Sunday, October 12, 2025

"Aus tiefer Noth schrei ich zu" (#214)

German text in the Gesangbuch:
1 Aus tiefer Noth schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
dein gnädig Ohren kehr zu mir
und meiner Bitt sie öffen.
Denn so du willt das sehen an,
was Sünd und Unrecht ist gethan,
wer kann, Herr, für dir bleiben?

2 Bei dir gilt nichts denn Gnad und Gunst,
die Sünde zu vergeben;
es ist doch unser Thun umsonst
auch in dem besten Leben.
Für dir niemand sich rühmen kann,
des muß dich fürchten jedermann
und deiner Gnaden leben.

3 Darum auf Gott will hoffen ich,
auf mein Verdienst nicht bauen;
auf ihn mein Herz soll lassen sich
und seiner Güte trauen,
die mir zusagt sein werthes Wort,
das ist mein Trost und treuer Hort,
des will ich allzeit harren.

4 Und ob es währt bis in die Nacht
und wieder an den Morgen,
doch soll mein Herz an Gottes Macht
verzweifeln nicht, noch sorgen.
So thu Israel rechter Art,
der aus dem Geist erzeuget ward,
und seines Gotts erharre.

5 Ob bei uns ist der Sünden viel,
bei Gott ist viel mehr Gnaden,
sein Hand zu helfen hat kein Ziel,
wie groß auch sei der Schaden.
Er ist allein der gute Hirt,
der Israel erlösen wird
aus seinen Sünden allen.

Ps. 130.  Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 Out of deep distress I cry to You;
Lord God, hear my call;
Turn Your merciful ears to me,
And open them to my prayer.
For as You will see
What sin and unrighteousness have done,
Who can remain for You, Lord?

2 With You, nothing has worth except mercy and goodwill
To forgive sins;
It is, however, our free actions
Even in the best life.
No one can extol himself for You;
Therefore, everyone must fear You
And live in Your mercy.

3 Therefore in God will I hope,
Not build on my own heart;
In Him, my heart should leave itself
And trust in His goodness,
Which His precious word promised me,
[His word], which is my comfort and faithful treasure;
For it, I will always wait.

4 And if it would last until into the night
And again in the morning,
Yet my heart should not doubt
In God's might, nor worry.
Thus Israel does in a true manner,
[Israel] who was created out of the Spirit
And waits for its God.

5 Although there is much sin with us,
With God, there is much more mercy;
There is no end to His helping hand,
However great the damage is.
He alone is the Good Shepherd,
Who will redeem Israel
Out of all of its sins.

Psalm 130.  Dr. M. Luther, 1524.
I'm not sure I understood the second half of the first verse correctly (there seems to be a subject-verb disagreement in the line "was Sünd und Unrecht ist gethan"), but I was trying to work directly from the hymn text and not the Psalm it's based on.  Likewise most of the second verse.

I took some liberties with the fifth verse.  I gave the first two lines a chiastic structure to highlight the contrast between our sin and God's mercy and (actually by accident) emphasized the abundance of God's mercy through alliteration ("much more mercy").  The line "sein Hand zu helfen hat kein Ziel" is literally something like "His hand to help has no target," but I rendered this as "There is no end to His helping hand," which I think communicates the intended meaning.  "Er ist allein der gute Hirt" ("He alone is the Good Shepherd") refers to John 10.

This hymn appears as "From Depths of Woe I Cry to Thee" in The Lutheran Hymnal (#329) and The Lutheran Service Book (#607) and as "From Depths of Woe I Cry to You" in Lutheran Worship (#230).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 
 

Sunday, October 5, 2025

"Allein zu dir, Herr Jesu" (#213)

German text in the Gesangbuch:
1 Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
mein Hoffnung steht auf Erden;
ich weiß, daß du mein Tröster bist,
kein Trost mag mir sonst werden.
Von Anbeginn ist nichts erkorn,
auf Erden war kein Mensch geborn,
der mir aus Nöthen helfen kann,
ich ruf dich an,
zu dem ich mein Vertrauen han.

2 Mein Sünd sind schwer und übergroß
und reuen mich von herzen,
derselben mach mich quitt und los
durch deinen Tod und Schmerzen
und zeig mich deinem Vater an,
daß du hast gnug für mich gethan,
so werd ich quitt der Sündenlast.
Herr, halt mir fest,
wes du dich mir versprochen hast.

3 Gib mir nach deinr Barmherzigkeit
den wahren Christenglauben,
auf daß ich deine Süßigkeit
möcht inniglichen schauen,
für allen Dingen lieben dich
und meinen Nächsten gleich als mich.
Am letzten End dein Hilf mir send,
thu mir behend,
des Teufels List sich von mir wend.

4 Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
dem Vater aller Güte,
und Jesu Christ, seim liebsten Sohn,
der uns allzeit behüte,
und Gott dem Heiligen Geiste,
der uns sein Hilf allzeit leiste,
damit wir ihm gefällig sein
hie in der Zeit
und folgen zu der Ewigkeit.

Joh. Schneesing (Chiomusus), 1541.
My prose translation:
1 In You alone, Lord Jesus Christ,
My hope stands on earth;
I know that You are my comforter;
No comfort may otherwise be for me.
From the beginning, nothing is chosen,
No man was born on earth
Who can help me out of distress;
I call to You,
In Whom I have my trust.

2 My sins are heavy and oversized,
And I regret them from the heart;
Of the same, I am made free and loose
By Your death and pains,
And I am shown to Your Father,
That You have done enough for me,
So that I become free from the burden of sin.
Lord, hold me tightly,
As You Yourself have promised me.

3 Give me, according to Your loving-kindness,
The true Christian faith
So that I might sincerely see
Your sweetness,
[And] above all, love You
And my neighbor as myself.
At the last end, send me Your help,
Give me agility,
[And] turn the devil's cunning from me.

4 Glory be to God on the highest throne,
To the Father of all goodness,
And to Jesus Christ, His dearest Son,
Who always protects us,
And to God the Holy Ghost,
Who always provides His help
So that we accommodate Him
Here in time
And following in eternity.

Joh. Schneesing (Chiomusus), 1541.
I had to shuffle some elements in the third and fourth lines of the third verse because the direct object precedes the verb.

I'm not sure that "we accommodate Him" is the best translation of "wir ihm gefällig sein" (in the fourth verse), but it's the best I could come up with.

This hymn appears (without the doxology) as "In Thee Alone, O Christ, My Lord" in The Lutheran Hymnal (#319) and - if I'm not mistaken - as "I Trust, O Christ, in You Alone" in Lutheran Worship (#357) (LW provides different author data).  In both, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement (transposed from F# minor to A minor):


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, September 28, 2025

"Ach Gott und Herr, wie gr." (#212)

German text in the Gesangbuch:
1 Ach Gott und Herr,
wie groß und schwer
sind mein begangne Sünden!
Da ist niemand
der helfen kann,
in dieser Welt zu finden.

2 Lief ich gleich weit
zu dieser Zeit
bis an der Welt ihr Enden
und wollt los sein
des Kreuzes mein,
würd ich doch solchs nicht wenden.

3 Zu dir flieh ich,
verstoß mich nicht,
wie ichs wohl hab verdienet.
Ach Gott, zürn nicht,
geh nicht ins G'richt,
dein Sohn hat mich versühnet.

4 Solls ja so sein,
daß Straf und Pein
auf Sünden folgen müssen,
so fahr hie fort
und schone dort
und laß mich hie wohl büßen.*)

5 Gib, Herr, Geduld,
vergiß der Schuld,
verleih ein g'horsam Herze;
laß mich nur nicht,
wies oft geschicht,
mein Heil murrend verscherzen.

6 Handle mit mir,
wies dünket dir,
auf dein Gnad will ichs leiden;
laß mich nur nicht
dort ewiglich
von dir sein abgescheiden.

7 Herr Jesu Christ,
allein du bist
am Kreuz für mich gestorben,
Teufel und Tod
gemacht zu Spott,
hast mir den Himmel erworben.

(8 Ehre sei Gott
in aller Noth,
dem Vater und dem Sohne,
dem Heilgen Geist
sei Lob und Preis
von nun und ewig.  Amen.)

9 Gleichwie sich fein
ein Bögelein
in hohle Bäum verstecket,
wenns trüb hergeht,
die Luft unstät,
Menschen und Vieh erschrecket:

10 Also, Herr Christ,
mein Zuflucht ist
die Höhle deiner Wunden;
wenn Sünd und Tod
mich bracht in Noth,
hab ich mich drein gefunden.

11 Darin ich bleib,
ob Seel und Leib
hier von einander scheiden,
so werd ich dort
bei dir, mein Hort,
sein in ewigen Freuden.

12 Herr Jesu Christ,
mein Trost du bist
an meinem letzten Ende;
wenn ich hinfahr,
mein Seel bewahr,
ich b'fehl sie in dein Hände.

13 Ehre sei nun
Gott Vatr und Sohn,
dem Heilgen Geist zusammen,
zweifle auch nicht,
weil Christus spricht:
Wer gläubt, wird selig.  Amen.

M. Martin Rutilius, 1604 (Vers 1 bis 6).
Dr. Johann Major, 1613 (Vers 9, 11 und 13).

*) D.i. erhalte mich durch väterliche Züchtigungen in wahrer Buße.
My prose translation:
1 O God and Lord,
How great and heavy
Are the sins that I've committed!
There is no one
Who can help
To be found in this world.

2 I walkt so far
To this time
Until the end of the world
And want to be loose
Of my cross,
Yet I would not turn from it.

3 To You I flee;
Do not cast me away
As I have well deserved.
O God, do not be angry;
Do not go into judgement;
Your Son has atoned for me.

4 Should it indeed be so
That punishment and suffering
Must follow sins,
So go here continuously
And already there,
And let me repent well here.*

5 Give patience, Lord;
Forgive the guilt;
Grant an obedient heart;
Only let me not,
As it has often happened,
Forfeit my salvation in grumbling.

6 Deal with me
As it seems to You,
In Your mercy, I will suffer it;
Only let me not
There eternally
Be separated from You.

7 Lord Jesus Christ,
You alone have
Died for me on the cross,
Made a mockery of
The devil and death,
Acquired Heaven for me.

(8 Glory be to God
In all distress,
To the Father and to the Son,
To the Holy Ghost
Be praise and exultation
From now and eternally.  Amen.)

9 Just as
A [Bögelein]
Hides itself well in a hollow tree,
When it is dismal,
The restless air
Frightenes people and livestock:

10 So, Lord Christ,
My shelter is
The hollow of Your wounds;
When sin and death
Brought me into distress,
I found myself in them.

11 There-in I remain,
Whether soul and body
Separate from one an-other here,
So will I there
With You, my treasure,
Be in eternal joy.

12 Lord Jesus Christ,
You are my comfort
At my last end;
When I go there,
Preserve my soul;
I leave it in Your hands.

13 Glory be now
To God, Father and Son,
Together with the Holy Ghost;
Also do not doubt
Because Christ says,
"Whoever would believe will be blessed."  Amen.

M. Martin Rutilius, 1604 (Verses 1 to 6).
Dr. Johann Major, 1613 (Verses 9, 11 and 13).

*That is:  through fatherly punishments, keep me in true repentance.
The line "sind mein begangne Sünden" in the first verse is literally something like "are my committed sins," but I translated it as "are the sins that I've committed."

I'm not very confident in my translation of the second verse or the second half of the fourth.

I couldn't find a translation for Bögelein in the ninth verse.  The only suggestion that an internet search provided was "little hill," which doesn't make sense in this context.  I think it's a type of animal.

The second half of the eleventh verse seems to refer to Matthew 6:21:  "'For where your treasure is, there your heart will be also.'"  The specific word for treasure is different in my German New Testament, though:  "Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz."

This hymn appears (in an abbreviated form) as "Alas, My God, My Sins Are Great" in The Lutheran Hymnal (#317) and Lutheran Worship (#232).  In both, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, September 21, 2025

"Ach, Gott, gib du uns deine" (#211)

This is the first hymn in a new section:  "Buß- und Beicht-Lieder" "Repentance and Confession Songs"

German text in the Gesangbuch:
1 Ach, Gott, gib du uns deine Gnad,
daß wir all Sünd und Missethat
bußfertiglich erkennen
und glauben fest an Jesum Christ,
der zu helfen ein Meister ist,
wie er sich selbst thut nennen.

2 Hilf, daß wir auch nach deinem Wort
gottselig leben immerfort,
zu Ehren deinem Namen;
daß uns dein guter Geist regier,
auf ebner Bahn zum Himmel führ
durch Jesum Christum, Amen.

Dr. Samuel Zehner, 1638.
My prose translation:
1 1 O God, give us Your mercy
That we repentantly recognize
All sin and misdeeds
And believe firmly in Jesus Christ,
Who is a Master to help,
As He Himself does call Himself.

2 Help that we also, according to Your word,
Would continually live godly
To the glory of Your Name,
That Your good Spirit would govern us
And lead [us] on a level path to Heaven
Through Jesus Christ, Amen.

Dr. Samuel Zehner, 1638.
I shuffled some elements in the second and third lines of the first verse to get a smoother English translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Kommt her zu mir, spricht."  Here's the TLH arrangement (transposed from F minor to G minor):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, September 14, 2025

"Schmücke dich, o liebe Seele" (#210)

German text in the Gesangbuch:
1 Schmücke dich, o liebe Seele,
laß die dunkle Sündenhöhle,
komm ans helle Licht gegangen,
fange herrlich an zu prangen;
denn der Herr, voll Heil und Gnaden,
will dich jetzt zu Gaste laden;
der den Himmel kann verwalten,
will jetzt Herberg in dir halten.

2 Eile, wie Verlobte pflegen,
deinem Bräutigam entgegen,
der da mit dem Gnadenhammer
klopt an deine Herzenskammer.
Oeffn ihm bald des Geistes Pforten,
red ihn an mit schönen Worten:
Komm, mein Liebster, laß dich küssen,
laß mich deiner nicht mehr missen.

3 Zwar in Kaufung theurer Waaren
pflegt man sonst kein Geld zu sparen;
aber du willt für die Gaben
deiner Huld kein Geld nicht haben,
weil in allen Bergwerksgründen
kein solch Kleinod ist zu finden,
das die blutgefüllten Schalen
und dies Manna kann bezahlen.

4 Ach, wie hungert mein Gemüthe,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg ich oft mit Thränen
mich nach dieser Kost zu sehnen!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
nach dem Trank des Lebensfürsten!
Wünsche stets, daß mein Gebeine
sich durch Gott mit Gott vereine.

5 Beides, Lachen und auch Zittern,
laässet sich in mir jetzt wittern;
das Geheimniß dieser Speise
und die unerforschte Weise
machet, daß ich früh vermerke,
Herr, die Größe deiner Werke.
Ist auch wohl ein Mensch zu finden,
der dein Allmacht sollt ergründen?

6 Nein, Vernunft, die muß hier weichen,
kann dies Wunder nicht erreichen,
daß dies Brod [sic] nie wird verzehret,
ob es gleich veil Tausend nähret,
und daß mit dem Saft der Reben
uns wird Christi Blut gegeben.
O der großen Heimlichkeiten,
die nur Gottes Geist kann deuten!

7 Jesu, meines Lebens Sonne,
Jesu, meine Freud und Wonne,
Jesu, du mein ganz Beginnen,
Lebensquell und Licht der Sinnen,
hier fall ich zu deinen Füßen;
laß mich würdiglich genießen
dieser deiner Himmelsspeise
mir zum Heil und dir zum Preise.

8 Herr, es hat dein theures Lieben
dich vom Himmel her getrieben,
daß du willig hast dein Leben
in den Tod für uns gegeben
und dazu ganz unverdrossen,
Herr, dein Blut für uns vergossen,
das uns jetzt kann kräftig tränken,
deiner Liebe zu gedenken.

9 Jesu, wahres Brod des Lebens,
hilf, das ich doch nicht vergebens
oder mir vielleicht zum Schaden
sei zu deinem Tisch geladen.
Laß mich durch dies Seelenessen
deine Liebe recht ermessen,
daß ich auch, wie jetzt auf Erden,
mög ein Gast im Himmel werden.

Joh. Franck, 1649.
My prose translation:
1 Adorn yourself, O dear soul;
Leave the dark hole of sin;
Come to the bright light;
Begin to shine gloriously;
For the Lord, full of salvation and mercy,
Will now invite you as a guest;
He Who can manage Heaven
Will now keep shelter in you.

2 Hurry, as if tending to your Engaged,
Towards your Bridegroom,
Who there with the hammer of mercy
Knocks on the chamber of your heart.
Open soon to Him the spirit's gates;
Speak to Him with beautiful words:
"Come, my Dearest, let Yourself be kissed;
"Let me no longer do without You."

3 Certainly in the buying of expensive goods,
One cares to spare no money;
But You, for the gifts
Of Your grace, will have no money
Because in all the foundations of a mine
No such jewel is to be found
That can pay for
The blood-filled bowl and this manna.

4 Oh, how my mind hungers,
Friend of man, for Your goodness!
Oh, how often with tears
Do I yearn for this food!
Oh, how often do I thirst
For the drink of the Prince of life!
Wish constantly that my bones
Would unite with God through God.

5 Both, laughing and also trembling,
Let themselves be sensed in me now;
The mystery of this meal
And the unfathomable way
Show that I early note,
Lord, the size of Your works.
Is there even a man to be found
Who should get to the bottom of Your omnipotence?

6 No, reason, which must give way here,
Cannot comprehend this wonder:
That this bread will never be consumed,
Although it nourishes many thousands,
And that with the juice of the vine,
Christ's blood will be given to us.
Oh, the great secrets
That only God's Spirit can indicate!

7 Jesus, the sun of my life,
Jesus, my joy and delight,
Jesus, You my whole beginning,
Source of life, and light of the mind,
Here I fall to Your feet;
Let me worthily enjoy
This Your meal of Heaven,
For my salvation and for Your praise.

8 Lord, Your precious love has
Compelled You here from Heaven,
So that You have willingly
Given Your life into death for us
And besides, quite untiringly,
Lord, poured out Your blood for us,
Which can now powerfully give us drink,
To think of Your love.

9 Jesus, true bread of life,
Help that I do not forget it
Or perhaps incur harm to myself
At Your table.
Let me through this food of the soul
Rightly consider Your love
That I also, as now on earth,
May be a guest in Heaven.

Joh. Franck, 1649.
For pflegen, which occurs a couple times in the fourth verse, my dictionary suggests usually or to be in the habit of.  Neither of those really seemed to fit the context, though (especially since there's a temporally modifying often in the first construction), so I effectively omitted the forms of pflegen and translated the complementary infinitives (sehnen and dürsten) as the main verbs.  For the second instance, I brought over often from the previous parallel construction.

I translated erreichen in the sixth verse as comprehend, although this is a bit of a stretch semantically.  Usually, I would translate it as reach or attain.

The title "Brod des Lebens" ("bread of life") in the ninth verse comes from John 6:35, 48.  The lines about about incurring harm at the Lord's table seem to refer to 1 Corinthians 11, beginning with verse 27:  "Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty concerning the body and blood of the Lord."

This hymn appears as "Soul, Adorn Thyself with Gladness" in The Lutheran Hymnal (#305) and as "Soul, Adorn Yourself with Gladness" in Lutheran Worship (#239) and The Lutheran Service Book (#636).  The LW and LSB versions are abbreviated.  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, September 7, 2025

"Schaffe in mir, Gott, ein" (#209)

German text in the Gesangbuch:
1 Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz,
und gib mir einen neuen gewissen Geist.
Verwirf mich nicht :,:
von deinem Angesicht :,:
und nimm deinen Heilgen Geist nicht von mir.

2 Tröste mich wieder mit deiner Hilfe,
und er, der freudige Geist, enthalte mich.
Wasche mich wohl :,:
von meiner Missethat :,:
und reinige mich von meiner Sünde.

Psalm 51, Vers 12-14 und 4.
My prose translation:
1 Create in me, God, a clean heart,
And give me a new, sure spirit.
Cast me not away :,:
From Your face :,:
And take not Your Holy Spirit from me.

2 Comfort me again with Your help,
And may He, the joyful Spirit, hold me.
Wash me well :,:
From my misdeeds :,:
And cleanse me from my sin.

Psalm 51, Verses 12-14, and 4.
There are arrangements of this text in Lutheran Worship and The Lutheran Service Book, both titled "Create in Me" (LW #5, LSB #956), but I'm not sure that these are the same piece that's in the Gesangbuch.  Each has only one verse, but the Gesangbuch version has two.

According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."

Sunday, August 31, 2025

"O Jesu, treuer Hirte" (#208)

German text in the Gesangbuch:
1 O Jesu, treuer Hirte,
du suchest die Verirrte,
du liebest arme Sünder
wie deine lieben Kinder.

2 Ich hatte mich verirret,
in Sünden ganz verwirret;
doch hast du mich gefunden
und tröstlich losgebunden.

3 Den Sünden abzukommen,
hast du mich aufgenommen
und, als ein Vater pfleget,
auf deinen Schoß geleget.

4 Hab ich dich gleich betrübet,
hast du mich doch geliebet,
mir meine Schuld geschenket
und mich mit Trost getränket.

5 O Jesu, wahres Leben,
du hast dich mir gegeben
und in mein Herz gesetzet,
auch Seel und Muth ergötzet.

6 Mit deinem Fleisch und Blute,
dem höchsten Gnadengute,
hast du mich jetzt genähret
und meinen Tod verzehret.

7 Des Teufels Heer erschricket,
weil du mich selbst erquicket
und meine Sündenwunden
so kräftig hast verbunden.

8 Nun werd ich nicht verloren,
denn ich bin neu geboren;
der Himmel steht mir offen,
nun hab ich Heil zu hoffen.

9 O Jesu, sei gepreiset,
daß du mich so gespeiset,
daß ich für mein Verderben
nun soll das Leben erben.

10 Ich danke dir und bitte,
regiere meine Schritte,
daß ich von deinen Wegen
mich niemals möge regen.

11 Durch deinen Geist mich führe,
daß ich mich nicht verliere,
daß ich mich, dir zu Liebe,
in guten Werken übe.

12 Hilf, daß mich diese Speise
zu dir in Himmel weise,
daß ich an deinem Leibe
ein Gleidmaß ewig bleibe.

Sal. Liscovius, +1689.
My prose translation:
1 O Jesus, faithful Shepherd,
You search for the lost;
You love poor sinners
Like Your dear children.

2 I had lost my way,
Completely confused in sin;
Yet You have found me
And comfortingly set [me] free.

3 To bear [me] away [from] sin,
You have received me
And, as a father takes care [of his children],
Laid [me] on Your bosom.

4 Have I just troubled You;
Have You yet loved me,
Taken my guilt,
And given me drink with comfort.

5 O Jesus, true life,
You have given Yourself to me
And placed [Yourself] in my heart,
Also delighted soul and courage.

6 With Your flesh and blood,
The highest grace,
You have now nourished me
And consumed my death.

7 The devil's army is frightened
Because You Yourself have revived me
And my wounds of sin
Bound so powerfully.

8 Now I will not be lost
For I am born anew;
Heaven stands open for me;
Now I have salvation to hope for.

9 O Jesus, be praised
That You have so fed me,
That I for my ruination
Should now inherit life.

10 I thank You and ask:
Govern my steps
So that from Your ways
I may never move.

11 Lead me by Your Spirit
So that I am not lost,
So that I, for Your sake,
Do good works.

12 Help that this meal shows me
That to You in Heaven,
To Your body,
I remain a limb eternally.

Sal. Liscovius, +1689.
The first few verses seem to be drawn from John 10 and the Parable of the Lost Sheep in Luke 15:3-7, verse 5 in particular:  "'And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.'"  I supplied a number of words in the third verse to make the sense clear, but I could be mistaken in its actual intent.

Usually, I would translate "geschenket" (in the fourth verse) as "given," but that doesn't make any sense in the context here.  I went with "taken" instead.

The lines "daß ich an deinem Leibe / ein Gleidmaß ewig bleibe" ("To Your body, / I remain a limb eternally") at the end of the twelve verse may refer to Romans 12:4-5:  "4 For as in one body we have many members, and the members do not all have the same function, 5 so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun laßt uns Gott, dem H[erren]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, August 24, 2025

"O Jesu, meine Wonne" (#207)

German text in the Gesangbuch:
1 O Jesu, meine Wonne,
du meiner Seelen Sonne,
du Freundlichster auf Erden,
laß mich dir dankbar werden.

2 Wie kann ich gnugsam schätzen
dies himmelssüß Ergötzen
und diese theure Gaben,
welch uns gestärket haben?

3 Wie soll ich dirs verdanken,
o Herr, daß du mich Kranken
gespeiset und getränket,
ja selbst dich mir geschenket?

4 Ich lobe dich von Herzen
für alle deine Schmerzen,
für deine Schläg und Wunden,
der du so viel empfunden.

5 Dir dank ich für dein Leiden,
den Ursprung meiner Freuden;
dir dank ich für dein Sehnen
und heiß vergoßne Thränen.

6 Dir dank ich für dein Lieben,
das standhaft ist geblieben;
dir dank ich für dein Sterben,
das mich dein Reich läßt erben.

7 Jetzt schmecket mein Gemüthe
dein übergroße Güte;
dies theure Pfand der Gnaden
tilgt allen meinen Schaden.

8 Herr, laß mich nicht vergessen,
daß du mich zugemessen
die kräftig Himmelspeise,
wofür mein Herz dich preise.

9 Du wollest ja die Sünde,
welch ich annoch befinde,
aus meinem Fleische treiben
und kräftig in mir bleiben.

10 Nun bin ich losgezählet
von Sünden und vermählet
mit dir, mein liebstes Leben.
Was kannst du Werthers geben?

11 Laß, Schönster, meine Seele
doch stets in dieser Höhle
des Leibes mit Verlangen
an deiner Liebe hangen.

12 Laß mich die Sünde meiden,
laß mich geduldig leiden,
laß mich mit Andacht beten
und von der Welt abtreten.

13 Im Handeln, Wandeln, Essen
laß nimmer mich vergessen,
wie trefflich ich beglücket,
ja, himmlisch bin erquicket.

14 Nun kann ich nicht verderben,
drauf will ich selig sterben
und freudig auferstehen,
o Jesu, dich zu sehen.

Joh. Rist, 1654.
My prose translation:
1 O Jesus, my delight,
You sun of my soul,
You most friendly one on earth,
Let me be thankful for You.

2 How can I sufficiently treasure
This Heavenly sweet feast
And these dear gifts,
Which have strengthened us?

3 How should I thank You for it,
O Lord, that You to me, a sick one,
Give food and drink,
Even give Yourself to me?

4 I praise You from my heart
For all Your pains,
For Your blows and wounds,
Which You felt so much.

5 I thank You for Your suffering,
The origin of my joy;
I thank You for Your yearning
And hotly shed tears.

6 I thank You for Your love,
Which has remained steadfast;
I thank You for Your dying,
Which lets me inherit Your kingdom.

7 Now my mind tastes
Your outsized goodness;
This precious pledge of mercy
Erases all my injury.

8 Lord, let me not forget
That You have allotted to me
The powerful food of Heaven,
For which my heart praises You.

9 Indeed, You want
To drive out of my flesh
The sin in which I still find myself
And to remain in me powerfully.

10 Now I am counted free
From sin and united
With You, my dearest Life.
What more valuable thing can You give?

11 Let, Most Beautiful, my soul
Still constantly in this hovel
Of the body
Hang on Your love with longing.

12 Let me avoid sin;
Let me suffer patiently;
Let me pray with devotion
And withdraw from the world.

13 In acting, walking, eating,
Let me never forget
How exquisitely I have been made happy,
Yes, am refreshed heavenly.

14 Now I cannot be ruined;
Thereupon I will die blessedly
And joyfully rise again,
O Jesus, to see You.

Joh. Rist, 1654.
The beginning of the seventh verse ("Now my mind tastes / Your outsized goodness") may allude to part of Psalm 34:8:  "Oh, taste and see that the LORD is good!"  The original German text ("Jetzt schmecket mein Gemüthe / dein übergroße Güte") doesn't bear much resemblance to the corresponding verse in my German Psalter, however:  "Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist."

To get a smoother English translation, I flipt the middle two lines of the ninth verse, and in the eleventh verse, I moved "mit Verlangen" ("with longing") to the end.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun laßt uns Gott, dem H[erren]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, August 17, 2025

"O Jesu, du mein Bräutig." (#206)

German text in the Gesangbuch:
1 O Jesu, du mein Bräutigam,
der du aus Lieb am Kreuzesstamm
für mich den Tod gelitten hast,
genommen weg der Sünden Last.

2 Ich komm zu deinem Abendmahl,
verderbt durch manchen Sündenfall,
ich bin krank, unrein, nackt, und bloß,
blind und arm; ach, mich nicht verstoß!

3 Du bist der Arzt, du bist das Licht,
du bist der Herr, dem nichts gebricht,
du bist der Brunn der Heiligkeit,
du bist das rechte Hochzeitkleid.

4 Drum, o Herr Jesu, bitt ich dich,
in meiner Schwachheit heile mich;
was unrein ist, das mache rein
durch deinen hellen Gnadenschein.

5 Erleuchte mein verfinstert Herz,
zünd an die schöne Glaubensherz;
mein Armuth in Reichtum verkehr,
auch meinem Fleische steur und wehr.

6 Daß ich das rechte Himmelsbrod [sic],
dich, Jesu, wahrer Mensch und Gott,
mit höchster Ehrerbietung eß
und deiner Gnade nicht vergeß.

7 Lösch alle Laster aus in mir,
mein Herz mit Lieb und Glauben zier,
und was sonst ist von Tugend mehr,
das pflanz in mir zu deiner Ehr.

8 Gib, was ist nütz zu Seel und Leib,
was schädlich ist, fern von mir treib;
komm in mein Herz, laß mich mit dir
vereinigt bleiben für und für.

9 Hilf, daß durch dieser Mahlzeit Kraft
das Bös in mir werd abgeschafft,
erlassen alle Sünd und Schuld,
erlangt des Vaters Lieb und Huld.

10 Vertreibe alle meine Feind,
die sichtbar und unsichtbar seind;
den guten Vorsatz, den ich spür,
durch deinen Geist fest mach in mir.

11 Mein Leben, Sitten, Sinn und Pflicht
nach deinem heilgen Willen richt;
ach, laß mich meine Tag in Ruh
und Friede christlich bringen zu.

12 Bis du mich, o du Lebensfürst,
zu dir in Himmel nehmen wirst,
daß ich bei dir dort ewiglich
an deiner Tafel freue mich.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 O Jesus, You my bridegroom,
Who on the tree of the cross, out of love,
Have suffered death for me,
Taken away the burden of sin.

2 I come to Your meal,
Corrupted by many falls into sin;
I am sick, unclean, naked, and bare,
Blind and poor; oh, do not cast me out!

3 You are the physician; You are the light;
You are the Lord, for Whom nothing is lacking;
You are the spring of holiness;
You are the true wedding garment.

4 Therefore, O Lord Jesus, I ask You,
Cure me in my weakness;
Make pure what is unclean
Through Your bright shine of mercy.

5 Enlighten my darkened heart;
Ignite the beautiful heart of faith;
Turn my poverty into wealth;
Also direct and defend my flesh.

6 That I might eat the true bread of Heaven,
You, Jesus, true man and God,
With highest reverence
And would not forget Your mercy.

7 Wipe out all vice in me;
Adorn my heart with love and faith;
And whatever more is from virtue
Plant in me for Your glory.

8 Give what is useful to body and soul;
Drive far from me that which is harmful;
Come into my heart; let me
Remain united with You forever.

9 Help that by the strength of this meal,
The evil in me would be abolished,
All sin and guilt would be removed,
[And] the love and grace of the Father would be gained.

10 Drive away all my enemies,
which are visible and invisible;
By Your Spirit make firm in me
The good intent that I feel.

11 Direct my life, customs, mind, and duty
According to Your holy Will;
Oh, let me spend my days
In Christ-like calm and peace.

12 Until You, O You Prince of life,
Will take me to Yourself in Heaven
So that with You there eternally
I rejoice at Your table.

Johann Heermann, 1630.
The third verse contains allusions to John 8:12 ("'I am the light of the world'") and Matthew 22:11-14 (the man without a wedding garment).

I flipt the last two lines of the tenth verse to get a smoother English translation.  The original German is inverted so that the direct object comes first.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Jesu Christ, meins."  Here's the TLH arrangement (transposed from Bb major to C major):


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, August 10, 2025

"Jesus Christus, unser Heiland, der von" (#205)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesus Christus, unser Heiland,
der von uns den Gotteszorn wandt,
durch das bitter Leiden sein
half er uns aus der Höllen Pein.

2 Daß wir nimmer des vergessen,
gab er uns sein Leib zu essen,
verborgen im Brod [sic] so klein,
und zu trinken sein Blut im Wein.

3 Wer sich will zu dem Tisch machen,
der hab wohl Acht auf sein Sachen;
wer unwürdig hinzu geht,
für das Leben den Tod empfäht.

4 Du sollt Gott den Vater preisen,
daß er dich so wohl wollt speisen
und für deine Missethat
in den Tod sein Sohn geben hat.

5 Du sollt glauben und nicht wanken,
daß ein Speise sei den Kranken,
den'n ihr Herz von Sünden schwer
und für Angst ist betrübet sehr.

6 Solch groß Gnad und Barmherzigkeit
sucht ein Herz in großer Arbeit.
Ist dir wohl, so bleib davon,
daß du nicht kriegest bösen Lohn.

7 Er spricht selber:  Kommt, ihr Armen,
laßt mich über euch erbarmen,
kein Arzt ist dem Starken noth,
sein Kunst wird an ihm gar ein Spott.

8 Hättst du dir was konnt erwerben,
was dürft ich denn für dich sterben?
Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
so du selber dir helfen willt.

9 Glaubst du das von Herzengrunde
und bekennest mit dem Munde,
so bist du recht wohl geschickt
und die Speise dein Seel erquickt.

10 Die Frucht soll auch nicht ausblieben;
deinen Nächsten sollt du lieben,
daß er dein genießen kann,
wie dein Gott an dir hat gethan.

Johann Hußens Lied, verdeutscht und gebessert durch Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 Jesus Christ, our Savior,
Who turned the wrath of God from us,
Through His bitter sufferings,
He helpt us out of the torment of hell.

2 So that we never forget about it,
He gave us His body to eat,
Hidden in the bread so small,
And His blood to drink in the wine.

3 He who wants to go to the table
Had better pay attention to his affairs;
He who goes to it unworthily
Receives death for life.

4 You should praise God the Father,
That He wants to feed you so well
And for your misdeeds
Has given His Son into death.

5 You should believe and not waver
That a food would be for the sick,
Whose heart is heavy from sin
And very troubled by fear.

6 In great labor does a heart search
For such great mercy and compassion.
[If] it is well for you, remain there
So that you do not receive evil in return.

7 He Himself speaks:  "Come, you poor;
"Let Me have mercy upon you;
"The strong man has no need for a doctor;
"His skill becomes nothing but a mockery to him.

8 "Had you been able to acquire something for yourself,
"Then for what could I die for you?
"This table has no worth even for you
"If you want to help yourself.

9 "[If] you believe this from the bottom of your heart
"And confess with your mouth,
"Then you are truly befit,
"And the food [will] revive your soul.

10 "The fruit should also not be absent;
"You should love your neighbor
"So that he can enjoy your [fruit],
"Like God has done for you."

Johann Huß's song, translated to German and improved by Dr. M. Luther, 1524.
I translated "empfäht" at the end of the third verse as "receives," but this is based much more on the context and the verse's resemblance to 1 Corinthians 11:27-30 than the actual form.  I suspect that the word has been altered in order to rhyme with "geht" from the previous line.

I flipt the first two lines of the sixth to get a smoother English translation.  I'm not sure I completely understood the second half or the second half of the seventh verse.

I'm not particularly confident in my translation of the eighth verse, but I do think I have the right general sense.

The first part of the ninth verse is adapted from Romans 10:10:  "Denn wenn man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und wenn man mit dem Munde bekennt, so wird man gerettet."  "For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved."  I'm not sure that "befit" is the best translation for "geschickt" in this context, but it's the best I could think of.

This hymn appears as "Jesus Christ, Our Blessed Savior" in The Lutheran Hymnal (#311), Lutheran Worship (spanning two numbers:  #236 and #237), and The Lutheran Service Book (#627).  TLH and LW present abbreviated forms.  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, August 3, 2025

"Ich will zu aller Stund" (#204)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich will zu aller Stund
aus meines Herzens Grund,
Gott, deine Güte preisen,
die du mir thust beweisen;
ich will mein ganzes Leben
zu deinem Lob ergeben.

2 Jesu, mein höchstes Gut,
dein Leib, dein wahres Blut
ist meines Herzens Freude,
mein Trost in allem Leide,
weil diese deine Gaben
mein Leib und Seele laben.

3 Vernunft, Witz und Verstand
wird hier zu Spott und Schand;
der Wahrheit muß man trauen,
auf Gottes Wort fest bauen.
Was Gott spricht, muß bestehen,
sollt alle Welt vergehen.

4 Hier ist das Gotteslamm,
für uns am Kreuzesstamm
aus lauter Lieb gestorben,
dadurch das Heil erworden;
hier kannst du Gnade finden,
Vergebung aller Sünden.

5 Gott Lob für seine Treu,
die ich noch immer neu
in seinem Nachtmahl finde;
weicht, Teufel, Tod und Sünde!
Gott will mir Trost und Leben
hier und dort ewig geben.

Dr. Johann Olearius, +1671.
My prose translation:
1 I want at all times
From the bottom of my heart
To praise Your goodness, God,
Which You show to me;
I want to devote my whole life
To Your praise.

2 Jesus, my highest good,
Your body, Your true blood
Are the joy of my heart,
My comfort in all distress
Because these, Your gifts,
Revive my body and soul.

3 Reason, wit, and understanding
Become scorn and shame here;
One must trust the truth,
[And] build firmly on God's word.
What God speaks must stand,
[Even if] all the world should pass away.

4 Here the Lamb of God died
For us on the tree of the cross,
Out of great love,
Thereby earning salvation;
Here you can find mercy,
Forgiveness of all sins.

5 To God [be] praise for His faithfulness,
Which I always find anew
In His meal;
Retreat, Devil, death, and sin!
God will give me comfort and life
Here and there eternally.

Dr. Johann Olearius, +1671.
The first half of the fifth verse ("To God [be] praise for His faithfulness, / Which I always find anew / In His meal") bears some resemblance to Lamentations 3:22-23:  "22 The steadfast love of the LORD never ceases; his mercies never come to an end; 23 they are new every morning; great is your faithfulness."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Auf meinen lieben Gott."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, July 27, 2025

"Ich trete frisch zu Gottes" (#203)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich trete frisch
zu Gottes Tisch,
hilf, Vater, hilf mit Gnaden,
daß mir keine Missethat
hierzu möge schaden.

2 Ich leugne nicht,
was mir gebricht,
ich beichte meine Schulden;
Reu für Sünden pflegst du ja,
frommer Gott, zu dulden.

3 Wenns nöthig fällt,
durch Lösegeld
die Handschrift zu verrichten,
wird der Herr der Herrlichkeit
dies für mich entrichten.

4 Drauf stell ich dir
mich, Jesu, für
in kindlichem Vertrauen,
Jesu, den die Cherubim
lüstet anzuschauen.

5 Dein Leib und Blut,
das mir zu gut
gebrochen und vergossen,
wird, o tiefe Wunderthat!
hier am Tisch genossen.

6 Ich soll jetzund
mit Seel und Mund
(kein Witz kann das ermessen)
Jesu Christi werthes Fleisch
unbegreiflich essen.

7 O grüble nicht,
wie dies geschicht,
noch ob es mag geschehen;
Gott kann überschwänglich thun,
das wir nicht verstehen.

8 Vernunft und Sinn
laß immerhin,
was möglich scheint, vergleichen;
ich will nun und nimmermehr
von dem Buchstab weichen.

9 Der dies verspricht,
betreugt mich nicht
und kann mich nicht betrügen;
Gott ist keines Menschen Kind,
daß er könne lügen.

10 Verleih, o Gott,
durch Christi Tod,
daß weder Welt noch Teufel
mir an diesem Glaubenspunkt
rege eingen Zweifel.

11 So will ich nie,
noch spat noch früh
ermüden sonder Wanken,
für dein theur-vergoßnes Blut
dir, mein Gott, zu danken.

Dr. Gerhard W. Molanus, +1722.
My prose translation:
1 Again, I walk up
To God's table;
Help, Father, help with mercy
That no misdeed
Concerning this may harm me.

2 I do not deny
What is lacking for me;
I confess my faults;
Indeed, You cultivate remorse for sins,
Gentle God, to endure.

3 If it be necessary
Through ransom
To fulfill the Scriptures,
The Lord of splendor will
Pay this for me.

4 Therefore I put
Myself in You, Jesus
For childlike trust,
Jesus, Whom the cherubim
Desire to look upon.

5 Your body and blood,
Which for my good,
[Were] broken and poured out,
Will, oh, profound miracle!
Be enjoyed here at the table.

6 I should now
With soul and mouth
(No wit can conceive it)
Eat inexplicably
The precious flesh of Jesus Christ.

7 Oh, brood not
How this happens
Nor whether it may happen;
God can bounteously do
What we do not understand.

8 Let reason and sense
Always
Compare what appears possible;
I want now and nevermore
To yield from the letter.

9 That which promises this
Does not betray me
And cannot deceive me;
God is the child of no man
So that He could lie.

10 Grant, O God,
By Christ's death,
That neither the world nor the devil
Would stir any doubt for me
On this point of faith.

11 So I want never,
Neither late nor early,
To tire of thanking You, my God,
Without wavering,
For Your dearly shed blood.

Dr. Gerhard W. Molanus, +1722.
I'm not sure that I really understood how "zu dulden" functions at the end of the second verse.

The line "die Handschrift zu verrichten" in the third verse is something like "to carry out the handwriting," but I translated it as "to fulfill the Scriptures" to fit the context better.

I flipt the last two lines of the sixth verse and of the tenth verse to get smoother English translations.  I also shuffled some lines in the eleventh verse.

I'm not particularly confident in my translation of "geschicht" as "happens" in the seventh verse.  I could find translations only of the noun form Geschichte (history or story) not the verb.  There are parts of the eighth verse that I'm not very confident about either.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Traurigkeit, o Herzeleid."  Here's the arrangement from TLH (transposed from F minor to E minor:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: