Sunday, April 28, 2024

"O Heilger Geist, du höchstes" (#138)

German text in the Gesangbuch:
1 O Heilger Geist, du höchstes Gut,
in Gott die dritt Persone,
der du ausgeht in gleichem Muth
vom Vater und dem Sohne,
bist wahrer Gott von Ewigkeit
und wirst von aller Christenheit
geehrt und angebetet.

2 Wir bitten dich durch deine Gnad,
uns lehre recht erkennen
Christum und ihn, beid früh und spat,
den Herrn des Lebens nennen,
dazu ihn herzlich rufen an
und seine Lehr vor jedermann 
bis in den Tod bezeugen.

3 Führ uns mit deiner Kraft gewiß
in einem neuen Leben,
auf daß wir ja kein Aergerniß
empfangen oder gehen
weder mit Lehr, noch bösem Rath,
sondern den Glauben mit der That
vor aller Welt beweisen.

4 Theil uns, o Herr, dein Gnade mit,
salb uns mit deinem Oele,
dazu mit Seufzen uns vertritt
und tröst die arme Seele
im Kreuz mit deiner süßen Gunst
und gib uns wahre Gottesbrunst,
einander recht zu lieben.

5 Verleih uns einen frischen Muth
und hilf uns ernstlich kämpfen,
daß wir die Welt und unser Blut
mit ihrer Reizung dämpfen
und endlich selig schlafen ein,
wenn unser Stund wird kommen sein,
von hinnen abzuscheiden.

Bartholomäus Ringwaldt, 1581.
My prose translation:
1 O Holy Ghost, You highest Good,
In God the third Person,
You Who proceed in the same courage
From the Father and the Son,
Are true God from eternity
And are by all Christendom
Honored and worshipped.

2 We ask You through Your mercy
To teach us to recognize Christ rightly
And both early and late
To call Him the Lord of life,
To call upon Him sincerely,
And to testify to His teaching
Before everyone until death.

3 Lead us with Your certain power
Into a new life
So that we indeed
Receive no trouble or walk
Neither with teaching nor wicked counsel,
But rather show before all the world
The faith by [our] deeds.

4 Share Your mercy with us, O Lord,
Anoint us with Your oil,
And intercede for us with sighs,
And comfort the poor souls
In the cross with Your sweet goodwill,
And give us the true desire of God
To love one an-other rightly.

5 Grant us a fresh courage
And help us to fight earnestly
So that we subdue the world and our blood
With their irritation
And finally fall asleep blessed
When our hour will come
To depart from here.

Bartholomäus Ringwaldt, 1581.
I had to shuffle some parts of the third verse to get a smoother translation.  While the specific German words are different, there's also a bit of an echo of Psalm 1:1 ("Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen noch tritt auf den Weg der Sünder noch sitzt, wo die Spötter sitzen" "Blessed in the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers").  In both Psalm 1 and in this hymn text, walking according to wicked counsel is followed by a contrast ("sondern" "but rather").

For "vertritt" (from vertreten) in the fourth verse, my dictionary suggests "defend," "advocate" or "justify" among other words.  The "Seufzen" ("sighs") in the same line reminded me of Romans 8:26, so I translated "vertritt" as "intercede" to echo that text.  The same two words also appear in Romans 8:26 in my German New Testament:  "Desgleichen hilft auch der Geist unserer Schwachheit auf.  Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns mit unaussprechlichem Seufzen."  ("Likewise the Spirit helps us in our weakness.  For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.")

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr, wie du willst, so."  Here's the TLH arrangement: