1 Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,erfüll mit deiner Gnaden Gutdeiner Gläubigen Herz, Muth und Sinn,dein brünstig Lieb entzünd in ihn'n!O Herr, durch deines Lichtes Glastzu dem Glauben versammlet hastdas Volk aus aller Welt Zungen;das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.Halleluja! :,:2 Du heiliges Licht, edler Hort,laß uns leuchten des Lebens Wortund lehr uns Gott recht erkennen,von Herzen Vater ihn nennen.O Herr, behüt für fremder Lehr,daß wir nicht Meister suchen mehr,denn Jesum mit rechtem Glauben,und ihm aus ganzer Macht vertrauen.Hallelujah! :,:3 Du heilige Brunst, süßer Trost,nun hilf uns fröhlich und getrostin deim Dienst beständig bleiben,die Trübsal uns nicht abtreiben.O Herr, durch dein Kraft uns bereituns stärke des Fleisches Blödigkeit,daß wir hie ritterlich ringen,durch Tod und Leben zu dir bringen.Hallelujah! :,:Veni Sancte Spiritus. Verbesserte und erweiterte Uebersetzung durch Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 Come, Holy Ghost, Lord God,Fill with Your good mercyThe heart, courage, and mind of Your faithful;Ignite Your burning love in them!O Lord, by the radiance of Your light[You] have gathered to the faithThe people of all the tongues of the worldWho would sing praise to You, Lord.Hallelujah! :,:2 You holy Light, noble Treasure,Let us glow [with] the Word of lifeAnd teach us to recognize God rightly,To call Him Father from the heart.O Lord, protect [us] from foreign teachingSo that we seek for no masterOther than Jesus with true faithAnd trust Him with all our might.Hallelujah! :,:3 You holy Desire, sweet Comfort,Now help us cheerfully and comfortedTo remain constantly in Your service;[Let] misery not carry us away.O Lord, by Your might, prepare usAnd strengthen the foolishness of the fleshSo that we gallantly wrestle hereAnd are brought through death and life to You.Halleluja! :,:Veni Sancte Spiritus. Improved and expanded translation by Dr. M. Luther, 1524.
"Foolishness" is a weak translation for "Blödigkeit" in the third verse. "Blödigkeit" is actually something more like stupidness, but that didn't seem very appropriate for the context.
Also in the third verse, I translated "bringen" as a passive ("are brought"); that's not the form it has, but it doesn't make sense in the active voice ("That we... bring through death and life to You"). There's no object.
This hymn appears as "Come, Holy Ghost, God and Lord!" in The Lutheran Hymnal (#224), Lutheran Worship (#154), and The Lutheran Service Book (#497), although LW and LSB lack the exclamation mark. In all, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune." Here's the TLH arrangement:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: