German text in the Gesangbuch:
1 Christ, unser Herr, zum Jordan kamnach seines Vaters Willen,von Sanct Johanns die Taufe nahm,seine Werk und Amt zu 'rfüllen;da wollt er stiften uns ein Bad,zu waschen auch den bittern Toddurch sein selbst Blut und Wunden;es galt ein neues Leben.2 So hört und merket alle wohl,was Gott heißt selbst die Taufe,und was ein Christe glauben soll,zu meiden Ketzerhaufe.Gott spricht und will, daß Wasser sei,doch nicht allein schlecht Wasser;sein heiligs Wort ist auch dabeimit reichem Geist ohn Maßen;der ist allhie der Täufer.3 Solchs hat er uns beweiset klarmit Bildern und mit Worten,des Vaters Stimm man offenbardaselbst am Jordan hörte.Er sprach: das ist mein lieber Sohn,an dem ich hab Gefallen,den will ich euch befohlen han,daß ihr ihn höret alleund folget seinen Lehren.4 Auch Gottes Sohn hie selber stehtin seiner zarten Menschheit,der Heilig Geist herniederfährtin Taubenbild verkleidet,daß wir nicht sollen zweifeln dran,wenn wir getaufet werden,all drei Person getaufet han,damit bei uns auf Erdenzu wohnen sich ergeben.5 Sein Jünger heißt der Herre Christ,geht hin, all Welt zu lehren,daß sie verlorn in Sünden ist,sich soll zur Buße kehren.Wer glaubet und sich taufen läßt,soll dadurch selig werden;ein neugeborner Mensch er heißt,der nicht mehr könne sterben,das Himmelreich soll erben.6 Wer nicht glaubt dieser großen Gnad,der bleibt in seinen Sündenund ist verdammt zum ewgen Todtief in der Höllen Gründen.Nichts hilft sein eigen Heiligkeit,all sein Thun ist verloren,die Erbsünd machts zur Nichtigkeit,darin er ist geboren,vermag ihm selbst nicht z'helfen.7 Das Aug allein das Wasser sieht,wie Menschen Wasser gießen;der Glaub im Geist die Kraft verstehtdes Blutes Jesu Christiund ist für ihm ein rothe Fluth,von Christus Blute gefärbet,die allen Schaden heilen thutvon Adam her geerbet,auch von uns selbst begangen.Dr. M. Luther, 1543.
My prose translation:
1 Christ, our Lord, came to the Jordan,According to His Father's will,Was baptized by Saint JohnTo fulfill His work and duty;For He wanted to provide us with a bathTo wash away even bitter deathBy His own blood and wounds;It meant a new life.2 So hear and mark well, all of you,What God Himself calls baptismAnd what a Christian should believeTo avoid the crowd of heretics.God speaks and wills that water would be,Yet not only simple water;His holy Word is also with itWith rich Spirit without measure;Here He is the Baptizer.3 Such has He clearly proven to usWith images and with words;The Father's voice one plainlyHeard there at the Jordan.He spoke: this is My dear Son,In Whom I have pleasure,Whom I will have commanded for youSo that you all hear HimAnd follow His teaching.4 Even God's Son Himself stands hereIn His gentle humanity;The Holy Ghost descends,Clothed in the image of a doveSo that we should not doubt in HimWhen we will be baptized;All three Persons have baptizedSo that with us on earthThey arise to live.5 The Lord Christ calls His disciples [and]Goes forth to teach all the worldSo that it, which is lost in sin,Should turn to repentance.Who believes and is baptizedShould become blessed by it;He is called a new-born man,Who can no longer die[But] should inherit the kingdom of Heaven.6 Who does not believe this great mercyRemains in his sinsAnd is condemned to eternal deathDeep in the foundations of hell.Nothing helps his own holiness;All his actions are lost;Original sin makes them to vanityIn which he was born;He is not able to help himself.7 The eye alone sees the waterAs men pour out water;Faith in the Spirit understands the strengthOf the blood of Jesus Christ,And [it] is for him a red flood,Stained by Christ's blood,Which heals all harmInherited from Adam,Also committed by us ourselves.Dr. M. Luther, 1543.
I'm not sure that "meant" is the best translation for "galt" at the end of the first verse.
I'm not very confident in my translation of "den will ich euch befohlen ha[be]n" in the third verse as "Whom I will have commanded for you" or my translation of the last three lines of the fourth verse.
"Thun" in the sixth verse is technically singular, but I translated it as a plural ("actions").
This hymn appears as "To Jordan Came the Christ, Our Lord" in Lutheran Worship (#223) and The Lutheran Service Book (with two tunes: #406 and #407), but as far as I can tell, it's not in The Lutheran Hymnal. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune." LW and LSB follow this, but LSB also pairs it with "Elvet Banks" (#407). Here's an arrangement of "Christ, unser Herr, zum Jordan kam" from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: