1 Herr Jesu, meine Liebe,ich hätte nimmer Ruh und Rast,wo nicht fest in mir bliebe,was du für mich geleistet hast;es müßt in meinen Sünden,die sich sehr hoch erhöhn,all meine Kraft verschwindenund wie ein Rauch vergehn,wenn sich mein Herz nicht hieltezu dir und deinem Todund ich nicht stets mich kühltean deines Leidens Noth.2 Nun weißt du meine Plagenund Satans, meines Feindes, List;wenn meinen Geist zu nagener emsig und bemühet ist,da hat er tausend Künste,von dir mich abzuziehn;bald treibt er mir die Dünstedes Zweifels in den Sinn;bald nimmt er mir dein Meinenund Wollen aus der Achtund lehrt mich ganz verneinen,was du doch fest gemacht.3 Solch Unheil abzuweisen,hast du, Herr, deinen Tisch gesetzt,da lässest du mich speisen,so daß sich Mark und Bein ergötzt.Du reichst mir zu genießendein theures Fleisch und Blutund lässest Worte fließen,da all mein Herz auf ruht;komm, sprichst du, komm und nahedich ungescheut zu mir,was ich dir geb, empfaheund nimms getrost zu dir.4 Hier ist beim Brod vorhandenmein Leib, der dargegeben wirdzum Tod und Kreuzesbandenfür dich, der sich von mir verirrt;beim Wein ist, was geflossenzur Tilgung deiner Schuld,mein Blut, das ich vergossenin Sanftmuth und Geduld.Nimms beides mit dem Mundeund denk auch mit dabei,wie fromm im Herzengrundeich, dein Erlöser, sei.5 Herr, ich will dein gedenken,so lang ich Luft und Leben habund bis man mich wird senkenan meinem End ins finstre Grab.Ich sehe dein Verlangennach meinem ewgen Heil;am Holz bist du gehangenund hast so manchen Pfeildes Trübsals lassen dringenin dein unschuldig Herz,auf daß ich möcht entspringendes Todes Pein und Schmerz.6 So hast du auch befohlen,daß, was den Glauben stärken kann,ich bei dir solle holenund soll doch ja nicht zweifeln dran,du habst für alle Sünden,die in der ganzen Weltbei Menschen je zu finden,ein völlig Lösegeldund Opfer, das bestehetvor dem, der alles trägt,in dem auch alles gehet,bezahlet und erlegt.7 Und daß ja mein Gedanke,der voller Falschheit und Betrug,nicht im geringsten wanke,als wär es dir nicht Ernst genug,so neigst du dein Gemüthezusamt der rechten Handund gibst mit großer Gütemir das hochwerthe Pfandzu essen und zu trinken;ist das nicht Trost und Lichtdem, der sich läßt bedünken,du wollest seiner nicht?8 Ach, Herr, du willst uns alle,das sagt uns unser Herze zu.Die, so der Feind zu Fallegebracht, rufst du zu deiner Ruh.Ach hilf, Herr, hilf uns eilenzu dir, der jederzeituns allesamt zu heilengeneigt ist und bereit.Gib Lust und heilges Dürstennach deinem Abendmahlund dort mach uns zu Fürstenim güldnen Himmelssal.Paul Gerhardt, 1667.
My prose translation:
1 Lord Jesus, my love,I would never have calm and restWhere what You have achieved for meDid not remain firmly in me;In my sins,Which have raised themselves very high,All my strength had to disappearAnd vanish like a smokeIf my heart did not holdTo You and Your deathAnd I did not constantly refresh myselfIn the distress of Your sorrow.2 Now You know my plaguesAnd the cunning of Satan, my enemy;When he is eager and makes an effortTo gnaw on my spirit,Then he has a thousand tricksTo tear me away from You;Soon he drives the thinnestOf doubts into my mind;Soon he takes Your thoughtsAnd will out of my regardAnd teaches me to deny completelyWhat You indeed have absolutely done.3 To repulse such harm,You have set Your table, Lord,Where You let me feedSo that marrow and bone are delighted.You serve Your dear flesh and bloodFor me to savorAnd let words flow,Where all my heart is stirred up;"Come," You speak, "come and dear near"To Me undaunted;"Receive what I give to you"And take it confidently."4 Here is with the breadMy body, which is givenFor death and the bonds of the crossFor you, who stray from Me;With the wine is what flowedAs the redemption of your guilt,My blood, which I shedIn gentleness and patience.Take them both with your mouthAnd also thinkHow devout in the bottom of My heartI, your Redeemer, would be.5 Lord, I will think of YouAs long as I have air and lifeAnd until one will lower meTo my end in the dark grave.I see Your desireFor my eternal salvation;You hung on the crossAnd have let so many arrowsOf sorrow pierceYour innocent heartSo that I might riseFrom the torment and pain of death.6 So You have also commandedThat whatever can strengthen faithI should take with YouAnd should indeed not doubt in it;You have for all sins,Which are ever to be found with menIn the whole worldA full ransomAnd sacrifice, Who passedBefore them, [a sacrifice] Who bears everything,In Whom also everything goes,Paid for and defeated.7 And indeed so that my thoughts,Which [are] full of falsehood and fraud,Would not waver in the least,As if they were not serious enough for You,You incline Your heartTogether with [Your] right handAnd with great goodness giveTo me the highly valued pledgeTo eat and to drink;Is that not comfort and lightTo him who lets himself consider[That] You do not want him?8 O Lord, You want us all;Our hearts tell us that.Those whom the foe brought to a snareDo You call to Your rest.Oh, help, Lord, help us to hurryTo You, Who is alwaysInclined and readyTo heal us all.Give desire and a holy thirstFor Your mealAnd there make us princesIn the golden hall of Heaven.Paul Gerhardt, 1667.
I'm not completely confident in the accuracy of my translation of the last few lines of the sixth verse.
"Gedanke" (thought) in the seventh verse is singular, but I made it plural in my translation.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun lob, mein Seel, den H[erren]." Here's the arrangement from TLH: