Sunday, September 28, 2025

"Ach Gott und Herr, wie gr." (#212)

German text in the Gesangbuch:
1 Ach Gott und Herr,
wie groß und schwer
sind mein begangne Sünden!
Da ist niemand
der helfen kann,
in dieser Welt zu finden.

2 Lief ich gleich weit
zu dieser Zeit
bis an der Welt ihr Enden
und wollt los sein
des Kreuzes mein,
würd ich doch solchs nicht wenden.

3 Zu dir flieh ich,
verstoß mich nicht,
wie ichs wohl hab verdienet.
Ach Gott, zürn nicht,
geh nicht ins G'richt,
dein Sohn hat mich versühnet.

4 Solls ja so sein,
daß Straf und Pein
auf Sünden folgen müssen,
so fahr hie fort
und schone dort
und laß mich hie wohl büßen.*)

5 Gib, Herr, Geduld,
vergiß der Schuld,
verleih ein g'horsam Herze;
laß mich nur nicht,
wies oft geschicht,
mein Heil murrend verscherzen.

6 Handle mit mir,
wies dünket dir,
auf dein Gnad will ichs leiden;
laß mich nur nicht
dort ewiglich
von dir sein abgescheiden.

7 Herr Jesu Christ,
allein du bist
am Kreuz für mich gestorben,
Teufel und Tod
gemacht zu Spott,
hast mir den Himmel erworben.

(8 Ehre sei Gott
in aller Noth,
dem Vater und dem Sohne,
dem Heilgen Geist
sei Lob und Preis
von nun und ewig.  Amen.)

9 Gleichwie sich fein
ein Bögelein
in hohle Bäum verstecket,
wenns trüb hergeht,
die Luft unstät,
Menschen und Vieh erschrecket:

10 Also, Herr Christ,
mein Zuflucht ist
die Höhle deiner Wunden;
wenn Sünd und Tod
mich bracht in Noth,
hab ich mich drein gefunden.

11 Darin ich bleib,
ob Seel und Leib
hier von einander scheiden,
so werd ich dort
bei dir, mein Hort,
sein in ewigen Freuden.

12 Herr Jesu Christ,
mein Trost du bist
an meinem letzten Ende;
wenn ich hinfahr,
mein Seel bewahr,
ich b'fehl sie in dein Hände.

13 Ehre sei nun
Gott Vatr und Sohn,
dem Heilgen Geist zusammen,
zweifle auch nicht,
weil Christus spricht:
Wer gläubt, wird selig.  Amen.

M. Martin Rutilius, 1604 (Vers 1 bis 6).
Dr. Johann Major, 1613 (Vers 9, 11 und 13).

*) D.i. erhalte mich durch väterliche Züchtigungen in wahrer Buße.
My prose translation:
1 O God and Lord,
How great and heavy
Are the sins that I've committed!
There is no one
Who can help
To be found in this world.

2 I walkt so far
To this time
Until the end of the world
And want to be loose
Of my cross,
Yet I would not turn from it.

3 To You I flee;
Do not cast me away
As I have well deserved.
O God, do not be angry;
Do not go into judgement;
Your Son has atoned for me.

4 Should it indeed be so
That punishment and suffering
Must follow sins,
So go here continuously
And already there,
And let me repent well here.*

5 Give patience, Lord;
Forgive the guilt;
Grant an obedient heart;
Only let me not,
As it has often happened,
Forfeit my salvation in grumbling.

6 Deal with me
As it seems to You,
In Your mercy, I will suffer it;
Only let me not
There eternally
Be separated from You.

7 Lord Jesus Christ,
You alone have
Died for me on the cross,
Made a mockery of
The devil and death,
Acquired Heaven for me.

(8 Glory be to God
In all distress,
To the Father and to the Son,
To the Holy Ghost
Be praise and exultation
From now and eternally.  Amen.)

9 Just as
A [Bögelein]
Hides itself well in a hollow tree,
When it is dismal,
The restless air
Frightenes people and livestock:

10 So, Lord Christ,
My shelter is
The hollow of Your wounds;
When sin and death
Brought me into distress,
I found myself in them.

11 There-in I remain,
Whether soul and body
Separate from one an-other here,
So will I there
With You, my treasure,
Be in eternal joy.

12 Lord Jesus Christ,
You are my comfort
At my last end;
When I go there,
Preserve my soul;
I leave it in Your hands.

13 Glory be now
To God, Father and Son,
Together with the Holy Ghost;
Also do not doubt
Because Christ says,
"Whoever would believe will be blessed."  Amen.

M. Martin Rutilius, 1604 (Verses 1 to 6).
Dr. Johann Major, 1613 (Verses 9, 11 and 13).

*That is:  through fatherly punishments, keep me in true repentance.
The line "sind mein begangne Sünden" in the first verse is literally something like "are my committed sins," but I translated it as "are the sins that I've committed."

I'm not very confident in my translation of the second verse or the second half of the fourth.

I couldn't find a translation for Bögelein in the ninth verse.  The only suggestion that an internet search provided was "little hill," which doesn't make sense in this context.  I think it's a type of animal.

The second half of the eleventh verse seems to refer to Matthew 6:21:  "'For where your treasure is, there your heart will be also.'"  The specific word for treasure is different in my German New Testament, though:  "Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz."

This hymn appears (in an abbreviated form) as "Alas, My God, My Sins Are Great" in The Lutheran Hymnal (#317) and Lutheran Worship (#232).  In both, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: