1 Herr, auf dein Wort solls sein gewagt,du kannst mirs nicht verdenken;du hast mir einmal zugesagt,den Heilgen Geist zu schenken;drum komm ich jetzt zu dir,Jesu, halte mir,was du verheißen hast,du willt ja diesen Gastdem geben, der dich liebet.2 Hier bin ich, habe meine Lustan dir und deinen Worten;nichts Liebers ist mir sonst bewußt,schleuß auf die Herzenspfortenund sende deinen Geist,der ein Tröster heißt,ein Feur, ein Thau, ein Band,ein Hauch, ein Brunn, ein Pfand,ein Oel, ein Finger Gottes.3 Komm, Tröster, hilf und steh mir bei,komm, Feur, und mich entzünde,komm, Thau, und mein Erquickung sei,komm, Band, und selig binde,komm, Hauch, erweise dich,komm, Brunn, und nässe mich,komm, Pfand, wend alles Leid,komm, schaffe in mir Freud,komm, Finger Gottes, nieder.4 Komm, Heiliger Geist, wahrer Gott,komm, himmlisches Verlangen,hilf mir im Leben und im Tod,laß mich an Gott fest hangen.Mein Herze mache neu,gib mir wahre Reu,sei meiner Seelen Ruh,sprich mir Betrübten zu,gib Weisheit, wohl zu leben.5 Gib Glauben, laß mich Gottes Hulddurch Sünde nicht verscherzen;gib Liebe, Hoffnung und Geduld,gib Demuth meinem Herzen,gib Andacht im Gebet,wann ich vor Gott tret.Ach, laß mich Herz und Sinnnur richten blos dahin,woher mir Hilfe kömmet.6 Erleuchte mir, du lieblich Licht,des Herzens finstre Höhle,verschmähe diese Wohnung nicht,senk dich in meine Seele.Herr Gott, ich bitte dich,stärke, labe mich,sei meine Kraft, mein Rath,mein Trost, mein Advokat,gib Freude, mach lebendig.7 Treib von mir aus den argen Sinn,hilf mir mein Fleisch bezwingen,und nimm den bösen Willen hin,gib mir vor allen Dingen,daß ich mich in der Liebmeines Jesu übund täglich fertig sei,aus dieser Wüsteneiin deinen Thron zu gehen.Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, +1699.
My prose translation:
1 Lord, on your word, it should be ventured;You cannot blame it on me;You have once promisedTo give the Holy Ghost;Therefore I come now to You;Jesus, keep for meWhat You have promised;You will indeed give this GuestTo him who loves You.2 Here am I; I have my desireIn You and Your words;Nothing is dearer to me, nor [am I] conscious of [anything] elseOpen the gates of my heartAnd send Your Spirit,Who is called a Comforter,A Fire, a Dew, a Bond,A Breath, a Fountain, a Security,An Oil, a Finger of God.3 Come, Comforter, help and stand by me;Come, Fire, and ignite me;Come, Dew, and be my refreshment;Come, Bond, and blessedly bind;Come, Breath, prove Yourself;Come, Fountain, and moisten me;Come, Security, turn aside all sorrow;Come, create joy in me;Come down, Finger of God.4 Come, Holy Ghost, true God;Come, heavenly Desire;Help me in life and in death;Let me cling firmly to God.Make my heart new;Give me true repentance;Be the rest of my soul;Speak to my distress;Give [me] wisdom to live well.5 Give faith; let me not forfeitGod's grace through sin;Give love, hope, and patience;Give humility to my heart;Give devotion in prayerWhen I walk before God.Oh, let me direct heart and mindOnly thereWhence comes my help to me.6 Enlighten for me, You lovely Light,The dark cave of the heart;Do not spurn this dwelling place;Lower Yourself into my soul.Lord God, I ask You,Strengthen, revive me,Be my strength, my counsel,My comfort, my advocate,Give joy, make living.7 Drive out from me the wicked mind,Help me to overcome my flesh,And take away the evil will;Grant me, above all,That I [may] practiceIn the love of my JesusAnd would daily be readyTo go out of this wildernessTo Your throne.Dr. Gottfr. Wilh. Sacer, +1699.
It's probably not best to translate "du kannst mirs nicht verdenken" as "You cannot blame it on me," but I couldn't find a translation for "verdenken" other than "blame." I'm not sure I have the right sense of the first two lines, anyway.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."