eleison.

Johann Heermann, 1630.
The title "the bread of life" in the second verse comes from John 6.

I think "nimm mich mir" (take me to myself) in the seventh verse is a mistake for "nimm mich dir" (take me to You).  "Nimm mich mir" doesn't seem to make much sense, and there are other clauses in the verse that have a similar structure as "nimm mich dir."  The vine imagery is taken from the beginning of John 15.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Gott sei gelobet und geb[enedeiet]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: