That You [have had mercy on] my distress and pain,
That You also on the harm to my soul
Have had mercy so fatherly;
Therefore I praise You eternally.
Dr. Johann Olearius, 1671.
This hymn appears as "Oh, How Great Is Thy Compassion" in The Lutheran Hymnal (#384) and as "Oh, How Great Is Your Compassion" in Lutheran Worship (#364) and The Lutheran Service Book (#559). In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Ach, was soll ich Sünder [machen]." Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
This is the first hymn in a new section: "Vom Glauben und von der Rechtfertigung" "Of Faith and of Justification"
German text in the Gesangbuch:
1 Ach, seht, was ich für Recht und Licht
von meinem Jesu lerne.
Mein Herr und Gott verläßt mich nicht,
er ist von mir nicht ferne;
es mag mir noch so übel gehn,
so eilet er mir beizustehn,
mein Gott, mein Heil, mein Jesus.
2 Der Vater läßt mich nicht allein,
weil er mich herzlich liebet;
er kann nicht ferne von mir sein,
weil er mir Jesum gibet;
er eilt zu mir und steht mir bei,
dieweil ich außer Heuchelei
an diesen Jesum glaube.
3 Das hab ich von der Gnadenwahl,
Gott hat die Welt geliebet,
daß er ein hohes Liebesmahl
in seinem Sohne gibet.
Ich weiß, daß er mich nicht vergißt;
wen Gott liebt, dessen Name ist
im Himmel angeschrieben.
4 Mein treuer Heiland stellt sich ein,
bei dem ich alles finde,
damit soll nichts verloren sein,
als nur allein die Sünde,
die wird ins tiefe Meer versenket,
daß Gott nicht mehr an sie gedenkt
und ich das Leben habe.
5 Gott schenket sich der armen Welt
und wir sind Christi Glieder;
was er uns gibt und ihm gefällt,
das geben wir ihm wieder;
er liebt uns als sein Eigenthum
und das ist Gott ein ewger Ruhm,
daß er die Seinen schützet.
6 Drum wo mich Noth und Tod betrübt,
so will ich fröhlich singen:
Also hat Gott die Welt geliebt,
das kann den Feind bezwingen.
Wo Jesus bleibt, da bleiben wir,
sein Leben ist schon gut dafür,
daß uns kein Tod kann schaden.
7 Gott helfe nur durch seinen Geist,
daß ich von Herzen gläube
und in der Hoffnung allermeist
bei seinem Worte bleibe.
Ich habe mein gewisses Theil
und will in keinem andern Heil
ein ewig Leben haben.
8 Drum wenn ich heute sterben muß,
so schallt in meinen Ohren nichts,
als der gottgeliebte Schluß:
wer gläubt, wird nicht verloren.
Ich gläube, Jesus stimmet ein,
drum werd ich unverloren sein
und ewig, ewig leben.
M. Christian Weise, 1682.
My prose translation:
1 Oh, see what sort of right and light
I learn from my Jesus.
My Lord and God does not leave me;
He is not far from me;
Evil may yet happen to me,
So He hurries to stand beside me,
My God, my Salvation, my Jesus.
2 The Father does not leave me alone
Because He sincerely loves me;
He cannot be far from me
Because He gives me Jesus;
He hurries to me and stands with me
While I in the midst of hypocrisy
Believe in this Jesus.
3 This I have from the election of grace;
God has loved the world
So that He gives a high meal of love
In His Son.
I know that He does not forget me;
The name of he whom God loves
Is written in Heaven.
4 My faithful Savior appears
With Whom I find everything
So that nothing should be lost
But sin alone,
Which will be sunk in the deep sea
So that God no longer thinks about it
And I have life.
5 God gives Himself to the poor world,
And we are members of Christ;
What He gives us and [what] pleases Him -
That [is what] we give back to Him;
He loves us as His property,
And that is an eternal glory of God:
That He protects His own.
6 Therefore where distress and death trouble me,
So I will cheerfully sing:
"God so loved the world";
That can defeat the foe.
Where Jesus remains, there we remain;
His life is indeed good for it
That no death can harm us.
7 But [may] God help through His Spirit
That i would believe from the heart
And most of all, in hope
Remain in His word.
I have my certain part
And want to have in no other salvation
An eternal life.
8 Therefore when I must die to-day
Nothing rings in my ears
But the God-loved end:
He who would believe will not be lost.
I believe; Jesus agrees;
Therefore I will be un-lost
And eternally, eternally live.
M. Christian Weise, 1682.
I translated "außer" in the second verse as "in the midst of," based mostly on the context in which it appears.
As with the previous hymn text, the imagery of sinking sin deep in the sea in the fourth verse seems to come from the second half of Micah 7:19: "You will cast all our sins into the depths of the sea."
The quotation in the sixth verse is from John 3:16.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist das Heil uns kommen [her]." Here's the TLH arrangement:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
I flipt most of the last two lines of the second verse to get a smoother English translation, likewise the last two lines of the sixth and ninth verses and, to some degree, also those of the twelfth verse.
The imagery of sinking sin deep in the sea in the fourth verse seems to come from the second half of Micah 7:19: "You will cast all our sins into the depths of the sea."
The line "was ich gesündigt habe" in the fifth verse is literally "what I have sinned," but I translated it as "The sin I have done."
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune." Here's the TLH arrangement:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
Much of the first verse paraphrases Ezekiel 33:11: " Say to them, As I live, declares the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel?"
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Vater unser im Himmelr[eich]." Here's the arrangement from TLH (transposed up a whole step):
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
That does not disappear through the death of Christ,
Who became our brother.
9 Who in all the world is so very
Swollen with pride
Whom Christ's humility does not cut down
When he considers himself before it?
The might of death is not so great;
It is broken by the bitter death on the cross
That God's Son suffered.
10 Yes, if one should lay Christ's mercy and grace
And the sin of all men
On the same scale,
It would be
Such a great difference,
As between day- and nighttime,
As between hell and Heaven.
11 Therefore, O You God rich in love,
Not to establish on mercy,
Through th eblood and death of Your Son
Forgive me my sins.
Through His innocence let my guilt
And through [His] patience my impatience
Become completely erased.
12 Give His humility to me as protection
As that which protects from pride.
May the gentleness erase my defiance
When He rages with enmity;
May He be to me everything that I must
So no judgement will be so sharp
That may condemn me.
Johann Heermann, 1630.
The translations that I found for "ablehnen" in the third verse were words like reject and refuse, which didn't seem to fit this context. I went with divert.
In the ninth verse, I switched one line from active voice to passive voice in order to accommodate better the following relative clause: "It is broken by the bitter death on the cross / That God's Son suffered" rather than "The bitter death on the cross breaks it...."
I'm not at all confident in my translation of the line "des Gnade nicht zu gründen" in the eleventh verse as "Not to establish on mercy," and I'm not sure I really understood the end of the twelfth verse.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Aus tiefer Noth schrei ich." Here's the TLH arrangement:
And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
The Gesangbuch provides no authorial data for this text.
I couldn't find a translation for "entbrich dich" in the first verse. The suggestions I did find varied wildly, and I wasn't sure what fit here.
I translated "ich schrei dich an" in the second verse as "I call to You," but anschreien is a bit more intense than that. It's more like shout or yell, but I felt these were too aggressive in this context.
I had to rearrange a number of elements in the fifth verse to get a smoother English translation.
I flipt the last two lines of the eighth verse in order to keep the line "With which I am burdened" closer to the noun it modifies.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ach Gott und Herr." Here's an arrangement from TLH:
And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wenn wir in höchsten N[öten]." Here's the arrangement from TLH:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: