Sunday, April 21, 2024

"O großer Gott, du reines" (#137)

German text in the Gesangbuch:
1 O großer Gott, du reines Wesen,
der du die reinen Herzen dir
zur steten Wohnung auserlesen,
ach, schaff ein reines Herz in mir,
ein Herz, das von der argen Welt
sich rein und unbefleckt erhält.

2 Vor allem mache mein Gemüthe
durch ungefärbte Buße rein
und laß es, Herr, durch deine Güte
und Christi Blut gewaschen sein.
Dann mache mich zur Reinigkeit
des Lebens fertig und bereit.

3 Regiere mich mit deinem Geiste,
der mein getreuer Beistand sei
und mir gewünschte Hilfe leiste;
Gott, stehe mir aus Gnaden bei
und gib mir einen solchen Geist,
der neu, gewiß und willig heißt.

4 Doch weil ich meine Schwachheit merke,
mein Vater, so verwirf mich nicht
und stoß mich wegen meiner Werke
ja nicht von deinem Angesicht.
Laß mich hier in der Gnade stehn
und dort in deinen Himmel gehn.

5 Nimm deinen Geist, den Geist der Liebe,
ja nun und nimmermehr von mir
und leite mich durch seine Triebe,
durch seinen Beistand für und für,
auch führe du mich durch die Zeit
hin zu der reinen Ewigkeit.
My prose translation:
1 O great God, You pure Being,
Who selects for Yourself pure hearts
As a constant dwelling place,
Oh, create a clean heart in me,
A heart that keeps itself
Pure and usullied by the wicked world.

2 Above all, make my soul pure
Through unstained repentance
And let it, Lord, be washed
Through Your goodness and Christ's blood.
Then make me prepared and ready
For the purity of life.

3 Govern me with your Spirit,
Who would be my faithful Counsel
And provide wished-for help to me;
God, stand by me out of mercy
And give me such a spirit
That is called new, certain, and willing.

4 Yet because I know my weakness,
Do not reject me, my Father
And indeed do not expel me from Your sight
Because of my works.
Let me stand here in mercy
And go there into Your Heaven.

5 Take Your Spirit, the Spirit of love
Nevermore from me
And lead me by His urging,
By His help forever;
Also lead me through time
To pure eternity.
"Schaff ein reines Herz in mir" in the first verse and "gib mir einen solchen Geist der neu... heißt" in the third are taken from Psalm 51:12 ("schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, beständigen Geist"), although in English ("Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me."), this is Psalm 51:10.

"Ungefärbte" in the second verse is literally something like "un-colored."  Along with the more metaphorical translations "undistorted, unadulterated," my dictionary suggests "undyed."  I translated it as "unstained."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wer weiß, wie nahe mir."  Here's the TLH arrangement: