Sunday, March 30, 2025

"Christ, unser Herr, zum" (#186)

This is the first hymn in a new section:  "Von der heiligen Taufe" ("Of Holy Baptism")

German text in the Gesangbuch:
1 Christ, unser Herr, zum Jordan kam
nach seines Vaters Willen,
von Sanct Johanns die Taufe nahm,
seine Werk und Amt zu 'rfüllen;
da wollt er stiften uns ein Bad,
zu waschen auch den bittern Tod
durch sein selbst Blut und Wunden;
es galt ein neues Leben.

2 So hört und merket alle wohl,
was Gott heißt selbst die Taufe,
und was ein Christe glauben soll,
zu meiden Ketzerhaufe.
Gott spricht und will, daß Wasser sei,
doch nicht allein schlecht Wasser;
sein heiligs Wort ist auch dabei
mit reichem Geist ohn Maßen;
der ist allhie der Täufer.

3 Solchs hat er uns beweiset klar
mit Bildern und mit Worten,
des Vaters Stimm man offenbar
daselbst am Jordan hörte.
Er sprach:  das ist mein lieber Sohn,
an dem ich hab Gefallen,
den will ich euch befohlen han,
daß ihr ihn höret alle
und folget seinen Lehren.

4 Auch Gottes Sohn hie selber steht
in seiner zarten Menschheit,
der Heilig Geist herniederfährt
in Taubenbild verkleidet,
daß wir nicht sollen zweifeln dran,
wenn wir getaufet werden,
all drei Person getaufet han,
damit bei uns auf Erden
zu wohnen sich ergeben.

5 Sein Jünger heißt der Herre Christ,
geht hin, all Welt zu lehren,
daß sie verlorn in Sünden ist,
sich soll zur Buße kehren.
Wer glaubet und sich taufen läßt,
soll dadurch selig werden;
ein neugeborner Mensch er heißt,
der nicht mehr könne sterben,
das Himmelreich soll erben.

6 Wer nicht glaubt dieser großen Gnad,
der bleibt in seinen Sünden
und ist verdammt zum ewgen Tod
tief in der Höllen Gründen.
Nichts hilft sein eigen Heiligkeit,
all sein Thun ist verloren,
die Erbsünd machts zur Nichtigkeit,
darin er ist geboren,
vermag ihm selbst nicht z'helfen.

7 Das Aug allein das Wasser sieht,
wie Menschen Wasser gießen;
der Glaub im Geist die Kraft versteht
des Blutes Jesu Christi
und ist für ihm ein rothe Fluth,
von Christus Blute gefärbet,
die allen Schaden heilen thut
von Adam her geerbet,
auch von uns selbst begangen.

Dr. M. Luther, 1543.
My prose translation:
1 Christ, our Lord, came to the Jordan,
According to His Father's will,
Was baptized by Saint John
To fulfill His work and duty;
For He wanted to provide us with a bath
To wash away even bitter death
By His own blood and wounds;
It meant a new life.

2 So hear and mark well, all of you,
What God Himself calls baptism
And what a Christian should believe
To avoid the crowd of heretics.
God speaks and wills that water would be,
Yet not only simple water;
His holy Word is also with it
With rich Spirit without measure;
Here He is the Baptizer.

3 Such has He clearly proven to us
With images and with words;
The Father's voice one plainly
Heard there at the Jordan.
He spoke:  this is My dear Son,
In Whom I have pleasure,
Whom I will have commanded for you
So that you all hear Him
And follow His teaching.

4 Even God's Son Himself stands here
In His gentle humanity;
The Holy Ghost descends,
Clothed in the image of a dove
So that we should not doubt in Him
When we will be baptized;
All three Persons have baptized
So that with us on earth
They arise to live.

5 The Lord Christ calls His disciples [and]
Goes forth to teach all the world
So that it, which is lost in sin,
Should turn to repentance.
Who believes and is baptized
Should become blessed by it;
He is called a new-born man,
Who can no longer die
[But] should inherit the kingdom of Heaven.

6 Who does not believe this great mercy
Remains in his sins
And is condemned to eternal death
Deep in the foundations of hell.
Nothing helps his own holiness;
All his actions are lost;
Original sin makes them to vanity
In which he was born;
He is not able to help himself.

7 The eye alone sees the water
As men pour out water;
Faith in the Spirit understands the strength
Of the blood of Jesus Christ,
And [it] is for him a red flood,
Stained by Christ's blood,
Which heals all harm
Inherited from Adam,
Also committed by us ourselves.

Dr. M. Luther, 1543.
I'm not sure that "meant" is the best translation for "galt" at the end of the first verse.

I'm not very confident in my translation of "den will ich euch befohlen ha[be]n" in the third verse as "Whom I will have commanded for you" or my translation of the last three lines of the fourth verse.

"Thun" in the sixth verse is technically singular, but I translated it as a plural ("actions").

This hymn appears as "To Jordan Came the Christ, Our Lord" in Lutheran Worship (#223) and The Lutheran Service Book (with two tunes:  #406 and #407), but as far as I can tell, it's not in The Lutheran Hymnal.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  LW and LSB follow this, but LSB also pairs it with "Elvet Banks" (#407).  Here's an arrangement of "Christ, unser Herr, zum Jordan kam" from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, March 23, 2025

"Vater unser im Himmelreich" (#185)

This is the first (and only) hymn in a new section:  "Vom heiligen Vater Unser" "Of the Holy 'Our Father'"

German text in the Gesangbuch:
1 Vater unser im Himmelreich,
der du uns alle heißest gleich
Brüder sein und dich rufen an
und willt das Beten von uns han,
gib, daß nicht bet allein der Mund,
hilf, daß es geh von Herzensgrund.

2 Geheilget werd der Name dein,
dein Wort bei uns hilf halten rein,
daß auch wir leben heiliglich
nach deinem Namen würdiglich.
Herr, behüt uns für falscher Lehr,
das arm verführet Volk bekehr.

3 Es komm dein Reich zu deieser Zeit
und dort hernach in Ewigkeit;
der Heilig Geist uns wohne bei
mit seinen Gaben mancherlei;
des Satans Zorn und groß Gewalt
zerbrich, für ihm dein Kirch erhalt.

4 Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
auf Erden wie im Himmelreich;
gib uns Geduld in Leidenszeit,
gehorsam sein in Lieb und Leid;
wehr und steur allem Fleisch und Blut,
das wider deinen Willen thut.

5 Gib uns heut unser täglich Brod [sic]
und was man darf zur Leibesnoth;
b'hüt uns, Herr, für Unfried und Streit,
für Seuchen und für theurer Zeit,
daß wir in gutem Frieden stehn,
der Sorg und Geizes müßig gehn.

6 All unser Schuld vergib uns, Herr,
daß sie uns nicht betrüben mehr,
wie wir auch unsern Schuldigen
ihr Schuld und Fehl vergeben gern;
zu dienen mach uns all bereit
in rechter Lieb und Einigkeit.

7 Führ uns, Herr, in Versuchung nicht,
wenn ins der böse Geist ansicht,
zur linken und zur rechten Hand
hilf uns thun starken Widerstand,
im Glauben fest und wohlgerüst
und durch des Heilgen Geistes Trost.

8 Von allem Uebel uns erlös,
es sind die Zeit und Tage bös;
erlös uns vom ewigen Tod
und tröst uns in der letzten Noth;
bescher uns auch ein selig End,
nimm unsre Seel in deine Händ.

9 Amen, das ist, es werde wahr.
Stärk unsern Glauben immerdar,
auf daß wir ja nicht zweifeln dran,
das wir hiemit gebeten han,
auf dein Wort in dem Namen dein,
so sprechen wir das Amen fein.

Dr. M. Luther, 1539.
My prose translation:
1 Our Father in the kingdom of Heaven,
You Who call us all
To be like brothers and to call upon You
And want to have prayers from us,
Grant that it is not the mouth alone that prays;
Help that it goes from the bottom of the heart.

2 May Your Name be hallowed;
Help to keep Your word pure with us
So that we also live holy,
Worthy of Your Name.
Lord, protect us from false teaching;
Convert the poor tempted people.

3 Your kingdom comes at this time
And there hereafter in eternity;
The Holy Ghost dwells with us
With His manifold gifts;
Break the wrath and great violence of Satan;
Preserve Your church from him.

4 May Your will be done, Lord God, the same
On earth as in the kingdom of Heaven;
Give us patience in the time of suffering,
To be obedient in love and sorrow;
Defend against and drive away all flesh and blood
That acts contrary to Your will.

5 Give us to-day our daily bread
And whatever one may for the need of the body;
Protect us, Lord, from discord and dispute,
From plague, and from expensive time,
So that we stand in good peace;
Concern and miserliness go uselessly.

6 Forgive us all our guilt, Lord,
So that it troubles us no more,
As we also gladly forgive
Our debtors their guilt and faults;
Make us all ready to serve
In true love and unity.

7 Do not lead us into temptation, Lord,
When the evil spirit views us;
At the left and at the right hand
Help us make a strong resistance,
Firm in faith and well-prepared
And through the comfort of the Holy Ghost.

8 Redeem us from all evil;
The time and days are evil;
Redeem us from eternal death
And comfort us in the last distress;
Grant us also a blessed end;
Take our souls in Your hands.

9 Amen, that is:  may it be true.
Strengthen our faith always
So that indeed we do not doubt in
That which we have thus prayed
In Your word, in Your Name,
So speak we well the Amen.

Dr. M. Luther, 1539.
The line "und willt das Beten von uns ha[be]n" in the first verse is literally something like "And want to have the praying from us," but I translated "Beten" as a regular noun rather than a gerund, resulting in:  "And want to have prayers from us."

I amended the line "gib, daß nicht bet allein der Mund" to get closer to what I think the actual meaning is ("Grant that it is not the mouth alone that prays").  As it stands, the line means "Grant that the mouth alone doesn't pray," but the verb is not what should be negated here.

In the sixth verse, "Schuld" is treated as a plural ("All unser Schuld... daß sie uns nicht betrüben mehr"), but I translated it as a singular ("all our guilt... so that it troubles us no more").  I also shuffled some elements in the middle two lines to get a smoother English translation.

The line "es sind die Zeit und Tage bös" in the eighth verse ("The time and days are evil") seems to come from part of Ephesians 5:16:  "denn es ist böse Zeit" ("for the days are evil").

This hymn appears as "Our Father, Thou in Heaven Above" in The Lutheran Hymnal (#458) and as "Our Father, Who from Heaven Above" in Lutheran Worship (#431) and The Lutheran Service Book (#766).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."

Because of some technical issues, my project of recording the tunes from TLH is on hiatus, and I haven't gotten to #458, but here's the same tune paired with an earlier text, played a whole step higher than written (I'm not sure what key it's in):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, March 16, 2025

"Wir gläuben all an einen Gott, Vater" (#184)

German text in the Gesangbuch:
1 Wir gläuben all an einen Gott,
Vater, Sohn, Heiliger Geist,
der uns hilft in aller Noth,
den die Schar der Engel preist,
der durch seien große Kraft
alles wirket, thut und schafft.

2 Wir gläuben auch an Jesum Christ,
Gottes und Marien Sohn,
der vom Himmel kommen ist
und uns führt ins Himmels Thron
und uns durch sein Blut und Tod
hat erlöst aus aller Noth.

3 Wir gläuben auch an Heilgen Geist,
der von beiden gehet aus,
der uns Trost und Beistand leist
wider alle Furcht und Graus.
Heilige Dreifaltigkeit,
sei gepreist zu aller Zeit!

M. Tobias Claußnitzer, +1684.
My prose translation:
1 We all believe in one God,
Father, Son, Holy Ghost,
Who helps us in all distress,
Whom the company of angels praises,
Who by His great strength
Works, does, and creates everything.

2 We also believe in Jesus Christ,
Son of God and of Mary,
Who is come from heaven
And leads us to the throne of Heaven
And by His blood and death
Has redeemed us out of all distress.

3 We also believe in the Holy Ghost,
Who proceeds from Both,
Who gives us comfort and help
Against all fear and dread.
Holy Trinity,
Be praised for all time!

M. Tobias Claußnitzer, +1684.
This hymn appears as "We All Believe in One True God" in The Lutheran Hymnal (#252) and The Lutheran Service Book (#953) and as "We All Believe in One True God, Father" in Lutheran Worship (#212).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement (transposed from Eb major to F major):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, March 9, 2025

"Wir glauben all an einen Gott, Schöpfer" (#183)

This is the first hymn in a new section:  "Vom christlichen Glauben" "Of Christian Faith"

German text in the Gesangbuch:
1 Wir glauben all an einen Gott,
Schöpfer Himmels und der Erden,
der sich zum Vater geben hat,
daß wir seine Kinder werden.
er will uns allzeit ernähren,
Leib und Seel auch wohl bewahren,
allem Umfall will er wehren,
kein Leid soll uns widerfahren;
er sorget für uns, büt und wacht,
es steht alles in seiner Macht.

2 Wir glauben auch an Jesum Christ,
seinen Sohn und unsern Herren,
der ewig bei dem Vater ist,
gleicher Gott von Macht und Ehren;
von Maria, der Jungfrauen,
ist ein wahrer Mensch geboren
durch den Heilgen Geist im Glauben,
für uns, die wir warn verloren,
am Kreuz gestorben und vom Tod
wieder auferstanden durch Gott.

3 Wir glauben an den Heilgen Geist,
Gott mit Vater und dem Sohne,
der aller Blöden Tröster heißt
und mit Gaben zieret schöne,
die ganz Christenheit auf Erden
hält in einem Sinn gar eben;
hie all Sünd vergeben werden,
das Fleisch soll auch wieder leben.
Nach diesem Elend ist bereit
uns ein Leben in Ewigkeit.
Amen.

Dr. M. Luther, 1525.
My prose translation:
1 We all believe in one God,
Creator of heaven and earth,
Who has given Himself as Father
So that we [would] become His children.
He will always nourish us,
Also well preserve body and soul;
He will defend against all fainting;
No suffering should occur to us;
He cares for us, [büt] and watches;
Everything stands in His power.

2 We believe also in Jesus Christ,
His Son and our Lord,
Who is with the Father eternally,
The same God of might and glory;
Of Mary, the virgin
Was born a true man,
By the Holy Ghost in faith,
For us, who were lost,
Died on the cross and from the dead
Was raised again by God.

3 We believe in the Holy Ghost,
God with the Father and the Son,
Who is called Comforter of all the simple
And adorns beautifully with gifts;
The whole Christendom on earth
[He] holds quite level in one mind;
Here all sin will be forgiven;
The flesh also should live again.
After this misery is ready
For us a life in eternity.
Amen.

Dr. M. Luther, 1525.
I couldn't find a translation for "büt" in the first verse.

This hymn appears as "We All Believe in One True God" in The Lutheran Hymnal (#251) and The Lutheran Service Book (#954) and as "We All Believe in One True God, Maker" in Lutheran Worship (#213).  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune," and all of the hymnals follow this, although TLH has two tunes (apparently, both are called "Wir glauben all' an einen Gott"):



There are also two arrangements in Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

 

Sunday, March 2, 2025

"Wenn ich die heilgen zehn" (#182)

German text in the Gesangbuch:
1 Wenn ich die heilgen zehn Gebot
betrachte, die du selbst, o Gott,
gegeben hast, erschrecke ich,
daß ich so sehr erzürnet dich.
Kyrieleis.

2 Ich hab die Kreatur weit mehr
geliebt, als dich und deine Ehr,
dich nicht gefürcht, dir nicht vertraut,
auf mich und Menschenhilf gebaut.
Kyrieleis.

3 Ich habe deinen Nam und Bund
vergeblich oft geführt im Mund,
mit Herzensandacht nicht betracht,
Herr, deine Weisheit, Güt und Macht.
Kyrieleis.

4 Ich hab zubracht den Sabbathtag
in Wollust oder Müh und Plag,
dein Wort versäumt und nicht gepreist,
was du für Wohlthat mir erweist.
Kyrieleis.

5 Ich habe nicht geehrt allzeit
die Eltern, Lehrer, Obrigkeit,
ihr Treu und Sorge nicht erkannt,
auch nicht gedient mit willger Hand.
Kyrieleis.

6 Ich hab den Nächsten nicht geliebt,
vielmehr geneidet und betrübt,
Zank, Hader, Streit gefangen an,
durch Zorn und Rachgier Sünd gethan.
Kyrieleis.

7 Ich habe unreine Lust gesucht,
nicht Heiligkeit geliebt und Zucht,
zum öftern auch in Trank und Speis
hintangesetzet Maß und Weis.
Kyrieleis.

8 Ich hab mein Amt nicht so verricht,
wie es erfordert meine Pflicht,
mit Unrecht Gut an mich gebracht,
den Armen nicht mit Hilf bedacht.
Kyrieleis.

9 Ich hab den Lästrer gern gehört,
nicht alls zum besten vorgekehrt,
mich nicht beflissen jederzeit
der Wahrheit und Aufrichtigkeit.
Kyrieleis.

10 Ich hab mit Rechtes Schein und List
begehrt, was meines Nächsten ist,
was sich an Gütern bei ihm findt,
sein Amt, sein Haus, Land, Vieh, Gesind.
Kyrieleis.

11 Ach, starker und ewiger Gott,
wer dich veracht und dein Gebot,
des Lohn ist Zorn und Ungenad,
bis in den dritten, vierten Grad.
Kyreleis.

12 Der aber hat in tausend Glied
hie zu erwarten Gnad und Fried,
der dich, Herr, liebt und dein Gesetz hält
über Lust und alle Schätz.
Kyrieleis.

13 Solch Vorsatz, leider, ist nicht hier
es wohnet gar nichts Guts in mir;
ich habe nicht darnach gefragt,
was du gedräut und zugesagt.
Kyrieleis.

14 Mein Tichten ist von Jugend auf
sehr bös im ganzen Lebenslauf,
denn ich ganz von der Scheitel bin
verderbt bis auf die Fußsohl hin.
Kyrieleis.

15 Wer merket auch, wie oft er fehlt,
bis sein Gewissen ihn drum quält?
Sollt ich antworten vor Gericht,
ich könnt auf tausend eines nicht.
Kyrieleis.

16 Ach, Vater, sieh mein Elend an,
verzeihe mir, was ich gethan,
nimm weg durch deine Güt und Huld
die schwere Straf, die ich verschuldt.
Kyrieleis.

17 Gedenk, daß dein Sohn, Jesus Christ,
ein Fluch am Holze worden ist
für mich und meine Missethat,
die er auf sich genommen hat.
Kyrieleis.

18 Weil ich denn bin in Christo nun
geschaffen, gute Werk zu thun,
o gib mir deines Geistes Gab,
daß ich vom Bösen lasse ab.
Kyrieleis.

19 Daß ich nach deinem Willen leb,
der Sündenlust stets widerstreb
und darnach ringe fort und fort,
daß ich eingeh zur engen Pfort.
Kyrieleis.

D. Denike, +1680.
My prose translation:
1 When I consider the holy Ten Commandments,
Which You Yourself, O God, have given,
I am frightened
That I angered You so greatly.
Kyrie eleison.

2 I have loved the creatures far more
Than You and Your glory,
Not feared You, not trusted in You,
Built on myself and the help of men.
Kyrie eleison.

3 I have often taken Your Name and covenent
In my mouth in vain
[And] not considered with my heart's devotion,
Lord, Your wisdom, goodness, and might.
Kyrie eleison.

4 I have spent the Sabbath day
In lust or trouble and misery,
Neglected Your word, and not praised
What good deed You have shown me.
Kyrie eleison.

5 I have not always honored
My parents, teachers, [or] authorities,
Not recognized their faithfulness and care,
And not served with willing hand.
Kyrie eleison.

6 I have not loved my neighbor,
Much more envied and grieved,
Begun quarrels, discord, arguments,
Sinned by anger and vindictiveness.
Kyrie eleison.

7 I have sought impure desire,
Not loved holiness and discipline,
More often even in food and drink
Disregarded moderation and wisdom.
Kyrie eleison.

8 I have not carried out my office
As my duty requires,
Brought good on myself by injustice,
Not cared for the poor with help.
Kyrie eleison.

9 I have gladly listened to the blasphemer,
Not taken everything in the best [way],
Not eagerly [applied] myself
To truth and honesty.
Kyrie eleison.

10 I have with the appearance of rightness and [with] cunning
Coveted what is my neighbor's,
What goods he has,
His position, his house, land, cattle, household.
Kyrie eleison.

11 O mighty and eternal God,
Whoever defies You and Your law
His return is wrath and disfavor
Until the third and fourth generation.
Kyrie eleison.

12 He, however, who loves You, Lord,
And keeps Your law above desire and all wealth
Hopes for mercy and peace
To a thousand generations.
Kyrie eleison.

13 Such resolution, unfortunately, is not here;
Nothing good at all dwells in me;
I have not askt about
What You threatened and promised.
Kyrie eleison.

14 My [Tichten] is from youth on
Very evil in the whole course of life,
For from the top to the toe,
I am quite ruined.
Kyrie eleison.

15 Who also notices how often he fails
Until his conscience therefore torments him?
Should I answer before the court[?]
I cannot, a thousand times.
Kyrie eleison.

16 O, Father, look at my misery,
Forgive me what I have done,
By Your goodness and grace, take away
The heavy punishment for which I am responsible.
Kyrie eleison.

17 Remember that Your Son, Jesus Christ
Is become a curse on the tree
For me and my misdeeds,
Which He has had taken on Himself.
Kyrie eleison.

18 Because I am now created in Christ
To do good work,
Oh, give me Your Spirit's gift
So that I stop doing evil.
Kyrie eleison.

19 So that I live according to Your will,
Constantly resist the desire of sin,
And continually wrestle against it,
So that I enter through the narrow gate.
Kyrie eleison.

D. Denike, +1680.
I had to shift some of the line breaks in the first through third verses because they fall in odd places.

I supplied a few words in the ninth verse to get a smoother English translation.

For the most part, I followed the word order in the eleventh verse, although this resulted in a sort of pleonastic "whoever defies You and Your law / His return...."

I had to rearrange most of the twelfth verse to get a smoother English translation.

I'm not sure that "threatened" is an accurate translation of "gedräut" in the thirteen verse, but it's the only one I could find.

I couldn't find a translation for "Tichten" in the fourteenth verse.  I also had to rearrange the last two lines a bit.

I'm not too confident in my translation of "auf tausend eines" as "a thousand times" in the fifteenth verse.

I translated "ein Fluch am Holze" as "a curse on the tree," but it's actually more like "a curse on the wood."

As far as I can tell, this hymn doesn't appear in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Erschienen ist der herrlich T[ag]."  Here's the arrangement from TLH:

Sunday, February 23, 2025

"Mensch, willt du leben" (#181)

German text in the Gesangbuch:
1 Mensch, willt du leben seliglich
und bei Gott bleiben ewiglich,
sollt du halten die zehn Gebot,
die uns gebeut unser Gott.
Kyrieleis.

2 Dein Gott allein und Herr bit ich,
kein ander Gott soll irren dich,
trauen soll mir des Herze dein,
mein eigen Reich sollt du sein,
Kyrieleis.

3 Du sollt mein Namen ehren schon
und in der Noth mich rufen an,
du sollt heilgen den Sabbathtag,
daß ich in dir wirken mag.
Kyrieleis.

4 Dem Vater und der Mutter dein
sollt du nach mir gehorsam sein,
niemand tödten, noch zorning sein
und deine Eh halten rein.
Kyrieleis.

5 Du sollt eim andern stehlen nicht,
auf niemand Falsches zeugen nicht,
deines Nächsten Weib nicht begehrn
und all seins Guts gern entbehrn.
Kyrieleis.

Dr. M. Luther, 1525.
My prose translation:
1 Man, [if] you want to live blessedly
And remain with God eternally,
You should keep the Ten Commandments,
Which our God commanded us.
Kyrie eleison.

2 I alone am Your God and Lord;
You should mistake no other God;
Your heart should trust Me;
You should be My own kingdom.
Kyrie eleison.

3 You should honor My Name
And call upon Me in distress;
You should hold the Sabbath day sacred
So that I may work in you.
Kyrie eleison.

4 To your father and your mother
You should be obedient, according to Me,
Kill no one, not be angry,
And keep your marriage pure,
Kyrie eleison.

5 You should not steal from an-other,
Not testify something false about anyone,
Not desire the wife of your neighbor,
And gladly do without all his property.
Kyrie eleison.

Dr. M. Luther, 1525.
I'm not very confident in my translation of "kein ander Gott soll irren dich" in the second verse as "You should mistake no other God."  The verb "irren" means "mistake" or "go astray," but this didn't seem to make sense with the nouns in what cases they are, so I inverted them:  "kein ander Gott" is nominative, but I made it the accusative "no other God, and "dich" is accusative, but I made it the nominative "you."  Basically, I translated the line based more on my familiarity with the Ten Commandments than on what the actual hymn text says.

I translated "nach mir" in the fourth verse as "according to Me," but I think it may also have a sense of "as to Me" (something like:  "You should be obedient to your father and your mother as you would be obedient to Me").

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own or the previous tune," which was "Dies sind die heilgen zehn Gebot."

There's a tune in Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch that has the same title as this text (provided I'm reading Telemann's handwriting correctly), but I'm not sure it's the tune this text is sung to (because there seem to be many more notes than syllables).  In any case, here's that tune:

 

Sunday, February 16, 2025

"Dies sind die heilgen zehn" (#180)

German text in the Gesangbuch:
1 Dies sind die heilgen zehn Gebot,
die uns gab unser Herre Gott
durch Mosen, seinen Diener treu,
hoch auf dem Berg Sinai.
Kyrieleis.

2 Ich bin allein dein Gott, der Herr,
kein Götter sollt du haben mehr,
du sollt mir ganz vertrauen dich,
von Herzensgrund lieben mich.
Kyrieleis.

3 Du sollt nicht führen zu Unehrn
den Namen Gottes, deines Herrn,
du sollt nicht preisen recht noch gut,
ohn was Gott selbst redt und thut.
Kyrieleis.

4 Du sollt heilgen den siebent Tag,
daß du und dein Haus ruhen mag,
du sollt von deim Thun lassen ab,
daß Gott sein Werk in dir hab.
Kyrieleis.

5 Du sollt ehrn und gehorsam sein
dem Vater und der Mutter dein,
und wo dein Hand ihn'n dienen kann,
so wirst du langs Leben han.
Kyrieleis.

6 Du sollt nicht tödten zorniglich,
nicht hassen, noch selbst rächen dich,
Geduld haben und sanften Muth
und auch dem Feind thun das Gut.
Kyrieleis.

7 Dein Eh sollt du bewahren rein,
daß auch dein Herz kein andre mein,
und halten keusch das Leben dein
mit Zucht und Mäßigkeit sein,
Kyrieleis.

8 Du sollt nicht stehlen Geld noch Gut,
nicht wuchern jemands Schweiß noch Blut,
du sollt aufthun dein milde Hand
den Armen in deinem Land.
Kyrieleis.

9 Du sollt kein falscher Zeuge sein,
nicht lügen auf den Nächsten dein,
sein Unschuld sollt auch retten du
und seine Schand decken zu.
Kyrieleis.

10 Du sollt deins Nächsten Weib und Haus
begehren nicht noch etwas draus,
du sollt ihm wünschen alles Gut,
wie dir dein Herz selber thut.
Kyrieleis.

11 Die Gebot all uns geben sind,
daß du dein Sünd, o Menschenkind,
erkennen sollt und lernen wohl,
wie man vor Gott leben soll.
Kyrieleis.

12 Das helf uns der Herr Jesus Christ,
der unser Mittler worden ist;
es ist mit unserm Thun verlorn,
verdienen doch eitel Zorn.
Kyrieleis.

Dr. M. Luther, 1524.
My prose translation:
1 These are the holy Ten Commandments,
Which our Lord God gave to us
Through Moses, His faithful servant,
High upon Mount Sinai.
Kyrie eleison.

2 I alone am Your God, the Lord;
You should have no other gods;
You should completely entrust yourself to Me
[And] love Me from the bottom of your heart.
Kyrie eleison.

3 You should not lead to dishonor
The Name of God, your Lord;
You should not praise [nor] right nor good
Without that which God Himself speaks and does,
Kyrie eleison.

4 You should hold the seventh day sacred
So that you and your house may rest;
You should leave off from your work
As God has [rested from] His work in you,
Kyrie eleison.

5 You should honor and be obedient
To your father and mother,
And where your hand can serve them,
So will you have long life.
Kyrie eleison.

6 You should not kill angrily,
Nor hate, nor avenge yourself,
[But you should] have patience and gentle courage
And do good even to your enemy.
Kyrie eleison.

7 You should keep your marriage pure
That your heart also thinks of no other
And keep your life chaste
With its discipline and moderation.
Kyrie eleison.

8 You should not steal money or goods
Nor practice usury with someone's sweat or blood;
You should open your gentle hand
To the poor in your country.
Kyrie eleison.

9 You should not be a false witness
Nor lie to your neighbor;
You should also save his innocence
And cover his shame.
Kyrie eleison.

10 You should not covet your neighbor's wife and house
Or anything from it;
You should wish him all good
As your heart does for itself.
Kyrie eleison.

11 The laws are given to all of us
So that you, O son of man,
Should recognize your sin and learn well
How one should live before God,
Kyrie eleison.

12 May the Lord Jesus Christ help us with that,
Who is become our Mediator;
It is lost with our actions,
To earn yet vain wrath.
Kyrie eleison.

Dr. M. Luther, 1524.
Part of the sixth verse ("noch selbst rächen dich" "nor avenge yourself") may be drawn from Romans 12:19 (which quotes Deuteronomy 32:35):  "Rächt euch nicht selbst, meine Lieben, sondern gebt Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben 'Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr.'"  "Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God, for it is written, 'Vengeance is mine, I will repay, says the Lord.'"

I'm not super confident in my translation of "nicht wuchern jemands Schweiß noch Blut" as "Nor practice usury with someone's sweat or blood" in the eighth verse, particularly the verb "wuchern."

I don't know if my translation of the twelfth verse is very accurate.  I think "helf" is subjunctive, so I translated it as "May... help."  (Christ as mediator seems to be drawn from 1 Timothy 2:5:  "For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus" "Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus")  I understood the individual words in the last two lines, but I didn't really understand the whole sense.

This hymn appears as "That Man a Godly Life Might Live" in The Lutheran Hymnal (#287), "Here Is the Tenfold Sure Command" in Lutheran Worship (#331), and "These Are the Holy Ten Commands" in The Lutheran Service Book (#581).  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune," although in LW and LSB, the tune is titled "In Gottes Namen fahren wir."  Here's the TLH arrangement:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

 

Sunday, February 9, 2025

"Herr Gott, erhalt uns für" (#179)

This is the first hymn in a new section:  "Katechismus-Lieder" "Catechism Songs"

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Gott, erhalt uns für und für
die reine Katechismuslehr,
der jungen einfältigen Welt
durch deinen Luther fürgestellt.

2 Daß wir lernen die zehn Gebot,
beweinen unsre Sünd und Noth
und doch an dich und deinen Sohn
gläuben in Geist erleuchtet schon.

3 Dich, unsern Vater, rufen an,
der allen helfen will und kann,
daß wir als Kinder nach der Tauf
christlich vollbringen unsern Lauf.

4 So jemand fällt, nicht liegen bleib,
sondern zur Beichte komm und gläube,
zur Stärkung nehm das Sacrament.
Amen, Gott geb ein selig End.

M. Ludwig Helmhold, 1577.
My prose translation:
1 Lord God, preserve for us forever
The pure teaching of the catechism,
Put forth by Your Luther
To the young, naïve world.

2 That we learn the Ten Commandments,
Lament our sin and distress,
And yet would believe in You and Your Son,
Enlightened already in the Spirit.

3 We call to You, our Father,
Who wants to and can help all
So that we as children after baptism
Christlike run our race.

4 If someone falls, do not remain lying
But rather come to confession and believe;
For strengthening, take the Sacrament.
Amen, may God give a blessed end.

M. Ludwig Helmhold, 1577.
I switched the last two lines of the first verse to get a smoother English translation.

I translated "vollbringen unsern Lauf" in the third verse as "run our race," as an echo of part of Hebrews 12:1 ("let us run with endurance the race that is set before us"), but there isn't as close a resemblance to this passage in my German New Testament ("laßt uns laufen mit Geduld in dem Kampf, der uns bestimmt ist").

This hymn appears as "Lord, Help Us Ever to Retain" in The Lutheran Hymnal (#288), Lutheran Worship (#477), and The Lutheran Service Book (#865).  In all of these, the hymn is paired with the tune "Herr Jesu Christ, mein's," but according to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."

Sunday, February 2, 2025

"Wir Menschen sind zu dem" (#178)

German text in the Gesangbuch:
1 Wir Menschen sind zu dem, O Gott,
was geistlich ist, untüchtig.
Dein Wesen, Wille und Gebot
ist viel zu hoch und wichtig;
wir wissens und verstehens nicht,
wo uns dein göttlich Wort und Licht
den Weg zu dir nicht weiset.

2 Drum sind vor Zeiten ausgesandt
Propheten, deine Knechte,
daß durch dieselben würd bekannt
dein heilger Will und Rechte;
zum letzten ist dein lieber Sohn,
o Vater, von des Himmels Thron
selbst kommen, uns zu lehren.

3 Für solches Heil sei, Herr, gepreist,
laß uns dabei verbleiben
und gib uns deinen guten Geist,
daß wir dem Worte gläuben,
dasselb annehmen jederzeit
mit Sanftmuth, Ehre, Lieb und Freud,
als Gottes, nicht der Menschen.

4 Hilf, daß der losen Spötter Hauf
uns nicht vom Wort abwende;
denn ihr Gespött, samt ihnen drauf,
mit Schrecken nimmt ein Ende.
Gib du selbst deinem Donner Kraft,
daß du deine Lehre in uns hast,
auch reichlich bei uns wohne.

5 Oeffn uns die Ohren und das Herz,
daß wir das Wort recht fassen,
in Lieb und Leid, in Freud und Schmerz
es aus der Acht nicht lassen,
daß wir nicht Hörer nur allein
des Wortes, sondern Thäter sein,
Frucht hundertfältig bringen.

6 Am Wege wird die Same fort
vom Teufel hingenommen;
in Fels und Steinen kann das Wort
die Wurzel nicht bekommen.
Der Sam, so in die Dornen fällt,
von Sorg und Wollust dieser Welt
verdirbet und ersticket.

7 Ach hilf, Herr, daß wir werden gleich
allhie dem guten Lande
und sein an guten Werken reich
in unserm Amt und Stande,
viel Früchte bringen in Geduld,
bewahren deine Lehr und Huld
in seinem gutem Herzen.

8 Laß uns, dieweil wir leben hier,
den Weg der Sünder meiden;
gib, daß wir halten fast an dir
in Anfechtung und Leiden;
rott aus die Dornen allzumal,
hilf uns die Weltsorg überall
und böse Lüste dämpfen.

9 Dein Wort, o Herr, laß allweg sein
die Leuchte unsern Füßen,
erhalt es bei uns klar und rein,
hilf, daß wir draus genießen
Kraft, Rath und Trost in aller Noth,
daß wir im Leben und im Tod
beständig darauf trauen.

10 Gott Vater, laß zu deiner Ehr
dein Wort sich weit ausbreiten;
hilf, Jesu, daß uns deine Lehr
erleuchten mög und leiten;
o Heilger Geist, dein göttlich Wort
laß in uns wirken fort und fort
Geduld, Lieb, Hoffnung, Glauben.

David Denike, 1637.
My prose translation:
1 We humans are incompetent, O God,
To that which is spiritual.
Your being, will, and command
Are much too high and important;
We neither know nor understand it,
When Your divine Word and Light
Does not show it to us.

2 Therefore, long ago,
Prophets, Your servants, were sent out
So that through the same
Your holy will and law would become known;
At the last, Your dear Son Himself,
O Father, came from the throne of Heaven
To teach us.

3 For such salvation, may You be praised, Lord;
Let us remain in it,
And give to us Your good Spirit
So that we would believe the word
[And] accept the same every time
With gentleness, honor, love, and joy,
As of God, not of men.

4 Help that the crowd of mischievous mockers
Does not turn us away from the word;
For their mockery, along with them,
Meets an end with horror.
Give Yourself power to Your thunder
So that You have Your teaching in us
[And] also dwell in us richly.

5 Open for us our ears and heart
So that we rightly grasp the word;
[That] in love and sorrow, in joy and pain
[We] do not let it out of mind,
So that we are not only hearers
Of the word but doers,
To bring fruit a hundredfold.

6 On the way, the seed will continuously
Be taken by the devil;
In rock and stones, the word can
Not develop root.
The seed that falls in the thorns
Is spoiled and smothered
By the care and lust of this world.

7 Oh, help, Lord, that we here become like
The good land
And be rich in good works
In our duty and condition,
Bring much fruit in patience,
[And] keep Your teaching and grace
In a good heart.

8 Let us, while we live here,
Avoid the way of sinners;
Grant that we hold fast to You
In temptation and suffering;
Pull out the thorns altogether;
Help us everywhere suppress the cares of the world
And wicked desires.

9 O Lord, let Your word in all ways be
The light to our feet;
Keep it clear and pure with us;
Help that out of it we enjoy
Strength, counsel, and comfort in all distress
So that in life and in death
We constantly trust in it.

10 God the Father, to Your glory let
Your word spread wide;
Help, Jesus, that Your teaching
May enlighten and lead us;
O Holy Ghost, let Your divine word
Continually work in us
Patience, love, hope, [and] faith.

David Denike, 1637.
In the first verse, the lines "Dein Wesen, Wille und Gebot / ist viel zu hoch und wichtig" ("Your being, will, and command / Are much too high and important"), which have a subject-verb disagreement (plural subject but singular verb), bear some resemblance to Psalm 139:6:  "Such knowledge is too wonderful for me; it is high; I cannot attain it."  I translated the line "wir wissens und verstehens nicht" as "We neither know nor understand it," although in the original, there's only one "not" ("We know it and understand it not").

I had to shuffle some elements in the second verse to get a smoother English translation.  As a whole, the verse is something of an expansion of Hebrews 1:1-2:  "1 Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets, 2 but in these last days he has spoken to us by his Son...."

The line "Frucht hundertfältig bringen" ("To bring fruit a hundredfold") at the end of the fifth verse and all of the sixth verse refer to the Parable of the Sower (Matthew 13:3-9, 18-23; Mark 4:2-20; and Luke 8:4-15).  I switched the last two lines of the sixth verse ("von Sorg und Wollust dieser Welt / verdirbet und ersticket") to get a smoother English translation.

I don't know what the antecedent of "seinem" is in the line "in seinem gutem Herzen" at the end of the seventh verse.  It can't be "Lehr" or "Huld" because those are both feminine nouns.  I just left it out of my translation; instead of "In its good heart" or "In his good heart," I have just "In a good heart."

Part of the eighth verse ("Laß uns... den Weg der Sünder meiden" "Let us... Avoid the way of sinners") echoes part of Psalm 1:1:  "Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen noch tritt auf den Weg der Sünder noch sitzt, wo die Spötter sitzen" "Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers"

The beginning of the ninth verse ("Dein Wort, o Herr, laß allweg sein / die Leuchte unsern Füßen" "O Lord, let Your word in all ways be / The light to our feet") is drawn from Psalm 119:105:  "Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege."  "Your word is a lamp to my feet and a light to my path."

Some of the qualities at the end of the tenth verse ("Lieb, Hoffnung, Glauben" "love, hope, faith") also appear together in 1 Corinthians 13:13:  "Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen."  "So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist das Heil uns kommen [her]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, January 26, 2025

"Verleih uns Frieden" (#177)

German text in the Gesangbuch:
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten.
Es ist doch ja kein ander nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.

Gib unserm Land und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
daß wir unter ihnen ein christlich,
ehrbar, geruhig Leben führen mögen
in aller Gottseligkeit und Wahrheit.  Amen.

Latein.  Antiphone, verdeutscht durch Dr. M. Luther, 1529.
Vers 2 Zusatz von einem Unbekannten, 1573.
My prose translation:
Mercifully grant us peace,
Lord God, in our time.
There is indeed no other
Who can fight for us
Than You, our God, alone.

Give to our country and to all authorities
Peace and good government
So that under them, we a Christ-like,
Honorable, quiet life may lead
In all blessedness of God and truth.  Amen.

Latin antiphon translated into German by Dr. M. Luther, 1529.
Verse 2 the addition of an unknown, 1573.
There are no verse numbers preceding the stanzas as there are in the other Gesangbuch texts, but the inscription at the bottom makes it clear that there are two distinct verses.

The first four lines of the first verse rhyme in an ABAB pattern, but the fifth line stands by itself.  Such a structure mirrors the uniqueness of "our God, alone."

I'm not sure I have the line breaks in the right places in the second verse.  The syllable counts don't seem to match those in the first verse, so I couldn't even use those as a guide.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, but the first verse appears as "Grant Peace, We Pray, in Mercy, Lord" in Lutheran Worship (#219) and The Lutheran Service Book (with two tunes:  #777 and #778).  The Gesangbuch notes that the text is sung to "its own tune," and this is what it's paired with for LW #219 and LSB #778.  LSB #777 is sung to the tune "Mendelssohn da pacem."  Here are two arrangements of "Verleih uns Frieden gnädiglich" from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch, although in writing this post, I discovered that I misspelled the title.


Sunday, January 19, 2025

"Rett, o Herr Jesu, rett" (#176)

German text in the Gesangbuch:
1 Rett, o Herr Jesu, rett dein Ehr,
das Seufzen deiner Kirche hör,
der Feind Anschläg und Macht zerstör,
die jetzt verfolgen deine Lehr.

2 Groß ist ihr List, ihr Trutz und Macht,
sie fahren hoch daher mit Pracht,
all unser Hoffnung wird verlacht,
wie sind bei ihn'n wie nichts geacht.

3 Vergib uns unsre Missethat,
vertilg uns nicht, erzeige Gnad.
Beweis den Feinden in der That,
es gelte wider dich kein Rath.

4 Steh deinem kleinen Häuflein bei,
aus Gnaden Fried und Ruh verleih;
laß jedermann erkennen frei,
daß hier die rechte Kirche sei.

5 Laß sehn, daß du seist unser Gott,
der unser Feinde setzt zu Spott,
wirst ihre Hoffart in den Koth
und hilft den Seinen aus der Noth.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 Save, O Lord Jesus, save Your honor;
Hear the sighing of Your church;
Destroy the attacks and might of the enemy,
Which now persecute Your doctrine.

2 Great are their cunning, their defiance and might;
They go high from here with splendor;
All of our hope is laughed at;
With them, we are considered as nothing.

3 Forgive us our misdeeds;
Do not destroy us; show mercy.
Prove to the enemy in the act
That no counsel is effective against You.

4 Stand with Your little flock;
Out of mercy, grant peace and quiet;
Let everyone recognize freely
That here is the true church.

5 Let it be seen that You are our God,
Who puts our enemies to shame,
Will [cast] their pride in the muck,
And helps His [own] out of distress.

Johann Heermann, 1630.
In the line "Groß ist ihr List, ihr Trutz und Macht" in the second verse, there's a plural subject ("ihr List, ihr Trutz und Macht" "their cunning, their defiance and might") but a singular verb ("ist" "is").  I changed it to a plural verb ("are") in my translation.

"Häuflein" in the fourth verse is literally something like "little crowd."  This didn't seem to fit the context very well, so I translated it as "flock" and omitted the diminutive since it's already modified by "kleinen."

I don't know why "sei" in the last line of the fourth verse and "seist" in the first line of the fifth are subjective; I translated both as indicatives ("is" and "are," respectively).

I had to supply a complementary infinitive in the third line of the fifth verse.  The original text is just "Will their pride in the muck."

This hymn appears as "Thine Honor Save, O Christ, Our Lord" in The Lutheran Hymnal (#265), albeit with verses four and five flipped.  As far as I can tell, it's not in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book.  I was pleasantly surprised to find that in the TLH version, translated by Matthias Loy, "deinem kleinen Häuflein" is rendered as "Thy little flock," which is essentially how I did it, too.

In TLH, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Erhalt uns, Herr, bei d[einem Wort]."  Here's the TLH arrangement (transposed from E minor to G minor):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, January 12, 2025

"O Jesu Christe wahres" (#175)

German text in the Gesangbuch:
1 O Jesu Christe, wahres Licht,
erleuchte, die dich kennen nicht,
und bringe sie zu deiner Heerd,
daß ihre Seel auch selig werd.

2 Erfüll mit deinem Gnadenschein,
die in Irrthum verführet sein,
auch die, so heimlich sichtet an
in ihrem Sinn ein flascher Wahn.

3 Und was sich sonst verlaufen hat
vor dir, das suche du mit Gnad
und sein verwundt Gewissen heil,
laß sie am Himmel haben Theil.

4 Den Tauben öffne das Gehör,
die Stummen richtig reden lehr,
die nicht bekennen wollen frei,
was ihres Herzens Glaube sei.

5 Erleuchte, die da sind verblendt,
bring her, die sich von uns getrennet,
versammle, die zerstreuet gehn,
mach feste, die im Zweifel stehn.

6 So werden sie mit uns zugleich
auf Erden und im Himmelreich,
hie zeitlich und dort ewiglich
für solche Gnade preisen dich.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 O Jesus Christ, true Light,
Enlighten those who do not know You
And bring them to Your flock
So that their soul would also be blessed.

2 Fulfill with Your light of mercy
Those who are tempted in misunderstanding
Also those who so secretly look at
A false delusion in their mind.

3 And those who have otherwise lost their way
From You, whom You search for with mercy
And heal their wounded consciences,
Let them have a part in Heaven.

4 Open the ears of the deaf;
Teach the mute to speak rightly;
Those who do not confess want to be free,
Whatever the faith of their hearts would be.

5 Enlighten those who are blinded;
Bring here those separated from us;
Collect those who go astray;
Make firm those who stand in doubt.

6 So will they with us
Both on earth and in Heaven,
Here temporally and there eternally
Praise You for such mercy.

Johann Heermann, 1630.
There's an inconsistency in the third verse in that "sich... verlaufen hat" ("has lost his way") has a singular subject and "sein verwundt Gewissen" ("his wounded conscience") has a singular possessive pronoun but later there's the plural "sie" ("them") with apparently the same antecedent.  I made them all plurals in my translation.

I'm not sure I really understood the sense of the second half of the fourth verse.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Herr Jesu Christ, meins."  Here's the TLH arrangement (transposed from Bb major to C major):


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: