1 Jesu, der du meine Seelehast durch deinen bittern Todaus des Teufels finstern Höhleund der schweren Sündennothkräftiglich herausgerissen,und mich solches lassen wissendurch dein angenehmes Wort,sei doch jetzt, o Gott, mein Hort.2 Treulich hast du ja gesuchetdie verlornen Schäfelein,als sie liefen ganz verfluchetin der Höllen Pfuhl hinein;ja, du Satansüberwinder,hast die hochbetrübten Sünderso gerufen zu der Buß,daß ich billig kommen muß.3 Ach, ich bin ein Kind der Sünden,ach, ich irre weit und breit;es ist nichts an mir zu finden,als nur Ungerechtigkeit;all mein Tichten, all mein Trachtenheißet unsern Gott verachten;böslich leb ich ganz und garund sehr gottlos immerdar.4 Herr, ich muß es ja bekennen,daß nichts Gutes wohnt in mir;das zwar, was wir Wollen nennen,halt ich meiner Seele für,aber Fleisch und Blut zu zwingenund das Gute zu vollbringen,folget gar nicht, wie es soll;was ich nicht will, thu ich wohl.5 Aber, Herr, ich kann nicht wissen,wie viel meiner Fehler sein,mein Gemüth ist ganz zerrissendurch der Sünden Schmerz und Peinund mein Herz ist matt von Sorgen;ach, vergib mir, der verborgen,rechne nicht die Missethat,die dich, Herr, erzürnet hat.6 Jesu, du hast weggenommenmeine Schulden durch dein Blut,laß es, o Erlöser, kommenmeiner Seligkeit zu gut;und dieweil du sehr zerschlagenhast die Sünd am Kreuz getragen,ei, so sprich mich endlich frei,daß ich ganz dein eigen sei.7 Weil mich auch der Höllen Schreckenund des Satans Grimmigkeitvielmals pflegen aufzuweckenund zu führen in den Streit,daß ich schier muß unten liegen,ach, so hilf, Herr Jesu, siegen,o du meine Zuversicht,laß mich ja verzagen nicht.8 Deine rothgefärbten Wunden,deine Nägel, Kron und Grab,deine Schenkel festgebundenwenden alle Plage ab,deine Pein und blutig Schwitzen,deine Striemen, Schläg und Ritzen,deine Marter, Angst und Stich,o Herr Jesu, trösten mich.9 Wenn ich vor Gericht soll treten,da man nicht entfliehen kann,ach, so wollest du mich rettenund dich meiner nehmen an;du allein, Herr, kannst es wehren,daß ich nicht den Fluch darf hören:Ihr von meiner linken Hand,seid von mir noch nie erkannt.10 Du ergründest meine Schmerzen,du erkennest meine Pein,es ist nichts in meinem Herzen,als dein herber Tod allein;dies mein Herz mit Leid vermenget,das dein theures Blut besprenget,so am Kreuz vergossen ist,geb ich dir, Herr Jesu Christ.11 Nun ich weiß, du wirst mir stillenmein Gewissen, das mich plagt,es wird deine Treu erfüllen,was du selber hast gesagt,daß auf dieser weiten Erdenkeiner soll verloren werden,sondern ewig leben soll,wenn er nur ist glaubensvoll.12 Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,laß mich ja verzagen nicht,du, du kannst mich stärker machen,wenn mich Sünd und Tod anficht.Deiner Güte will ich trauen,bis ich fröhlich werden schauendich, Herr Jesu, nach dem Streitin der frohen Ewigkeit.Joh. Rist, 1642.
My prose translation:
1 Jesus, You Who haveBy Your bitter deathPowerfully torn away my soulFrom the dark cave of the devilAnd from the difficult distress of sinAnd let me know thisBy Your welcome Word,Be yet now, O God, my refuge.2 Faithfully You have indeed soughtThe lost lambsWhen they walkt, completely doomed,Into the slough of hell;Yes, You, Conquerer of Satan,Have called the highly troubled sinnerTo repentanceSo that I must properly come.3 Oh, I am a child of sin;Oh, I err far and wide;There is nothing to find in meBut only unrighteousness;All my [Tichten], all my strivingMean to despise our God;I live completely and utterly wickedlyAnd always very godless.4 Lord, indeed, I must confessThat nothing good lives in me;That certainly what we call wantingI consider to by my soul,But to force flesh and bloodAnd to accomplish goodDoes not follow at all as it should;I do well what I do not want to do.5 But, Lord, I cannot knowHow many my errors are;My mind is completely tornBy the pain and agony of sin,And my heart is dull with worries;Oh, forgive me, who is hidden;Count not the misdeedsThat have angered You, Lord.6 Jesus, You have taken awayMy guilt by Your blood;O Redeemer, let it comeTo the good of my salvation,And because You, quite shattered,Have borne sin on the cross,Declare me finally freeSo that I may be completely Your own.7 Because the horrors of hellAnd the ferocity of SatanOften cause me to wake upAnd lead me into the fightSo that I almost must be defeated,Oh, help [me], Lord Jesus, to triumph;O You, my confidence,Indeed, do not let me despair.8 Your red-colored wounds,Your nails, crown, and tomb,Your legs bound fastTo turn away all plagues,Your agony and bloody sweat,Your welts, blows, and cuts,Your torture, dread, and pain,O Lord Jesus, [they] comfort me.9 When I should go before the court,Where no one can escape,Oh, You want to save meAnd take me to Yourself;You alone, Lord, can manage itSo that I may not hear the curse:"You of my left hand"Are never recognized by me."10 You fathom my pain;You recognize my anguish;There is nothing in my heartBut Your bitter death alone;This my heart, mixed with sorrow,Sprinkled by Your precious blood,Which was shed on the cross,I give to You, Lord Jesus Christ.11 Now I know that for me You willQuiet my conscience, which plagues me;Your faithfulness will fill it,What You Yourself have saidThat on this wide earthNo one should be lostBut rather should live eternallyIf only he is full of faith.12 Lord, I believe; help me, a weak man;Indeed, let me not despair;You, You can make me strongerWhen sin and death challenge me.I want to trust in Your goodnessUntil I will happily look uponYou, Lord Jesus, after the fightIn the cheerful eternity.Joh. Rist, 1642.
I had to shuffle a few lines in the first verse to get a smoother English translation.
Part of the second verse seems to be based on the parable of the lost sheep in Luke 15:3-7.
I couldn't find a translation for "Tichten" in the third verse.
Part of the fourth verse comes from Romans 7:18-19: "18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh... 19 For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing." "18 Denn ich weiß, daß in mir, das heißt in meinem Fleisch, nichts Gutes wohnt... 19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich."
There are a couple oddities in the fifth verse. "Sein" in the line "Wie viel meiner Fehler sein" ("How many my errors are") isn't conjugated, apparently so that it rhymes with "Pein" two lines later. "Die Missethat" could be singular or plural, and while the verb that goes with it ("hat") is singular, I translated it as a plural ("the misdeeds / That have angered You") because obviously, there are more than just one sin.
I added a pleonastic "they" at the end of the eighth verse, partially to make it clear that the following "comfort" is indicative, not imperative, and partially to heighten the resemblance to the similar construction in the last part of Psalm 23:4: "your rod and your staff, they comfort me."
The last two lines of the ninth verse allude to Matthew 25:41.
I took a couple liberties with the second half of the tenth verse. I flipt "das dein theures Blut besprenget" from active to passive voice and dropt the relative pronoun, so it's "Sprinkled by Your precious blood" instead of "which Your precious blood sprinkled." This fits better with the preceding and following lines.
The first line of the twelfth verse ("Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen" "Lord, I believe; help me, a weak man") bears some resemblance to part of Mark 9:24: "Ich glaube; hilf meinem Unglauben!" "I believe; help my unbelief!"). There's a subject-verb disagreement in the line "wenn mich Sünd und Tod anficht" (literally: "when me sin and death challenges"), apparently just to rhyme with "nicht" from two lines previous.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune." Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: