Sunday, May 19, 2024

"Zeuch ein zu meinen Thoren" (#141)

German text in the Gesangbuch:
1 Zeuch ein zu meinen Thoren,
sei meines Herzens Gast,
der du, da ich geboren,
mich neu geboren hast,
o hochgeliebter Geist
des Vaters und des Sohnes,
mit beiden gleiches Thrones,
mit beiden gleich gepreist.

2 Zeuch ein, laß mich empfinden
und schmecken deine Kraft,
die Kraft, die uns von Sünden
Hilf und Errettung schafft.
Entsündge meinen Sinn,
daß ich mit reinem Geist
dir Ehre und Dienste leiste,
die ich dir schuldig bin.

3 Ich war ein wilder Reben,
du hast mich gut gemacht,
der Tod durchdrang mein Leben,
du hast ihn umgebracht
und in der Tauf erstickt,
als wie in einer Fluthe
mit dessen Tod und Blute,
der uns im Tod erquickt.

4 Du bist das heilge Oele,
dadurch gesalbet ist
mein Leib und meine Seele
dem Herren Jesu Christ
zum wahren Eigenthum,
zum Priester und Propheten,
zum König, den in Nöthen
Gott schützt im Heiligthum.

5 Du bist ein Geist, der lehret,
wie man recht beten soll;
dein Beten wird erhöret,
dein Singen klinget wohl;
es steigt zum Himmel an,
es steigt und läßt nicht abe,
bis der geholfen habe,
der allen helfen kann.

6 Du bist ein Geist der Freuden,
vom Trauren hältst du nicht,
erleuchtest uns im Leiden
mit deines Trostes Licht.
Ach ja, wie manchesmal
hast du mit süßen Worten
mir aufgethan die Pforten
zum güldnen Freudensal.

7 Du bist ein Geist der Liebe,
ein Freund der Freundlichkeit,
willst nicht, daß uns betrübe
Zorn, Zank, Haß, Neid und Streit.
Der Feindschaft bist du feind,
willst, daß durch Liebesflammen
sich wieder thun zusammen,
die voller Zwietracht seind.

8 Du, Herr, hast selbst in Händen
die ganze weite Welt,
kannst Menschenherzen wenden,
wie dir es wohlgefällt,
so gib doch deine Gnad
zum Fried und Liebesbanden,
verknüpf in allen Landen,
was sich getrennet hat.

9 Erhebe dich und steure
dem Herzleid auf der Erd,
bring wieder und erneure
die Wohlfahrt deiner Heerd.
Laß blühen, wie zuvorn,
die Länder, so verheeret,
die Kirchen, so zerstört
durch Krieg und Feuerszorn.

10 Regier, schirm, benedeie
die Obrigkeit im Land,
dein Lieb und Gnad verneue
durch deines Geistes Pfand
die Alten mit Verstand;
mach fromm die liebe Jugend,
daß dein göttliche Tugend
dem Volk werd wohl bekannt.

11 Erfülle die Gemüther
mit reiner Glaubenszier,
die Häuser und die Güter
mit Segen für und für,
vertreib den bösen Geist,
der dir sich widersetzet
und, was dein Herz ergötzet,
aus unserm Herzen reißt.

12 Gib Freudigkeit und Stärke,
zu stehen in dem Streit,
den Satans Reich und Werke
uns täglich anerbeut;
hilf kämpfen ritterlich,
damit wir überwinden
und ja zum Dienst der Sünden
kein Christ ergebe sich.

13 Richt unser ganzes Leben
allzeit nach deinem Sinn,
und wenn wirs sollen geben
in Todes Hände hin,
wenns mit uns hie wird aus,
so hilf uns fröhlich sterben
und nach dem Tod ererben
des ewgen Lebens Haus.

Paul Gerhardt, 1653.
My prose translation:
1 Enter into my gates;
Be the guest of my heart,
You Who, when I was born,
Have [made] me born anew,
O highly loved Spirit
Of the Father and of the Son,
With both of the same throne,
With both praised alike.

2 Enter in; let me feel
And taste Your power,
The power that provides us
Help and rescue from sin.
Purify my mind so that with a pure spirit
I show You honor and service,
Which I owe You.

3 I was a wild vine;
You have made me good;
Death pervaded my life;
You have killed
And drowned it in baptism,
As in a flood,
With Whose death and blood
He revived us in death.

4 You are the holy oil
With which are anointed
My body and my soul
For the Lord Jesus Christ
As [His] true property,
For the Priest and Prophet,
For the King, whom in distress,
God protects in holiness.

5 You are a Spirit Who teaches
How one should properly pray;
Your praying will be heard;
Your singing sounds good;
It rises up to Heaven;
It rises and does not cease
Until it has helpt
All it can help.

6 You are a Spirit of joy;
You do not hold to sorrow;
[You] enlighten us in suffering
With the light of Your comfort.
Oh, yes, as many times,
With sweet words, You have
Opened to me the gates
To the golden hall of joy.

7 You are a Spirit of love,
A friend of friendliness;
[You] want not that we are troubled by
Anger, quarrels, hate, envy, and strife.
Of animosity, You are a foe;
[You] want that through flames of love
Those who are full of discord
Are brought together again.

8 You, Lord, Yourself have in [Your] hands
The whole wide world;
[You] can turn the hearts of men
How it well pleases You,
So give Your mercy
For bands of peace and love;
Tie all countries
That have separated themselves.

9 Get up and drive
The heartache from the earth;
Bring again and renew
The welfare of your flock.
Let thrive, as before,
The countries, so devastated,
The churches, so spoiled
By war and fire's rage.

10 Rule over, protect, bless
The government in the land;
[May] Your love and mercy renew
By the security of Your Spirit
The elderly with understanding;
Make the dear youth devout
So that Your divine virtue
Will be well known to the people.

11 Fill the soul
With the ornament of pure faith,
[Fill] the houses and the property
With blessings forever;
Expel the evil spirit,
Who opposes You
And tears out of our hearts
That which Your heart delights in.

12 Give joy and strength
To stand in the conflicht;
The kingdom and works of Satan
[Anerbeut] us daily;
Help [us] to fight gallantly
So that we conquer
And indeed [that] no Christian resigns himself
To the servce of sin.

13 Direct our whole life
Always according to Your purpose,
And when we should give it
Into the hands of death,
When it will be over for us,
So help us cheerfully die
And after death inherit
The house of eternal life.

Paul Gerhardt, 1653.
I'm not very confident in my translation of the last few lines of the third verse.  I understand the words individually, but I'm not sure how they're supposed to go together.

The structure of the fourth verse obscures this, but I think the antecedent of "whom" is the "property" from two lines before.  Put an-other way, it's "My body and my soul are anointed as the Lord's true property, whom God protects."

I had to shuffle a couple lines near the end of the eleventh and twelfth verses to get smoother translations, and I couldn't find a translation for "anerbeut" in the twelfth.

This hymn appears (in an abbreviated form) as "Oh, Enter, Lord, Thy Temple" in The Lutheran Hymnal (#228).  As the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."