Sunday, June 30, 2024

"Jesaia dem Propheten das" (#147)

German text in the Gesangbuch:
Jesaia, dem Propheten das geschah,
daß er im Geist den Herren sitzen sah
auf einem hohen Thron in hellem Glanz,
seines Kleides Saum den Chor füllet ganz.
Es stunden zween Seraph bei ihm daran,
sechs Flügel sah er einen jeden han;
mit zween verbargen sie ihr Antlitz klar,
mit zween bedeckten sie die Füße gar
und mit den andern zween sie flogen frei,
gen ander riefen sie mit großem G'schrei:
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Heilig ist Gott, der Herre Zebaoth!
Sein Ehr die ganze Welt erfüllet hat.
Von dem G'schrei zittert Schwell und Balken gar,
das Haus auch ganz voll Rauchs und Nebels war.
Dr. M. Luther, 1526.
My prose translation:
It happened to Isaiah the prophet
That he, in the Spirit, saw the Lord sitting
On a high throne in bright glory,
The hem of His clothes completely filled the temple.
Two seraphim stood with Him there;
He saw [that] each one has six wings;
With two they hid their faces clear;
With two they completely covered their feet;
And with the other two they flew freely;
To one an-other they called with a great shout:
Holy is God, the Lord of hosts!
Holy is God, the Lord of hosts!
Holy is God, the Lord of hosts!
His glory has filled the whole world.
From the shout even the threshold and beams shake;
The house also was completely full of smoke and mist.
Dr. M. Luther, 1526.
Above the text in the Gesangbuch, there's the note "Jesaia Kapitel VI," indicating that the text comes from Isaiah 6.

This hymn appears as "Isaiah, Mighty Seer, in Days of Old" in The Lutheran Hymnal (#249), "Isaiah, Mighty Seer, in Spirit Soared" in Lutheran Worship (#214), and "Isaiah, Mighty Seer in Days of Old" in The Lutheran Service Book (#960).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement, albeit without the tenor part (because it fell below standard guitar tuning):

Sunday, June 23, 2024

"Halleluja, Lob, Preis und" (#146)

German text in the Gesangbuch:
1 Halleluja, Lob, Preis und Ehr
sei unserm Gott je mehr und mehr
für alle seine Werke;
von Ewigkeit zu Ewigkeit
sei in uns allen ihm bereit
dank, Weisheit, Kraft und Stärke!
Klinget, singet:
Heilig, heilig,
freilich, freilich,
heilig ist Gott,
unser Gott der Herr Zebaoth!

2 Halleluja, Preis, Ehr und Macht
sei auch dem Gotteslamm gebracht,
in dem wir sind erwählet,
das uns mit seinem Blut erkauft,
damit besprengt und getauft
und sich mit uns vermählet.
Heilig, selig
ist die Freundschaft
und Gemeinschaft,
die wir haben
und darinnen uns erleben.

3 Halleluja, Gott Heilger Geist,
sei ewiglich von uns gepreist,
durch den wir neu geboren,
der uns mit Glauben ausgeziert,
dem Bräutigem uns zugeführt,
den Hochzeitstag erkoren.
Eia, ei da!
da ist Freude,
da ist Weide,
da ist Manna und ein ewig Hosianna.
4 Halleluja, Lob, Preis und Ehr
sei unserm Gott je mehr und mehr
und seinem großen Namen!
Stimmt an mit aller Himmelsschar
und singet nun und immerdar
mit Freuden:  Amen, Amen!
Klinget, singet:
Heilig, heilig,
freilich, freilich,
heilig ist Gott,
unser Gott, der Herr Zebaoth!

Darmstädter Gesangbuch, 1698.
(B. Crasselius. ?)
My prose translation:
1 Hallelujah, praise, honor, and glory
Be to our God more and more
For all His works;
From eternity to eternity
May thanks, wisdom, might, and strength
Be prepared in us all for Him!
Sound, sing:
Holy, holy,
Surely, surely,
Holy is God,
Our God, the Lord of hosts!

2 Hallelujah, praise, glory, and might
Be brought also to the Lamb of God,
In Whom we are chosen,
Who has bought us with His blood,
With which [we are] sprinkled and baptized,
And [He] Himself is united with us.
Holy, blessed
Is the friendship
And community
That we have
And in which we are restored.

3 Hallelujah, God the Holy Gost,
Be eternally praised by us,
Through Whom we are born again,
Who has adorned us with faith,
Led us to the Bridgegroom
Chosen the wedding day.
Eia, ei da!
There is joy;
There is pasture land;
There is manna and an eternal hosanna.
4 Hallelujah, praise, honor, and glory
Be to our God more and more
And to His great Name!
Join your voice to all the company of Heaven
And sing now and always
With joy:  Amen, Amen!
Sound, sing:
Holy, holy,
Surely, surely,
Holy is God,
Our God, the Lord of hosts!

Darmstadt Songbook, 1698.
(B. Crasselius. ?)
I had to supply a few words in the second verse for it to make sense.

This hymn appears as "Hallelujah! Let Praises Ring" in The Lutheran Hymnal (#23) and as "Alleluia! Let Praises Ring" in Lutheran Worship (#437) and The Lutheran Service Book (#822).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Wie schön leuchtet der M[orgenstern]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, June 16, 2024

"Gott der Vater wohn uns" (#145)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott der Vater wohn uns bei
und laß uns nicht verderben,
mach uns aller Sünder frei
und helf uns selig sterben!
Für dem Teufel uns bewahr,
halt uns bei festem Glauben
und auf dich laß uns bauen,
aus Herzensgrund vertrauen,
dir uns lassen ganz und gar,
mit allen rechtem Christen
entfliehen Teufels Listen,
mit Waffen Gotts uns fristen.

Amen, Amen, das sei wahr,
so singen wir: Halleluja!

2 Jesus Christus wohn uns bei
und laß uns nicht verderben,
mach uns aller Sünder frei
und helf uns selig sterben!
Für dem Teufel uns bewahr,
halt uns bei festem Glauben
und auf dich laß uns bauen,
aus Herzensgrund vertrauen,
dir uns lassen ganz und gar,
mit allen rechtem Christen
entfliehen Teufels Listen,
mit Waffen Gotts uns fristen.

Amen, Amen, das sei wahr,
so singen wir: Halleluja!

3 Heilig Geist der wohn uns bei
und laß uns nicht verderben,
mach uns aller Sünder frei
und helf uns selig sterben!
Für dem Teufel uns bewahr,
halt uns bei festem Glauben
und auf dich laß uns bauen,
aus Herzensgrund vertrauen,
dir uns lassen ganz und gar,
mit allen rechtem Christen
entfliehen Teufels Listen,
mit Waffen Gotts uns fristen.

Amen, Amen, das sei wahr,
so singen wir: Halleluja!

Altdeutsche Bittfahrt-Litanei aus dem 15ten Jahrhundert.
Durch Dr. M. Luther "gebessert und christlich corrigiert", 1524.
My prose translation:
1 God the Father, stay with us
And let us not perish;
Make us free from all sin
And help us to die blessedly!
Preserve us from the devil;
Keep us in firm faith;
And let us build on You;
Let us trust You from the bottom of our hearts,
Wholly and completely;
With all true Christians
Fleeing the devil's cunning,
Getting by with the weapons of God.

Amen, Amen, may that be true,
So sing we:  Hallelujah!

2 Jesus Christ, stay with us
And let us not perish;
Make us free from all sin
And help us to die blessedly!
Preserve us from the devil;
Keep us in firm faith;
And let us build on You;
Let us trust You from the bottom of our hearts,
Wholly and completely;
With all true Christians
Fleeing the devil's cunning,
Getting by with the weapons of God.

Amen, Amen, may that be true,
So sing we:  Hallelujah!

3 Holy Ghost, stay with us
And let us not perish;
Make us free from all sin
And help us to die blessedly!
Preserve us from the devil;
Keep us in firm faith;
And let us build on You;
Let us trust You from the bottom of our hearts,
Wholly and completely;
With all true Christians
Fleeing the devil's cunning,
Getting by with the weapons of God.

Amen, Amen, may that be true,
So sing we:  Hallelujah!

Old German Petition-Litany from the 15th century.
"Improved and Christianly corrected" by Dr. M. Luther, 1524.
Because the original text has only a series of commas, it's sometimes difficult to distinguish between clauses.  At the end of each verse especially, I'm not sure I have everything divided correctly.  The line "und auf dich laß uns bauen" (And let us build on You) recalls Matthew 7:24-27, and the "Waffen Gotts" (the weapons of God) may refer to the armor of God in Ephesians 6.

This hymn appears as "God the Father, Be Our Stay" in The Lutheran Hymnal (#247), "Triune God, Oh, Be Our Stay" in Lutheran Worship (#170), and "Triune God, Be Thou Our Stay" in The Lutheran Service Book (#505).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, it's sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, June 9, 2024

"Gelobet sei der Herr" (#144)

German text in the Gesangbuch:
1 Gelobet sei der Herr,
mein Gott, mein Licht, mein Leben,
mein Schöpfer, der mir hat
mein Leib und Seel gegeben,
mein Vater, der mich schützt
von Mutterleibe an,
der alle Augenblick
viel Guts an mir gethan.

2 Gelobet sei der Herr,
mein Gott, mein Heil, mein Leben,
des Vaters liebster Sohn,
der sich für mich gegeben,
der mich erlöset hat
mit seinem theuren Blut,
der mir im Glauben schenkt
das allerhöchste Gut.

3 Gelobet sei der Herr,
mein Gott, mein Trost, mein Leben,
des Vaters werther Geist,
den mir der Sohn gegeben,
der mir mein Herz erquickt,
der mir gibt neue Kraft,
der mir in aller Noth
Rath, Trost und Hilfe schafft.

4 Gelobet sei der Herr,
mein Gott, der ewig lebet,
den alles lobet, was
in allen Lüften schwebet;
gelobet sei der Herr,
des Namen heilig heißt,
Gott Vater, Gott der Sohn
und Gott der werthe Geist.

5 Dem wir das Heilig jetzt
mit Freuden lassen klingen
und mit der Engel Schar
das Heilig! Heilig! singen,
den herzlich lobt und preist
die ganze Christenheit,
gelobet sei mein Gott
in alle Ewigkeit.

Dr. J. Olearius, 1671.
My prose translation:
1 May the Lord be praised,
My God, my Light, my Life,
My Creator, Who has given me
My body and soul,
My Father, Who protects me
From the womb on,
Who has done much good for me
Every moment.

2 May the Lord be praised,
My God, my Salvation, my Life,
The dearest Son of the Father,
Who has given Himself for me,
Who has redeemed me
With His precious blood,
Who gives to me in faith
The highest good.

3 May the Lord be praised,
My God, my Comfort, my Life,
Worthy Spirit of the Father,
Whom the Son has given to me,
Who revives my heart,
Who gives me new strength,
Who gives me counsel, comfort, and help
In all distress.

4 May the Lord be praised,
My God, Who lives eternally,
Who is praised by everything
That soars in the air;
May the Lord be praised,
Whose Name is called holy,
God the Father, God the Son,
And God the worthy Spirit.

5 To Whom we now
With joy let sound the holy [chorus]
And with the company of angels
Sing, "Holy! Holy!"
Whom all Christendom
Praises and extols;
May my God be praised
In all eternity.

Dr. J. Olearius, 1671.
I shuffled some elements around in the first and third verses to get smoother translations.

The lines "der mich erlöset hat / mit seinem theuren Blut" ("Who has redeemed me / With His precious blood") in the second verse seem to be drawn from 1 Peter 1:18-19:  "18 denn ihr wißt, daß ihr nicht mit vergänglichen Silber oder Gold erlöst seid von eurem nichtigen Wandel nach der Väter Weise, 19 sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes."  (18 knowing that you were ransomed from the futile ways inherited from your forefathers, not with perishable things such as silver or gold, 19 but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot.)  With this passage in mind, I translated "theuren" as "precious," although I would normally translate it as expensive (which doesn't quite fit this context anyway).

The lines "den alles lobet, was / in allen Lüften schwebet" in the third verse are actually something like "Whom everything praises that / In all airs soars," but I made some changes (principally flipping it from active to passive voice) and rendered this as "Who is praised by everything / That soars in the air."

I'm not sure how the first "Heilig" in the fifth verse functions.  I understood it as a substantive and supplied "chorus" after it, but, like the following two "Heilig"s, it could be direct speech, something like "To Whom we now / With joy let sound the 'Holy.'"  I felt this wasn't as easy to understand, though.

This hymn appears as "The Lord, My God, Be Praised" in The Lutheran Hymnal (#38), Lutheran Worship (#174), and The Lutheran Service Book (#794), although the LW and LSB versions omit the last verse.  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Nun danket alle Gott."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, June 2, 2024

"Der du bist drei in Einigkeit" (#143)

German text in the Gesangbuch:
1 Der du bist drei in Einigkeit,
ein wahrer Gott von Ewigkeit,
die Sonn mit dem Tag von uns weicht,
laß leuchten uns dein göttlich Licht.

2 Des Morgens, Gott, dich loben wir,
des Abends auch beten vor dir,
unser armes Lied rühmet dich
jetzund, immer und ewiglich.

3 Gott Vater dem sei ewig Ehr,
Gott Sohn der ist der einig Herr,
und dem Tröster Heiligen Geist,
von nun an bis in Ewigkeit.

Dr. M. Luther, 1543.
(Nach dem Lateinischen des heil. Ambrosius.)
My prose translation:
1 You Who are three in unity,
A true God from eternity,
The sun with the day is leaving us,
Let Your divine light shine for us.

2 In the morning, God, we praise You;
In the evening, too, [we] pray to You;
Our poor song extols You
Now, always, and eternally.

3 To God the Father be glory eternally,
To God the Son, Who is the only Lord,
And to the Comforter, [the] Holy Ghost,
From now on unto eternity.

Dr. M. Luther, 1543.
(After the Latin of the holy Ambrosius.)
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  There are two arrangements of "Der du bist Drey in Einigkeit" in Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch, although there seem to be more notes than there are words in the above text, so I don't know if this is the same tune that the Gesangbuch indicates.

 
 

Sunday, May 26, 2024

"All Ehr und Lob soll Gottes" (#142)

This is the first hymn in a new section:  "Lieder am Trinitatisfest oder Lieder von der heiligen Dreieinigkeit"  "Songs on Trinity Sunday or Songs of the Holy Trinity"

German text in the Gesangbuch:
1 All Ehr und Lob soll Gottes sein,
er ist und heißt der Höchst allein,
sein Zorn auf Erden hab ein End,
sein Fried und Gnad sich zu uns wend,
den Menschen das gefalle wohl,
dafür man herzlich danken soll.

2 Ach lieber Gott, dich loben wir
und preise dich mit ganzr Begier,
auch knieend wir anbeten dich,
dein Ehr wir rühmen stetiglich,
wir danken dir zu aller Zeit
um deine große Herrlichkeit.

3 Herr Gott, im Himmel Kön'g du bist,
ein Vater, der allmächtig ist.
du Gottes Sohn vom Vater bist,
einig geborn, Herr Jesu Christ.
Herr Gott, du zartes Gotteslamm,
ein Sohn aus Gott des Vaters Stamm.

4 Der du der Welt Sünd trägst allein,
wollst uns gnädig, barmherzig sein;
der du der Welt Sünd trägst allein,
laß dir unsre Bitt g'fällig sein;
der du gleich sitzst dem Vater dein,
wollst uns gnädig, barmherzig sein;

5 Du bist und bleibst heilig allein,
über alles der Herr allein,
der Allerhöchst allein du bist,
du lieber Heiland, Jesu Christ,
samt dem Vater und Heilgen Geist
in göttlich Majestät gleich.

6 Amen, das ist gewißlich wahr,
das bekennt aller Engel Schar,
und alle Welt, so weit und breit
dich lobt und ehret allezeit,
dich rühmt die ganze Christenheit
von Anfang bis in Ewigkeit.

Aus Lutheri Gesangbuch, 1545.
My prose translation:
1 All glory and praise should be God's;
He alone is and is called the Highest;
His rage on earth has an end;
His peace and mercy are directed to us;
They please the people well,
For which one should sincerely thank [Him].

2 Oh, dear God, we praise You
And exalt You with complete eagerness;
Kneeling, we also worship You;
We sing of Your glory constantly;
We thank You at all times
For Your great splendor.

3 Lord God, You are King in Heaven,
A Father Who is almighty.
You, God's Son, are of the Father
Only-begotten, Lord Jesus Christ.
Lord God, You gentle Lamb of God,
A Son from the lineage of God the Father.

4 You Who alone bear the sin of the world
Want to be merciful, compassionate to us;
You Who alone bear the sin of the world,
Let our petition be pleasing to You;
You Who sit equal to Your Father
Want to be merciful, compassionate to us.

5 You alone are and remain holy,
The Lord alone over everything;
You alone are the Most High,
You dear Savior, Jesus Christ,
Together with the Father and [the] Holy Ghost
Equal in divine majesty.

6 Amen, that is certainly true;
The company of all the angels confesses it
And all the world [confesses it], as far and wide
[As it] always praises and honors You;
All Christendom extols You
From beginning into eternity.

From Luther's Songbook, 1545.
"Stamm" in the third verse can mean merely "lineage" or "line" but also "tree trunk," so there may be a hint of Isaiah 11:1:  "There shall come forth a shoot from the stump of Jesse, and a branch from his roots shall bear fruit."

This hymn appears as "All Glory Be to God Alone" in The Lutheran Hymnal (#238), Lutheran Worship (#210), and The Lutheran Service Book (#948), although the LSB version omits the last verse.  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, May 19, 2024

"Zeuch ein zu meinen Thoren" (#141)

German text in the Gesangbuch:
1 Zeuch ein zu meinen Thoren,
sei meines Herzens Gast,
der du, da ich geboren,
mich neu geboren hast,
o hochgeliebter Geist
des Vaters und des Sohnes,
mit beiden gleiches Thrones,
mit beiden gleich gepreist.

2 Zeuch ein, laß mich empfinden
und schmecken deine Kraft,
die Kraft, die uns von Sünden
Hilf und Errettung schafft.
Entsündge meinen Sinn,
daß ich mit reinem Geist
dir Ehre und Dienste leiste,
die ich dir schuldig bin.

3 Ich war ein wilder Reben,
du hast mich gut gemacht,
der Tod durchdrang mein Leben,
du hast ihn umgebracht
und in der Tauf erstickt,
als wie in einer Fluthe
mit dessen Tod und Blute,
der uns im Tod erquickt.

4 Du bist das heilge Oele,
dadurch gesalbet ist
mein Leib und meine Seele
dem Herren Jesu Christ
zum wahren Eigenthum,
zum Priester und Propheten,
zum König, den in Nöthen
Gott schützt im Heiligthum.

5 Du bist ein Geist, der lehret,
wie man recht beten soll;
dein Beten wird erhöret,
dein Singen klinget wohl;
es steigt zum Himmel an,
es steigt und läßt nicht abe,
bis der geholfen habe,
der allen helfen kann.

6 Du bist ein Geist der Freuden,
vom Trauren hältst du nicht,
erleuchtest uns im Leiden
mit deines Trostes Licht.
Ach ja, wie manchesmal
hast du mit süßen Worten
mir aufgethan die Pforten
zum güldnen Freudensal.

7 Du bist ein Geist der Liebe,
ein Freund der Freundlichkeit,
willst nicht, daß uns betrübe
Zorn, Zank, Haß, Neid und Streit.
Der Feindschaft bist du feind,
willst, daß durch Liebesflammen
sich wieder thun zusammen,
die voller Zwietracht seind.

8 Du, Herr, hast selbst in Händen
die ganze weite Welt,
kannst Menschenherzen wenden,
wie dir es wohlgefällt,
so gib doch deine Gnad
zum Fried und Liebesbanden,
verknüpf in allen Landen,
was sich getrennet hat.

9 Erhebe dich und steure
dem Herzleid auf der Erd,
bring wieder und erneure
die Wohlfahrt deiner Heerd.
Laß blühen, wie zuvorn,
die Länder, so verheeret,
die Kirchen, so zerstört
durch Krieg und Feuerszorn.

10 Regier, schirm, benedeie
die Obrigkeit im Land,
dein Lieb und Gnad verneue
durch deines Geistes Pfand
die Alten mit Verstand;
mach fromm die liebe Jugend,
daß dein göttliche Tugend
dem Volk werd wohl bekannt.

11 Erfülle die Gemüther
mit reiner Glaubenszier,
die Häuser und die Güter
mit Segen für und für,
vertreib den bösen Geist,
der dir sich widersetzet
und, was dein Herz ergötzet,
aus unserm Herzen reißt.

12 Gib Freudigkeit und Stärke,
zu stehen in dem Streit,
den Satans Reich und Werke
uns täglich anerbeut;
hilf kämpfen ritterlich,
damit wir überwinden
und ja zum Dienst der Sünden
kein Christ ergebe sich.

13 Richt unser ganzes Leben
allzeit nach deinem Sinn,
und wenn wirs sollen geben
in Todes Hände hin,
wenns mit uns hie wird aus,
so hilf uns fröhlich sterben
und nach dem Tod ererben
des ewgen Lebens Haus.

Paul Gerhardt, 1653.
My prose translation:
1 Enter into my gates;
Be the guest of my heart,
You Who, when I was born,
Have [made] me born anew,
O highly loved Spirit
Of the Father and of the Son,
With both of the same throne,
With both praised alike.

2 Enter in; let me feel
And taste Your power,
The power that provides us
Help and rescue from sin.
Purify my mind so that with a pure spirit
I show You honor and service,
Which I owe You.

3 I was a wild vine;
You have made me good;
Death pervaded my life;
You have killed
And drowned it in baptism,
As in a flood,
With Whose death and blood
He revived us in death.

4 You are the holy oil
With which are anointed
My body and my soul
For the Lord Jesus Christ
As [His] true property,
For the Priest and Prophet,
For the King, whom in distress,
God protects in holiness.

5 You are a Spirit Who teaches
How one should properly pray;
Your praying will be heard;
Your singing sounds good;
It rises up to Heaven;
It rises and does not cease
Until it has helpt
All it can help.

6 You are a Spirit of joy;
You do not hold to sorrow;
[You] enlighten us in suffering
With the light of Your comfort.
Oh, yes, as many times,
With sweet words, You have
Opened to me the gates
To the golden hall of joy.

7 You are a Spirit of love,
A friend of friendliness;
[You] want not that we are troubled by
Anger, quarrels, hate, envy, and strife.
Of animosity, You are a foe;
[You] want that through flames of love
Those who are full of discord
Are brought together again.

8 You, Lord, Yourself have in [Your] hands
The whole wide world;
[You] can turn the hearts of men
How it well pleases You,
So give Your mercy
For bands of peace and love;
Tie all countries
That have separated themselves.

9 Get up and drive
The heartache from the earth;
Bring again and renew
The welfare of your flock.
Let thrive, as before,
The countries, so devastated,
The churches, so spoiled
By war and fire's rage.

10 Rule over, protect, bless
The government in the land;
[May] Your love and mercy renew
By the security of Your Spirit
The elderly with understanding;
Make the dear youth devout
So that Your divine virtue
Will be well known to the people.

11 Fill the soul
With the ornament of pure faith,
[Fill] the houses and the property
With blessings forever;
Expel the evil spirit,
Who opposes You
And tears out of our hearts
That which Your heart delights in.

12 Give joy and strength
To stand in the conflicht;
The kingdom and works of Satan
[Anerbeut] us daily;
Help [us] to fight gallantly
So that we conquer
And indeed [that] no Christian resigns himself
To the servce of sin.

13 Direct our whole life
Always according to Your purpose,
And when we should give it
Into the hands of death,
When it will be over for us,
So help us cheerfully die
And after death inherit
The house of eternal life.

Paul Gerhardt, 1653.
I'm not very confident in my translation of the last few lines of the third verse.  I understand the words individually, but I'm not sure how they're supposed to go together.

The structure of the fourth verse obscures this, but I think the antecedent of "whom" is the "property" from two lines before.  Put an-other way, it's "My body and my soul are anointed as the Lord's true property, whom God protects."

I had to shuffle a couple lines near the end of the eleventh and twelfth verses to get smoother translations, and I couldn't find a translation for "anerbeut" in the twelfth.

This hymn appears (in an abbreviated form) as "Oh, Enter, Lord, Thy Temple" in The Lutheran Hymnal (#228).  As the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."

Sunday, May 12, 2024

"O Heilger Geist, kehr bei" (#140)

German text in the Gesangbuch:
1 O Heilger Geist, kehr bei uns ein
und laß uns deine Wohnung sein,
o komm, du Herzenssonne!
Du Himmelslicht, laß deinen Schein
bei uns und in uns kräftig sein
zu steter Freud und Wonne,
daß wir
in dir
recht zu leben
uns ergeben
und mit Beten
oft deshalben für dich treten.

2 Gib Kraft und Nachdruck deinem Wort,
laß es wie Feuer immerfort
in unsern Herzen brennen,
daß wir Gott Vater, seinen Sohn,
dich, beider Geist, in einem Thron
für wahren Gott bekennen.
Bleibe,
treibe
und behüte
das Gemüthe,
daß wir gläuben
und in Glauben standhaft beliben.

3 Du Quell, draus alle Weisheit fleußt,
die sich in fromme Seelen geußt,
laß deinen Trost uns hören,
daß wir in Glaubenseinigkeit
auch können alle Christenheit
dein wahres Zeugniß lehren.
Höre,
lehre,
Herz und Sinnen
zu gewinnen,
dich zu preisen,
Guts dem Nächsten zu erweisen.

4 Steh uns stets bei mit deinem Rath
und führ uns selbst den rechten Pfad,
die wir den Weg nicht wissen.
Gib uns Beständigkeit, daß wir
getreu dir bleiben für und für,
wenn wir uns leiden müssen.
Schaue,
baue,
was zerrissen
und geflissen,
dir zu trauen
und auf dich allein zu bauen.

5 Laß uns dein edle Balsamkraft
empfinden und zur Ritterschaft
dadurch gestärket werden,
auf daß wir unter deinem Schutz
begegnen aller Feinde Trutz,
so lang wir sein auf Erden.
Laß dich
reichlich
auf uns nieder,
daß wir wieder
Trost empfinden,
alles Unglück überwinden.

6 Du starker Fels und Lebenshort,
laß uns dein himelsüßes Wort
in unsern Herzen brennen,
daß wir uns mögen nimmermehr
von deiner weisheitreichen Lehr
und reiner Liebe trennen.
Fließe,
gieße
deine Güte
ins Gemüthe,
daß wir können
Christum unsern Heiland nennen.

7 Du süßer Himmelsthau, laß dich
in unsre Herzen kräftiglich
und schenk uns deine Liebe,
daß unser Sinn verbunden sei
dem Nächsten stets mit Liebestreu
und sich darinnen übe.
Kein Neid,
kein Streitt
dich betrübe,
Fried und Liebe
müssen schweben,
Fried und Freude wirst du geben.

8 Gib, daß in reiner Heiligkeit
wir führen unsre Lebenszeit,
sei unsres Geistes Stärke,
daß uns forthin sei unbewußt
die Eitelkeit, das Fleisches Lust
und seine todten Werke.
Rühre,
führe
unsre Sinnen
und Beginnen
von der Erden,
daß wir Himmelserben werden.

M. Michael Schirmer, 1650.
(Vers 2 von einem Andern, ca. 1660).
My prose translation:
1 O Holy Ghost, enter into us
And let us be your dwelling place;
O come, You Sun of the heart!
You Light of Heaven, let Your shine
Be powerful with us and in us
For constant joy and delight
So that we
In You
Live rightly,
Yield ourselves,
And with praying
Often therefore walk for You.

2 Give strength and emphasis to Your word;
Let it like fire continually
Burn in our hearts
So that we confess God the Father, His Son,
And You, Spirit, on one throne,
As true God.
Stay,
Direct,
And protect
The soul
So that we believe
And remain steadfast in faith.

3 You Spring out of which all wisdom flows,
Which pours itself into devout souls,
Let us hear Your comfort
That we in the unity of faith
Can also teach Your true testimony
To all Christendom.
Hear,
Teach,
To win
Heart and mind,
To praise You,
To show good to the neighbor.

4 Stand by us constantly with Your counsel
And lead us Yourself on the right path;
We do not know the way.
Give us perseverance that we
Faithfully remain with You forever
When we must suffer.
Look,
Build
What was torn
And [geflissen]
To trust You
And to build on You alone.

5 Let us feel Your noble, powerful balm
And by it be strengthened
For knighthood
So that under your protection
We meet the defiance of all enemies
As long as we are on earth.
Let Yourself
Plentifully
Down on us
So we again
Feel comfort
[And] overcome all misfortune.

6 You strong Rock and Refuge of life,
Let Your heavenly sweet word
Burn in our hearts
So that we may nevermore
Part from Your teaching, full of wisdom,
And pure love.
Flow,
Pour
Your goodness
Into our minds
So that we can
Call Christ our Savior.

7 You sweet Dew of Heaven,
Let Yourself [come] into our hearts powerfully
And give us Your love
So that our mind would be bound
Constantly to our neighbor with faithfulness of love
And practice it.
No envy,
No argument
Worries You;
Peace and love
Must soar;
Peace and joy You will give.

8 Grant that in pure holiness
We lead our lifetime;
Be the strength of our spirit
That henceforth we would be unconscious
Of vanity, the desire of the flesh,
And its dead works.
Stir,
Lead
Our minds
And beginning
From the earth
That we become heirs of Heaven.

M. Michael Schirmer, 1650.
(Verse 2 by an-other, circa 1660).
I had to shuffle some elements of the third verse to get a smoother English translation.  In a previous hymn, I had trouble translating "geußt."  Here, I translated it as "pours," although that's based more on the context than anything else.

I couldn't find a translation for "geflissen" in the fourth verse.

This hymn appears as "O Holy Spirit, Enter In" in The Lutheran Hymnal (#235), Lutheran Worship (#160), and The Lutheran Service Book (#913), although the LW and LSB versions are abbreviated (LW has verses 1, 4, and 6; LSB has verses 1, 2, and 6).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Wie schön leuchtet der M[orgenstern]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, May 5, 2024

"O Heilger Geist, du ewger" (#139)

German text in the Gesangbuch:
1 O Heilger Geist, du ewger Gott,
du höchster Tröster in der Noth,
von Herzensgrund ich ruf dich an,
wollst meine Bitt nicht fehlen lan.

2 Ach, sei mein Trost und Zuversicht,
laß mich in Sünd verzagen nicht,
wend ab von mir des Feindes List,
erhalt mich fest an Jesum Christ!

3 Daß ich demselben allezeit
treulich zu dienen sei bereit
und ihn in wahrem Glauben rein
erkenne für den Heiland mein.

4 Leit mich auf rechter ebner Bahn,
christlich mein Lebn zu stellen an,
daß ich nach dieser Sterblichkeit
erlangen mög die ewge Freud.

Barth. Helder, +1635.
My prose translation:
1 O Holy Ghost, You eternal God,
You highest Comforter in distress,
From the bottom of my heart, I call to You;
[You] will not let my petition be lacking.

2 Oh, be my comfort and confidence;
Let me not despair in sin;
Turn the foe's cunning away from me;
Keep me firmly in Jesus Christ!

3 So that I would always be ready
To serve the same always
And in true, pure faith
Recognize Him as my Savior.

4 Lead me on a right, level path,
To manage my life in a Christ-like way
So that after this mortality
I may attain the eternal joy.

Barth. Helder, +1635.
I had to shuffle some elements in the third verse to get a smoother translation.  I understood "rein" as a post-positive adjective modifying "Glauben" ("pure faith") (in the same way that "mein" is a post-positive adjective modifying "Heiland" in the following line), but it could also be an adverb modifying "erkenne" ("purely recognize").

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Gott, dich loben alle."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, April 28, 2024

"O Heilger Geist, du höchstes" (#138)

German text in the Gesangbuch:
1 O Heilger Geist, du höchstes Gut,
in Gott die dritt Persone,
der du ausgeht in gleichem Muth
vom Vater und dem Sohne,
bist wahrer Gott von Ewigkeit
und wirst von aller Christenheit
geehrt und angebetet.

2 Wir bitten dich durch deine Gnad,
uns lehre recht erkennen
Christum und ihn, beid früh und spat,
den Herrn des Lebens nennen,
dazu ihn herzlich rufen an
und seine Lehr vor jedermann 
bis in den Tod bezeugen.

3 Führ uns mit deiner Kraft gewiß
in einem neuen Leben,
auf daß wir ja kein Aergerniß
empfangen oder gehen
weder mit Lehr, noch bösem Rath,
sondern den Glauben mit der That
vor aller Welt beweisen.

4 Theil uns, o Herr, dein Gnade mit,
salb uns mit deinem Oele,
dazu mit Seufzen uns vertritt
und tröst die arme Seele
im Kreuz mit deiner süßen Gunst
und gib uns wahre Gottesbrunst,
einander recht zu lieben.

5 Verleih uns einen frischen Muth
und hilf uns ernstlich kämpfen,
daß wir die Welt und unser Blut
mit ihrer Reizung dämpfen
und endlich selig schlafen ein,
wenn unser Stund wird kommen sein,
von hinnen abzuscheiden.

Bartholomäus Ringwaldt, 1581.
My prose translation:
1 O Holy Ghost, You highest Good,
In God the third Person,
You Who proceed in the same courage
From the Father and the Son,
Are true God from eternity
And are by all Christendom
Honored and worshipped.

2 We ask You through Your mercy
To teach us to recognize Christ rightly
And both early and late
To call Him the Lord of life,
To call upon Him sincerely,
And to testify to His teaching
Before everyone until death.

3 Lead us with Your certain power
Into a new life
So that we indeed
Receive no trouble or walk
Neither with teaching nor wicked counsel,
But rather show before all the world
The faith by [our] deeds.

4 Share Your mercy with us, O Lord,
Anoint us with Your oil,
And intercede for us with sighs,
And comfort the poor souls
In the cross with Your sweet goodwill,
And give us the true desire of God
To love one an-other rightly.

5 Grant us a fresh courage
And help us to fight earnestly
So that we subdue the world and our blood
With their irritation
And finally fall asleep blessed
When our hour will come
To depart from here.

Bartholomäus Ringwaldt, 1581.
I had to shuffle some parts of the third verse to get a smoother translation.  While the specific German words are different, there's also a bit of an echo of Psalm 1:1 ("Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen noch tritt auf den Weg der Sünder noch sitzt, wo die Spötter sitzen" "Blessed in the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers").  In both Psalm 1 and in this hymn text, walking according to wicked counsel is followed by a contrast ("sondern" "but rather").

For "vertritt" (from vertreten) in the fourth verse, my dictionary suggests "defend," "advocate" or "justify" among other words.  The "Seufzen" ("sighs") in the same line reminded me of Romans 8:26, so I translated "vertritt" as "intercede" to echo that text.  The same two words also appear in Romans 8:26 in my German New Testament:  "Desgleichen hilft auch der Geist unserer Schwachheit auf.  Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns mit unaussprechlichem Seufzen."  ("Likewise the Spirit helps us in our weakness.  For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.")

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr, wie du willst, so."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, April 21, 2024

"O großer Gott, du reines" (#137)

German text in the Gesangbuch:
1 O großer Gott, du reines Wesen,
der du die reinen Herzen dir
zur steten Wohnung auserlesen,
ach, schaff ein reines Herz in mir,
ein Herz, das von der argen Welt
sich rein und unbefleckt erhält.

2 Vor allem mache mein Gemüthe
durch ungefärbte Buße rein
und laß es, Herr, durch deine Güte
und Christi Blut gewaschen sein.
Dann mache mich zur Reinigkeit
des Lebens fertig und bereit.

3 Regiere mich mit deinem Geiste,
der mein getreuer Beistand sei
und mir gewünschte Hilfe leiste;
Gott, stehe mir aus Gnaden bei
und gib mir einen solchen Geist,
der neu, gewiß und willig heißt.

4 Doch weil ich meine Schwachheit merke,
mein Vater, so verwirf mich nicht
und stoß mich wegen meiner Werke
ja nicht von deinem Angesicht.
Laß mich hier in der Gnade stehn
und dort in deinen Himmel gehn.

5 Nimm deinen Geist, den Geist der Liebe,
ja nun und nimmermehr von mir
und leite mich durch seine Triebe,
durch seinen Beistand für und für,
auch führe du mich durch die Zeit
hin zu der reinen Ewigkeit.
My prose translation:
1 O great God, You pure Being,
Who selects for Yourself pure hearts
As a constant dwelling place,
Oh, create a clean heart in me,
A heart that keeps itself
Pure and usullied by the wicked world.

2 Above all, make my soul pure
Through unstained repentance
And let it, Lord, be washed
Through Your goodness and Christ's blood.
Then make me prepared and ready
For the purity of life.

3 Govern me with your Spirit,
Who would be my faithful Counsel
And provide wished-for help to me;
God, stand by me out of mercy
And give me such a spirit
That is called new, certain, and willing.

4 Yet because I know my weakness,
Do not reject me, my Father
And indeed do not expel me from Your sight
Because of my works.
Let me stand here in mercy
And go there into Your Heaven.

5 Take Your Spirit, the Spirit of love
Nevermore from me
And lead me by His urging,
By His help forever;
Also lead me through time
To pure eternity.
"Schaff ein reines Herz in mir" in the first verse and "gib mir einen solchen Geist der neu... heißt" in the third are taken from Psalm 51:12 ("schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, beständigen Geist"), although in English ("Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me."), this is Psalm 51:10.

"Ungefärbte" in the second verse is literally something like "un-colored."  Along with the more metaphorical translations "undistorted, unadulterated," my dictionary suggests "undyed."  I translated it as "unstained."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wer weiß, wie nahe mir."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, April 14, 2024

"Nun bitten wir den Heiligen" (#136)

German text in the Gesangbuch:
1 Nun bitten wir den Heiligen Geist
um den rechten Glauben allermeist,
daß er uns behüte an unserm Ende,
wenn wir heimfahrn aus diesem Elende.
Kyrieleis!

2 Du werthes Licht, gib uns deinen Schein,
lehr uns Jesum Christ kennen allein,
daß wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland,
der uns bracht hat zum rechten Vaterland.
Kyrieleis!

3 Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst,
laß uns empfinden der Liebe Brunst,
daß wir uns von Herzen einander lieben
und im Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrieleis!

4 Du höchster Tröster in aller Noth,
hilf, daß wir nicht fürchten Schand noch Tod,
daß in uns die Sinne nicht verzagen,
wenn der Feind wird das Leben verklagen.
Kyrieleis!

Dr. M. Luther, 1525.
(Vers 1 aus dem 13th Jahrhundert.)
My prose translation:
1 Now we ask the Holy Ghost
For the true faith most of all
So that He would protect us at our end
When we go home out of this misery.
Kyrie eleison!

2 You worthy Light, give us Your light,
Teach us to know Jesus Christ alone
So that we remain in Him, the faithful Savior,
Who has brought us to the true Fatherland.
Kyrie eleison!

3 You sweet Love, give us Your goodwill;
Let us feel the desire of love
So that we love one an-other from the heart
And remain of one mind in peace.
Kyrie eleison!

4 You high Comforter in all misery,
Help that we fear nor shame nor death,
That our mind does not despair
When the foe will accuse our life.
Kyrie eleison!

Dr. M. Luther, 1525.
(Verse 1 from the 13th century)
The only translations I could find for "verklagen" were more legal ("sue" and "take to court").  I translated it as "accuse."

This hymn appears as "We Now Implore God the Holy Ghost" in The Lutheran Hymnal (#231) and as "To God the Holy Spirit Let Us Pray" in Lutheran Worship (#155) and The Lutheran Service Book (#768).  LW and LSB shuffle the order of the verses, though; the second verse becomes the fourth, and the third and fourth verses are moved up one.  In all the hymnals, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: