Sunday, March 31, 2024

"Komm, Heiliger Geist, Herre" (#134)

German text in the Gesangbuch:
1 Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,
erfüll mit deiner Gnaden Gut
deiner Gläubigen Herz, Muth und Sinn,
dein brünstig Lieb entzünd in ihn'n!
O Herr, durch deines Lichtes Glast
zu dem Glauben versammlet hast
das Volk aus aller Welt Zungen;
das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.
Halleluja!  :,:

2 Du heiliges Licht, edler Hort,
laß uns leuchten des Lebens Wort
und lehr uns Gott recht erkennen,
von Herzen Vater ihn nennen.
O Herr, behüt für fremder Lehr,
daß wir nicht Meister suchen mehr,
denn Jesum mit rechtem Glauben,
und ihm aus ganzer Macht vertrauen.
Hallelujah!  :,:

3 Du heilige Brunst, süßer Trost,
nun hilf uns fröhlich und getrost
in deim Dienst beständig bleiben,
die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
uns stärke des Fleisches Blödigkeit,
daß wir hie ritterlich ringen,
durch Tod und Leben zu dir bringen.
Hallelujah!  :,:

Veni Sancte Spiritus.  Verbesserte und erweiterte Uebersetzung durch Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 Come, Holy Ghost, Lord God,
Fill with Your good mercy
The heart, courage, and mind of Your faithful;
Ignite Your burning love in them!
O Lord, by the radiance of Your light
[You] have gathered to the faith
The people of all the tongues of the world
Who would sing praise to You, Lord.
Hallelujah!  :,:

2 You holy Light, noble Treasure,
Let us glow [with] the Word of life
And teach us to recognize God rightly,
To call Him Father from the heart.
O Lord, protect [us] from foreign teaching
So that we seek for no master
Other than Jesus with true faith
And trust Him with all our might.
Hallelujah!  :,:

3 You holy Desire, sweet Comfort,
Now help us cheerfully and comforted
To remain constantly in Your service;
[Let] misery not carry us away.
O Lord, by Your might, prepare us
And strengthen the foolishness of the flesh
So that we gallantly wrestle here
And are brought through death and life to You.
Halleluja!  :,:

Veni Sancte Spiritus.  Improved and expanded translation by Dr. M. Luther, 1524.
"Foolishness" is a weak translation for "Blödigkeit" in the third verse.  "Blödigkeit" is actually something more like stupidness, but that didn't seem very appropriate for the context.

Also in the third verse, I translated "bringen" as a passive ("are brought"); that's not the form it has, but it doesn't make sense in the active voice ("That we... bring through death and life to You").  There's no object.

This hymn appears as "Come, Holy Ghost, God and Lord!" in The Lutheran Hymnal (#224), Lutheran Worship (#154), and The Lutheran Service Book (#497), although LW and LSB lack the exclamation mark.  In all, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: