Sunday, May 12, 2024

"O Heilger Geist, kehr bei" (#140)

German text in the Gesangbuch:
1 O Heilger Geist, kehr bei uns ein
und laß uns deine Wohnung sein,
o komm, du Herzenssonne!
Du Himmelslicht, laß deinen Schein
bei uns und in uns kräftig sein
zu steter Freud und Wonne,
daß wir
in dir
recht zu leben
uns ergeben
und mit Beten
oft deshalben für dich treten.

2 Gib Kraft und Nachdruck deinem Wort,
laß es wie Feuer immerfort
in unsern Herzen brennen,
daß wir Gott Vater, seinen Sohn,
dich, beider Geist, in einem Thron
für wahren Gott bekennen.
Bleibe,
treibe
und behüte
das Gemüthe,
daß wir gläuben
und in Glauben standhaft beliben.

3 Du Quell, draus alle Weisheit fleußt,
die sich in fromme Seelen geußt,
laß deinen Trost uns hören,
daß wir in Glaubenseinigkeit
auch können alle Christenheit
dein wahres Zeugniß lehren.
Höre,
lehre,
Herz und Sinnen
zu gewinnen,
dich zu preisen,
Guts dem Nächsten zu erweisen.

4 Steh uns stets bei mit deinem Rath
und führ uns selbst den rechten Pfad,
die wir den Weg nicht wissen.
Gib uns Beständigkeit, daß wir
getreu dir bleiben für und für,
wenn wir uns leiden müssen.
Schaue,
baue,
was zerrissen
und geflissen,
dir zu trauen
und auf dich allein zu bauen.

5 Laß uns dein edle Balsamkraft
empfinden und zur Ritterschaft
dadurch gestärket werden,
auf daß wir unter deinem Schutz
begegnen aller Feinde Trutz,
so lang wir sein auf Erden.
Laß dich
reichlich
auf uns nieder,
daß wir wieder
Trost empfinden,
alles Unglück überwinden.

6 Du starker Fels und Lebenshort,
laß uns dein himelsüßes Wort
in unsern Herzen brennen,
daß wir uns mögen nimmermehr
von deiner weisheitreichen Lehr
und reiner Liebe trennen.
Fließe,
gieße
deine Güte
ins Gemüthe,
daß wir können
Christum unsern Heiland nennen.

7 Du süßer Himmelsthau, laß dich
in unsre Herzen kräftiglich
und schenk uns deine Liebe,
daß unser Sinn verbunden sei
dem Nächsten stets mit Liebestreu
und sich darinnen übe.
Kein Neid,
kein Streitt
dich betrübe,
Fried und Liebe
müssen schweben,
Fried und Freude wirst du geben.

8 Gib, daß in reiner Heiligkeit
wir führen unsre Lebenszeit,
sei unsres Geistes Stärke,
daß uns forthin sei unbewußt
die Eitelkeit, das Fleisches Lust
und seine todten Werke.
Rühre,
führe
unsre Sinnen
und Beginnen
von der Erden,
daß wir Himmelserben werden.

M. Michael Schirmer, 1650.
(Vers 2 von einem Andern, ca. 1660).
My prose translation:
1 O Holy Ghost, enter into us
And let us be your dwelling place;
O come, You Sun of the heart!
You Light of Heaven, let Your shine
Be powerful with us and in us
For constant joy and delight
So that we
In You
Live rightly,
Yield ourselves,
And with praying
Often therefore walk for You.

2 Give strength and emphasis to Your word;
Let it like fire continually
Burn in our hearts
So that we confess God the Father, His Son,
And You, Spirit, on one throne,
As true God.
Stay,
Direct,
And protect
The soul
So that we believe
And remain steadfast in faith.

3 You Spring out of which all wisdom flows,
Which pours itself into devout souls,
Let us hear Your comfort
That we in the unity of faith
Can also teach Your true testimony
To all Christendom.
Hear,
Teach,
To win
Heart and mind,
To praise You,
To show good to the neighbor.

4 Stand by us constantly with Your counsel
And lead us Yourself on the right path;
We do not know the way.
Give us perseverance that we
Faithfully remain with You forever
When we must suffer.
Look,
Build
What was torn
And [geflissen]
To trust You
And to build on You alone.

5 Let us feel Your noble, powerful balm
And by it be strengthened
For knighthood
So that under your protection
We meet the defiance of all enemies
As long as we are on earth.
Let Yourself
Plentifully
Down on us
So we again
Feel comfort
[And] overcome all misfortune.

6 You strong Rock and Refuge of life,
Let Your heavenly sweet word
Burn in our hearts
So that we may nevermore
Part from Your teaching, full of wisdom,
And pure love.
Flow,
Pour
Your goodness
Into our minds
So that we can
Call Christ our Savior.

7 You sweet Dew of Heaven,
Let Yourself [come] into our hearts powerfully
And give us Your love
So that our mind would be bound
Constantly to our neighbor with faithfulness of love
And practice it.
No envy,
No argument
Worries You;
Peace and love
Must soar;
Peace and joy You will give.

8 Grant that in pure holiness
We lead our lifetime;
Be the strength of our spirit
That henceforth we would be unconscious
Of vanity, the desire of the flesh,
And its dead works.
Stir,
Lead
Our minds
And beginning
From the earth
That we become heirs of Heaven.

M. Michael Schirmer, 1650.
(Verse 2 by an-other, circa 1660).
I had to shuffle some elements of the third verse to get a smoother English translation.  In a previous hymn, I had trouble translating "geußt."  Here, I translated it as "pours," although that's based more on the context than anything else.

I couldn't find a translation for "geflissen" in the fourth verse.

This hymn appears as "O Holy Spirit, Enter In" in The Lutheran Hymnal (#235), Lutheran Worship (#160), and The Lutheran Service Book (#913), although the LW and LSB versions are abbreviated (LW has verses 1, 4, and 6; LSB has verses 1, 2, and 6).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Wie schön leuchtet der M[orgenstern]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: