1 Komm, o komm, du Geist des Lebens,wahrer Gott von Ewigkeit!Deine Kraft sei nicht vergebens,sie erfüll uns jederzeit:so wird Geist und Licht und Scheinin dem dunkeln Herzen sein.2 Gib in unser Herz und SinnenWeisheit, Rath, Verstand und Zucht,daß wir anders nichts beginnen,denn was nur dein Wille sucht.Dein Erkenntniß werde großund mach uns vom Irrthum los.3 Zeige, Herr, die Wohlfahrtsstege;das, was hinter uns gethan,räume ferner aus dem Wege,schlecht und recht sei um und an;wirke Reu an Sünden statt,wenn der Fuß gestrauchelt hat.4 Laß uns stets dein Zeugniß fühlen,daß wir Gottes Kindern sind,die auf ihn alleine zielen,wenn sich Noth und Drangsal findt;denn des Vaters liebe Ruthist uns allewege gut.5 Reiz uns, daß wir zu ihm tretenfrei mit aller Freudigkeit;seufz auch in uns, wenn wir beten,und vertritt uns allezeit:so wird unsre Bitt erhörtund die Zuversicht gemehrt.6 Wird auch uns nach Trost bange,daß das Herz oft rufen muß:Ach, mein Gott, mein Gott, wie lange?ei, so mache den Beschluß,sprich der Seelen tröstlich zuund gib Muth, Geduld und Ruh.7 O du Geist der Kraft und Stärke,du gewisser neuer Geist,fördre in uns deine Werke,wenn der Satan Macht beweist;schenk uns Waffen in dem Kriegund erhalt in uns den Sieg.8 Wenn wir endlich sollen sterben,so versichre uns je mehr,als des Himmelreiches Erben,jener Herrlichkeit und Ehr,die uns unser Gott erkiestund nicht auszusprechen ist.Joachim Neander, 1679.
My prose translation:
1 Come, O come, You Spirit of life,True God from eternity!May Your strength not slip away;[May] it fill us always:So will Spirit and light and shiningBe in the dark heart.2 Give to our heart and mindWisdom, counsel, understanding, and disciplineSo that we begin nothingOther than what Your will alone seeks.[May] Your knowledge become greatAnd make us free from error.3 Lord, show the bridge to welfare;Remove further out of the wayThat which is done behind us;Good and bad may be all around;Work repentance in place of sinWhen the foot has stumbled.4 Let us constantly feel your testimonySo that we are God's children,Who fix our eyes on Him aloneWhen misery and distress are found;For the dear ruth of the FatherIs always good for us.5 Stimulate us so that we walk to HimFreely with all joy;Breathe also in us when we pray,And plead for us always:So will our petition be heardAnd [our] confidence increased.6 We also become anxious for comfortSo that the heart must often call:O, my God, my God, how long?Oh, make the decision;Speak consolingly to the soulsAnd give courage, patience, and rest.7 O You Spirit of power and strength,You certain, new Spirit,Promote Your works in usWhen the might of Satan is shown;Give us weapons in the warAnd maintain the victory in us.8 When we should finally die,Assure us the more,As heirs of the kingdom of Heaven,Of every splendor and honorThat our God has chosen for usAnd is unspoken.Joachim Neander, 1679.
I'm not sure that "testimony" is the best translation for "Zeugniß" in the fourth verse, but I couldn't find a better one. In the same verse, I translated "zielen" as "fix our eyes on" as an echo of Hebrews 12:2 ("Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith..." [NIV]).
The only translation I could find for "seufz" in the fifth verse is "sigh." This doesn't really fit the context, so I translated it as "breathe" instead.
I translated "Wird auch uns nach Trost bange" (the first line of the sixth verse) as "We also become anxious for comfort," which I think provides the basic sense without being such a circumlocution. Literally, the original is something like "[it] also becomes anxious for us for comfort."
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Jesus, Jesus, nichts als J[esus]." I haven't gotten to this tune in TLH yet, but here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
There's an-other arrangement with the title "Jesus, Jesus, nichts als Jesus" in the Lieder-Buch, but it doesn't fit the meter of this text.