Sunday, June 7, 2026

"Der Herr, der aller Enden" (#248)

German text in the Gesangbuch:
1 Der Herr, der aller Enden
regiert mit seinen Händen,
der Brunn der ewgen Güter,
der ist mein Hirt und Hüter.

2 So lang ich diesen habe,
fehlt mirs an keiner Gabe;
der Reichthum seiner Fülle
gibt mir die Füll und Hülle.

3 Er lässet mich mit Freuden
auf grüner Aue weiden,
führt mich zu frischen Quellen,
schafft Rath in schweren Fällen.

4 Wenn meine Seele zaget
und sich mit Sorgen plaget,
weiß er sie zu erquicken,
aus aller Noth zu rücken.

5 Er lehrt mich thun und lassen,
führt mich auf rechter Straßen,
läßt Furcht und Angst sich stillen,
um seines Names willen.

6 Und ob ich gleich vor andern
im finstern Thal muß wandern,
fürcht ich doch keine Tücke,
bin frei vorm Ungelücke.

7 Denn du stehst mir zur Seiten,
schützst mich für bösen Leuten,
dein Stab, Herr, und dein Stecken
benimmt mir all mein Schrecken.

8 Du setzest mich zu Tische,
machst, daß ich mich erfrische,
wenn mir mein Feind viel Schmerzen
erweckt in meinem Herzen.

9 Du salbst mein Haupt mit Oele
und füllest meine Seele,
die leer und durstig saße,
mit vollgeschenktem Maße.

10 Barmherzigkeit und Gutes
wird mein Herz gutes Muthes,
voll Lust, voll Freud und Lachen,
so lang ich lebe, machen.

11 Ich will dein Diener bleiben
und dein Lob herrlich treiben,
im Hause, da du wohnest
und Frommsein wohl belohnest.

12 Ich will dich hier auf Erden
und dort, wo wir dich werden
selbst schaun im Himmel droben,
hoch preisen, singn und loben.

Ps. 23.  Paul Gerhardt, 1657.
My prose translation:
1 The Lord Who
Rules all ends with His hands
The Spring of eternal good,
He is my Shepherd and Protector.

2 As long as I have This One,
No gift is missing for me;
The richness of His abundance
Gives me fullness and plenty.

3 He lets me graze
In green pasture with joy,
Leads me to fresh springs,
Gives advice in difficult cases.

4 When my soul fears
And torments itself with worries,
He knows how to revive it,
To take [it] out of all distress.

5 He teaches me to do and go,
Leads me on true paths,
Lets fear and anxiety be stilled
For the sake of His Name.

6 And if I just before others
Must wander in the dark valley,
Yet I fear no malice,
Am free from disaster.

7 For You stand at my side,
Protect me from wicked people;
Your rod, Lord, and Your staff
Cause all my frights to behave for me.

8 You set me at table,
Make it that I refresh myself
When my foe
Awakens many pains in my heart.

9 You anoint my head with oil
And fill my soul,
Which sat empty and thirsty,
With filled measures.

10 Compassion and goodness
Will make my heart of good courage,
Full of pleasure, full of joy and laughing,
As long as I live.

11 I want to remain Your servant
And wonderfully praise You
In the house where You dwell
And well reward the pious.

12 Here on earth and there
Where we will see You ourselves
Up in Heaven,
I want highly to extol, sing, and praise You.

Ps. 23.  Paul Gerhardt, 1657.
I had to rearrange a few elements in many of the verses.

The repetition involved in the internal rhyme in the last line of the second verse ("Füll und Hülle" "fullness and plenty") gives a sense of this abundance.

I translated "und Frommsein wohl belohnest" at the end of the eleventh verse as "And well reward the pious," but I'm not very confident about it.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun laßt uns Gott, dem H[erren]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: