Sunday, September 14, 2025

"Schmücke dich, o liebe Seele" (#210)

German text in the Gesangbuch:
1 Schmücke dich, o liebe Seele,
laß die dunkle Sündenhöhle,
komm ans helle Licht gegangen,
fange herrlich an zu prangen;
denn der Herr, voll Heil und Gnaden,
will dich jetzt zu Gaste laden;
der den Himmel kann verwalten,
will jetzt Herberg in dir halten.

2 Eile, wie Verlobte pflegen,
deinem Bräutigam entgegen,
der da mit dem Gnadenhammer
klopt an deine Herzenskammer.
Oeffn ihm bald des Geistes Pforten,
red ihn an mit schönen Worten:
Komm, mein Liebster, laß dich küssen,
laß mich deiner nicht mehr missen.

3 Zwar in Kaufung theurer Waaren
pflegt man sonst kein Geld zu sparen;
aber du willt für die Gaben
deiner Huld kein Geld nicht haben,
weil in allen Bergwerksgründen
kein solch Kleinod ist zu finden,
das die blutgefüllten Schalen
und dies Manna kann bezahlen.

4 Ach, wie hungert mein Gemüthe,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg ich oft mit Thränen
mich nach dieser Kost zu sehnen!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
nach dem Trank des Lebensfürsten!
Wünsche stets, daß mein Gebeine
sich durch Gott mit Gott vereine.

5 Beides, Lachen und auch Zittern,
laässet sich in mir jetzt wittern;
das Geheimniß dieser Speise
und die unerforschte Weise
machet, daß ich früh vermerke,
Herr, die Größe deiner Werke.
Ist auch wohl ein Mensch zu finden,
der dein Allmacht sollt ergründen?

6 Nein, Vernunft, die muß hier weichen,
kann dies Wunder nicht erreichen,
daß dies Brod [sic] nie wird verzehret,
ob es gleich veil Tausend nähret,
und daß mit dem Saft der Reben
uns wird Christi Blut gegeben.
O der großen Heimlichkeiten,
die nur Gottes Geist kann deuten!

7 Jesu, meines Lebens Sonne,
Jesu, meine Freud und Wonne,
Jesu, du mein ganz Beginnen,
Lebensquell und Licht der Sinnen,
hier fall ich zu deinen Füßen;
laß mich würdiglich genießen
dieser deiner Himmelsspeise
mir zum Heil und dir zum Preise.

8 Herr, es hat dein theures Lieben
dich vom Himmel her getrieben,
daß du willig hast dein Leben
in den Tod für uns gegeben
und dazu ganz unverdrossen,
Herr, dein Blut für uns vergossen,
das uns jetzt kann kräftig tränken,
deiner Liebe zu gedenken.

9 Jesu, wahres Brod des Lebens,
hilf, das ich doch nicht vergebens
oder mir vielleicht zum Schaden
sei zu deinem Tisch geladen.
Laß mich durch dies Seelenessen
deine Liebe recht ermessen,
daß ich auch, wie jetzt auf Erden,
mög ein Gast im Himmel werden.

Joh. Franck, 1649.
My prose translation:
1 Adorn yourself, O dear soul;
Leave the dark hole of sin;
Come to the bright light;
Begin to shine gloriously;
For the Lord, full of salvation and mercy,
Will now invite you as a guest;
He Who can manage Heaven
Will now keep shelter in you.

2 Hurry, as if tending to your Engaged,
Towards your Bridegroom,
Who there with the hammer of mercy
Knocks on the chamber of your heart.
Open soon to Him the spirit's gates;
Speak to Him with beautiful words:
"Come, my Dearest, let Yourself be kissed;
"Let me no longer do without You."

3 Certainly in the buying of expensive goods,
One cares to spare no money;
But You, for the gifts
Of Your grace, will have no money
Because in all the foundations of a mine
No such jewel is to be found
That can pay for
The blood-filled bowl and this manna.

4 Oh, how my mind hungers,
Friend of man, for Your goodness!
Oh, how often with tears
Do I yearn for this food!
Oh, how often do I thirst
For the drink of the Prince of life!
Wish constantly that my bones
Would unite with God through God.

5 Both, laughing and also trembling,
Let themselves be sensed in me now;
The mystery of this meal
And the unfathomable way
Show that I early note,
Lord, the size of Your works.
Is there even a man to be found
Who should get to the bottom of Your omnipotence?

6 No, reason, which must give way here,
Cannot comprehend this wonder:
That this bread will never be consumed,
Although it nourishes many thousands,
And that with the juice of the vine,
Christ's blood will be given to us.
Oh, the great secrets
That only God's Spirit can indicate!

7 Jesus, the sun of my life,
Jesus, my joy and delight,
Jesus, You my whole beginning,
Source of life, and light of the mind,
Here I fall to Your feet;
Let me worthily enjoy
This Your meal of Heaven,
For my salvation and for Your praise.

8 Lord, Your precious love has
Compelled You here from Heaven,
So that You have willingly
Given Your life into death for us
And besides, quite untiringly,
Lord, poured out Your blood for us,
Which can now powerfully give us drink,
To think of Your love.

9 Jesus, true bread of life,
Help that I do not forget it
Or perhaps incur harm to myself
At Your table.
Let me through this food of the soul
Rightly consider Your love
That I also, as now on earth,
May be a guest in Heaven.

Joh. Franck, 1649.
For pflegen, which occurs a couple times in the fourth verse, my dictionary suggests usually or to be in the habit of.  Neither of those really seemed to fit the context, though (especially since there's a temporally modifying often in the first construction), so I effectively omitted the forms of pflegen and translated the complementary infinitives (sehnen and dürsten) as the main verbs.  For the second instance, I brought over often from the previous parallel construction.

I translated erreichen in the sixth verse as comprehend, although this is a bit of a stretch semantically.  Usually, I would translate it as reach or attain.

The title "Brod des Lebens" ("bread of life") in the ninth verse comes from John 6:35, 48.  The lines about about incurring harm at the Lord's table seem to refer to 1 Corinthians 11, beginning with verse 27:  "Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty concerning the body and blood of the Lord."

This hymn appears as "Soul, Adorn Thyself with Gladness" in The Lutheran Hymnal (#305) and as "Soul, Adorn Yourself with Gladness" in Lutheran Worship (#239) and The Lutheran Service Book (#636).  The LW and LSB versions are abbreviated.  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: