1 Zeuch ein zu meinen Thoren,sei meines Herzens Gast,der du, da ich geboren,mich neu geboren hast,o hochgeliebter Geistdes Vaters und des Sohnes,mit beiden gleiches Thrones,mit beiden gleich gepreist.2 Zeuch ein, laß mich empfindenund schmecken deine Kraft,die Kraft, die uns von SündenHilf und Errettung schafft.Entsündge meinen Sinn,daß ich mit reinem Geistdir Ehre und Dienste leiste,die ich dir schuldig bin.3 Ich war ein wilder Reben,du hast mich gut gemacht,der Tod durchdrang mein Leben,du hast ihn umgebrachtund in der Tauf erstickt,als wie in einer Fluthemit dessen Tod und Blute,der uns im Tod erquickt.4 Du bist das heilge Oele,dadurch gesalbet istmein Leib und meine Seeledem Herren Jesu Christzum wahren Eigenthum,zum Priester und Propheten,zum König, den in NöthenGott schützt im Heiligthum.5 Du bist ein Geist, der lehret,wie man recht beten soll;dein Beten wird erhöret,dein Singen klinget wohl;es steigt zum Himmel an,es steigt und läßt nicht abe,bis der geholfen habe,der allen helfen kann.6 Du bist ein Geist der Freuden,vom Trauren hältst du nicht,erleuchtest uns im Leidenmit deines Trostes Licht.Ach ja, wie manchesmalhast du mit süßen Wortenmir aufgethan die Pfortenzum güldnen Freudensal.7 Du bist ein Geist der Liebe,ein Freund der Freundlichkeit,willst nicht, daß uns betrübeZorn, Zank, Haß, Neid und Streit.Der Feindschaft bist du feind,willst, daß durch Liebesflammensich wieder thun zusammen,die voller Zwietracht seind.8 Du, Herr, hast selbst in Händendie ganze weite Welt,kannst Menschenherzen wenden,wie dir es wohlgefällt,so gib doch deine Gnadzum Fried und Liebesbanden,verknüpf in allen Landen,was sich getrennet hat.9 Erhebe dich und steuredem Herzleid auf der Erd,bring wieder und erneuredie Wohlfahrt deiner Heerd.Laß blühen, wie zuvorn,die Länder, so verheeret,die Kirchen, so zerstörtdurch Krieg und Feuerszorn.10 Regier, schirm, benedeiedie Obrigkeit im Land,dein Lieb und Gnad verneuedurch deines Geistes Pfanddie Alten mit Verstand;mach fromm die liebe Jugend,daß dein göttliche Tugenddem Volk werd wohl bekannt.11 Erfülle die Gemüthermit reiner Glaubenszier,die Häuser und die Gütermit Segen für und für,vertreib den bösen Geist,der dir sich widersetzetund, was dein Herz ergötzet,aus unserm Herzen reißt.12 Gib Freudigkeit und Stärke,zu stehen in dem Streit,den Satans Reich und Werkeuns täglich anerbeut;hilf kämpfen ritterlich,damit wir überwindenund ja zum Dienst der Sündenkein Christ ergebe sich.13 Richt unser ganzes Lebenallzeit nach deinem Sinn,und wenn wirs sollen gebenin Todes Hände hin,wenns mit uns hie wird aus,so hilf uns fröhlich sterbenund nach dem Tod ererbendes ewgen Lebens Haus.Paul Gerhardt, 1653.
My prose translation:
1 Enter into my gates;Be the guest of my heart,You Who, when I was born,Have [made] me born anew,O highly loved SpiritOf the Father and of the Son,With both of the same throne,With both praised alike.2 Enter in; let me feelAnd taste Your power,The power that provides usHelp and rescue from sin.Purify my mind so that with a pure spiritI show You honor and service,Which I owe You.3 I was a wild vine;You have made me good;Death pervaded my life;You have killedAnd drowned it in baptism,As in a flood,With Whose death and bloodHe revived us in death.4 You are the holy oilWith which are anointedMy body and my soulFor the Lord Jesus ChristAs [His] true property,For the Priest and Prophet,For the King, whom in distress,God protects in holiness.5 You are a Spirit Who teachesHow one should properly pray;Your praying will be heard;Your singing sounds good;It rises up to Heaven;It rises and does not ceaseUntil it has helptAll it can help.6 You are a Spirit of joy;You do not hold to sorrow;[You] enlighten us in sufferingWith the light of Your comfort.Oh, yes, as many times,With sweet words, You haveOpened to me the gatesTo the golden hall of joy.7 You are a Spirit of love,A friend of friendliness;[You] want not that we are troubled byAnger, quarrels, hate, envy, and strife.Of animosity, You are a foe;[You] want that through flames of loveThose who are full of discordAre brought together again.8 You, Lord, Yourself have in [Your] handsThe whole wide world;[You] can turn the hearts of menHow it well pleases You,So give Your mercyFor bands of peace and love;Tie all countriesThat have separated themselves.9 Get up and driveThe heartache from the earth;Bring again and renewThe welfare of your flock.Let thrive, as before,The countries, so devastated,The churches, so spoiledBy war and fire's rage.10 Rule over, protect, blessThe government in the land;[May] Your love and mercy renewBy the security of Your SpiritThe elderly with understanding;Make the dear youth devoutSo that Your divine virtueWill be well known to the people.11 Fill the soulWith the ornament of pure faith,[Fill] the houses and the propertyWith blessings forever;Expel the evil spirit,Who opposes YouAnd tears out of our heartsThat which Your heart delights in.12 Give joy and strengthTo stand in the conflicht;The kingdom and works of Satan[Anerbeut] us daily;Help [us] to fight gallantlySo that we conquerAnd indeed [that] no Christian resigns himselfTo the servce of sin.13 Direct our whole lifeAlways according to Your purpose,And when we should give itInto the hands of death,When it will be over for us,So help us cheerfully dieAnd after death inheritThe house of eternal life.Paul Gerhardt, 1653.
I'm not very confident in my translation of the last few lines of the third verse. I understand the words individually, but I'm not sure how they're supposed to go together.
The structure of the fourth verse obscures this, but I think the antecedent of "whom" is the "property" from two lines before. Put an-other way, it's "My body and my soul are anointed as the Lord's true property, whom God protects."
I had to shuffle a couple lines near the end of the eleventh and twelfth verses to get smoother translations, and I couldn't find a translation for "anerbeut" in the twelfth.
This hymn appears (in an abbreviated form) as "Oh, Enter, Lord, Thy Temple" in The Lutheran Hymnal (#228). As the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."