1 Ach Gott und Herr,wie groß und schwersind mein begangne Sünden!Da ist niemandder helfen kann,in dieser Welt zu finden.2 Lief ich gleich weitzu dieser Zeitbis an der Welt ihr Endenund wollt los seindes Kreuzes mein,würd ich doch solchs nicht wenden.3 Zu dir flieh ich,verstoß mich nicht,wie ichs wohl hab verdienet.Ach Gott, zürn nicht,geh nicht ins G'richt,dein Sohn hat mich versühnet.4 Solls ja so sein,daß Straf und Peinauf Sünden folgen müssen,so fahr hie fortund schone dortund laß mich hie wohl büßen.*)5 Gib, Herr, Geduld,vergiß der Schuld,verleih ein g'horsam Herze;laß mich nur nicht,wies oft geschicht,mein Heil murrend verscherzen.6 Handle mit mir,wies dünket dir,auf dein Gnad will ichs leiden;laß mich nur nichtdort ewiglichvon dir sein abgescheiden.7 Herr Jesu Christ,allein du bistam Kreuz für mich gestorben,Teufel und Todgemacht zu Spott,hast mir den Himmel erworben.(8 Ehre sei Gottin aller Noth,dem Vater und dem Sohne,dem Heilgen Geistsei Lob und Preisvon nun und ewig. Amen.)9 Gleichwie sich feinein Bögeleinin hohle Bäum verstecket,wenns trüb hergeht,die Luft unstät,Menschen und Vieh erschrecket:10 Also, Herr Christ,mein Zuflucht istdie Höhle deiner Wunden;wenn Sünd und Todmich bracht in Noth,hab ich mich drein gefunden.11 Darin ich bleib,ob Seel und Leibhier von einander scheiden,so werd ich dortbei dir, mein Hort,sein in ewigen Freuden.12 Herr Jesu Christ,mein Trost du bistan meinem letzten Ende;wenn ich hinfahr,mein Seel bewahr,ich b'fehl sie in dein Hände.13 Ehre sei nunGott Vatr und Sohn,dem Heilgen Geist zusammen,zweifle auch nicht,weil Christus spricht:Wer gläubt, wird selig. Amen.M. Martin Rutilius, 1604 (Vers 1 bis 6).Dr. Johann Major, 1613 (Vers 9, 11 und 13).*) D.i. erhalte mich durch väterliche Züchtigungen in wahrer Buße.
My prose translation:
1 O God and Lord,How great and heavyAre the sins that I've committed!There is no oneWho can helpTo be found in this world.2 I walkt so farTo this timeUntil the end of the worldAnd want to be looseOf my cross,Yet I would not turn from it.3 To You I flee;Do not cast me awayAs I have well deserved.O God, do not be angry;Do not go into judgement;Your Son has atoned for me.4 Should it indeed be soThat punishment and sufferingMust follow sins,So go here continuouslyAnd already there,And let me repent well here.*5 Give patience, Lord;Forgive the guilt;Grant an obedient heart;Only let me not,As it has often happened,Forfeit my salvation in grumbling.6 Deal with meAs it seems to You,In Your mercy, I will suffer it;Only let me notThere eternallyBe separated from You.7 Lord Jesus Christ,You alone haveDied for me on the cross,Made a mockery ofThe devil and death,Acquired Heaven for me.(8 Glory be to GodIn all distress,To the Father and to the Son,To the Holy GhostBe praise and exultationFrom now and eternally. Amen.)9 Just asA [Bögelein]Hides itself well in a hollow tree,When it is dismal,The restless airFrightenes people and livestock:10 So, Lord Christ,My shelter isThe hollow of Your wounds;When sin and deathBrought me into distress,I found myself in them.11 There-in I remain,Whether soul and bodySeparate from one an-other here,So will I thereWith You, my treasure,Be in eternal joy.12 Lord Jesus Christ,You are my comfortAt my last end;When I go there,Preserve my soul;I leave it in Your hands.13 Glory be nowTo God, Father and Son,Together with the Holy Ghost;Also do not doubtBecause Christ says,"Whoever would believe will be blessed." Amen.M. Martin Rutilius, 1604 (Verses 1 to 6).Dr. Johann Major, 1613 (Verses 9, 11 and 13).*That is: through fatherly punishments, keep me in true repentance.
The line "sind mein begangne Sünden" in the first verse is literally something like "are my committed sins," but I translated it as "are the sins that I've committed."
I'm not very confident in my translation of the second verse or the second half of the fourth.
I couldn't find a translation for Bögelein in the ninth verse. The only suggestion that an internet search provided was "little hill," which doesn't make sense in this context. I think it's a type of animal.
The second half of the eleventh verse seems to refer to Matthew 6:21: "'For where your treasure is, there your heart will be also.'" The specific word for treasure is different in my German New Testament, though: "Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz."
This hymn appears (in an abbreviated form) as "Alas, My God, My Sins Are Great" in The Lutheran Hymnal (#317) and Lutheran Worship (#232). In both, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune." Here's the TLH arrangement:
And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: