ist hier völlig aufgethan: Jesus nimmt die Sünder an.
3 Wenn ein Schaf verloren ist,
suchet es ein treuer Hirte;
Jesus, der uns nie vergißt,
suchet treulich das Verirrte,
daß es nicht verderben kann: Jesus nimmt die Sünder an.
4 Kommet alle, kommet her,
kommet, ihr betrübten Sünder,
Jesus rufet euch und er
macht aus Sündern Gottes Kindern.
Glaubets doch und denket dran:
Jesus nimmt die Sünder an.
5 Ich Betrübter komme hier
und bekenne meine Sünden.
Laß, mein Heiland, mich bei dir
Gnade zur Vergebung finden,
daß dies Wort mich trösten kann:
Jesus nimmt die Sünder an.
6 Ich bin ganz getrostes Muths.
Ob die Sünden blutroth wären,
müßten sie kraft deines Bluts
dennoch sich in Schneeweiß kehren,
da ich gläubig sprechen kann:
Jesus nimmt die Sünder an.
7 Mein Gewissen beißt mich nicht,
Moses darf mich nicht verklagen.
Der mich frei und ledig spricht,
hat die Schulden abgetragen,
daß mich nichts verdammen kann:
Jesus nimmt die Sünder an.
8 Jesus nimmt die Sünder an,
mich hat er auch angenommen
und den Himmel aufgethan,
daß ich selig zu ihm kommen
und auf den Trost sterben kann:
Jesus nimmt die Sünder an.
Erdmann Neumeister, 1719.
My prose translation:
1 "Jesus accepts sinners," Surely says this word of comfort to all
Who from the right path
Have fallen onto the twisting way.
Here is what can save them:
"Jesus accepts sinners."
2 We are worthy of no mercy,
Yet He in His sworn Word
Declared it Himself.
Just look: the gate of mercy
Is completely opened here:
Jesus accepts sinner.
3 When a sheep is lost,
A faithful shepherd seeks it;
Jesus, Who never forget us,
Searches faithfully for the lost one
So that he cannot perish:
Jesus accepts sinner.
4 Come all; come here;
Come, you troubled sinners;
Jesus calls you, and He
Makes God's children out of sinners.
Just believe it, and think of it:
Jesus accepts sinners.
5 I, a distressed man, come here
And confess my sins.
My Savior, let me with You
Find mercy for forgiveness
So that this saying can comfort me:
Jesus accepts sinners.
6 I am completely of a comforted courage.
If the sins were blood-red,
Nevertheless by the power of Your blood
They would have to turn snow-white
Since I can faithfully say:
Jesus accepts sinners.
7 My conscience does not bite me;
Moses may not accuse me.
He Who pronounces me free and clear
Has taken the guilt away
So that nothing can condemn me:
Jesus accepts sinners.
8 Jesus accepts sinners;
He has even accepted me
And opened Heaven
So that I, blessed, can come to Him
And die in comfort:
Jesus accepts sinners.
Erdmann Neumeister, 1719.
The third verse combines elements from Luke 15:3-7 (the Parable of the Lost Sheep) and the first part of John 10 (the Good Shepherd).
The imagery in the seventh verse (blood-red sins becoming snow-white) seems to be adapted from part of Isaiah 1:18: "though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall become like wool."
This hymn appears as "Jesus Sinners Doth Receive" in The Lutheran Hymnal (#324) and The Lutheran Service Book (#609) and as "Jesus Sinners Will Receive" in Lutheran Worship (#229). Only the TLH version is complete. The LSB version omits verse four of the above, and the LW version omits verses five through seven. In all of these hymnals, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Meinen Jesum laß ich n[icht]." Here's the TLH arrangement:
I had to shuffle a few lines in the first verse to get a smoother English translation.
Part of the second verse seems to be based on the parable of the lost sheep in Luke 15:3-7.
I couldn't find a translation for "Tichten" in the third verse.
Part of the fourth verse comes from Romans 7:18-19: "18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh... 19 For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing." "18 Denn ich weiß, daß in mir, das heißt in meinem Fleisch, nichts Gutes wohnt... 19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich."
There are a couple oddities in the fifth verse. "Sein" in the line "Wie viel meiner Fehler sein" ("How many my errors are") isn't conjugated, apparently so that it rhymes with "Pein" two lines later. "Die Missethat" could be singular or plural, and while the verb that goes with it ("hat") is singular, I translated it as a plural ("the misdeeds / That have angered You") because obviously, there are more than just one sin.
I added a pleonastic "they" at the end of the eighth verse, partially to make it clear that the following "comfort" is indicative, not imperative, and partially to heighten the resemblance to the similar construction in the last part of Psalm 23:4: "your rod and your staff, they comfort me."
The last two lines of the ninth verse allude to Matthew 25:41.
I took a couple liberties with the second half of the tenth verse. I flipt "das dein theures Blut besprenget" from active to passive voice and dropt the relative pronoun, so it's "Sprinkled by Your precious blood" instead of "which Your precious blood sprinkled." This fits better with the preceding and following lines.
The first line of the twelfth verse ("Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen" "Lord, I believe; help me, a weak man") bears some resemblance to part of Mark 9:24: "Ich glaube; hilf meinem Unglauben!" "I believe; help my unbelief!"). There's a subject-verb disagreement in the line "wenn mich Sünd und Tod anficht" (literally: "when me sin and death challenges"), apparently just to rhyme with "nicht" from two lines previous.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune." Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
Louise Henriette, Churfürstin von Brandenburg, 1653.
My prose translation:
1 I want to turn from my misdeeds
To the Lord.
You Yourself want to give me
Help and advice for this, O God,
And out of mercy grant me
The power of Your good Spirit,
Who creates new hearts in us.
2 Of course, a man cannot
Regard his misery himself
[For] he is without the light of Your Spirit,
Blind, deaf, and dead in sin;
Will, mind, and action are turned;
Come now, O Father,
To release me from the great despair.
3 Approach me through understanding
And lead me well to contemplate
What evil I have done before You;
You can win my heart
So that out of worry and trouble,
I let many hot tears
Fall over my cheeks.
4 How You have yet directed towards me
The richness of Your mercy!
I thank Your hand that my life
Is overladen
With rest, health, honor, and bread;
You make it so that so far
No distress can harm me.
5 You have also chosen me in Christ,
Deep out of the floods of hell,
So that in no way
Have I ever lackt a good thing
And so that indeed I may be Your own;
You have also, out of great faithfulness,
Beaten me with Your fatherly rod.
6 Who gives to children
What You have given me to enjoy?
But do I give obedience to You?
This shows my conscience,
My heart, in which there is nothing healthy,
The thousand worms of sin, raw
Until having bitten death.
7 The foolishness of my young years
And all despicable things
Accuse me too blatantly;
What should I, a poor man, do?
You, Lord, place before my face
Your unbearable judgement of wrath
And open vengeance of hell.
8 Oh, I am always ashamed
To confess my horror;
It has neither measure nor number;
I barely know what to call it,
And yet no part of it is so small
For whose sake alone
I did not have to burn.
9 Until now, in security have I
Slept unworried,
Said, "It is yet a long time;
"God will not be soon to punish;
"He does not continually deal with our guilt
"So severely; He has the patience
"Of a shepherd with his sheep."
10 This all now awakens simultaneously;
My heart wants to break;
I see the might of Your thunder;
Your fire urges me;
You move against me simultaneously
The kingdom of Satan and of hell,
Which want to devour me.
11 It pursues me; the great distress
Goes quickly without bridle or rein.
Where do I flee? You dawn,
Grant me your wings;
Hide me, you distant ocean;
Fall, yes, fall upon me,
You cliffs, mountains, and hills.
12 Oh! only vanity, and could I even
Go up unto Heaven
Or again bend down to hide myself
In the belly of hell;
Your eye pierces through everything;
You will show the bright sun
To me and my shame there.
13 Lord Jesus, take me in to You;
I flee into Your wounds,
Which You, O Savior, because of me,
Felt on the cross,
As You, O You Lamb of God,
Were bound to bear here
All the trouble of our sin.
14 Wash me by Your sweat of death
And purple-red suffering
And let me be clean and white
By the silk of Your innocence.
For the sake of the burden of Your cross
Revive what You have crushed
With the joy of Your comfort.
15 Thus harmed, I want
To hurry before Your Father;
I know He directs His mind
And creates advice for me, a weak one;
He knows what sort of nets
The desire of the flesh and the world and Satan place for us,
Which watch us fall.
16 How will I my lifelong
Avoid such plague?
Through the compulsion of Your good Spirit,
Which You want to grant me
So that it would eternally help me
Be free from all the cunning of sin
And that which is contrary to You.
Louise Henriette, Electress of Brandenburg, 1653.
I had to re-arrange much of the first verse and the last two lines of the second and third verses to get smooth English translations. The line "der neue Herzen in uns schafft" ("Who creates new hearts in us") seems to be drawn from Psalm 51:10: "Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me." In my German Psalter, it's verse 12: "Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz, und gib mir einen neuen, beständigen Geist."
There are sections in the fourth and fifth verses that I translated according to the general meaning more than to the specific phrases, which I found a bit convoluted (specifically: "I thank Your hand that my life / Is overladen / With rest, health, honor, and bread" and "So that in no way / Have I ever lackt a good thing").
The only translations I could find for "verklagen" in the seventh verse are "sue" and "take to court." These didn't seem to fit the context, so I translated it as "accuse."
I'm not sure I really understood the last few lines of the eighth verse, but I tried to make sense of it. I also rearranged some elements of the first two lines to get a better English translation.
Much of the eleventh and twelfth verses is adapted from Psalm 139:7-12, although there's also a reference to Hosea 10:8 (later quoted in Luke 23:30 and echoed in Revelation 6:16). I shuffled a few elements in the twelfth verse to get a smoother English translation.
I didn't completely understand the last few lines of the thirteenth verse, but I think I have the right general sense.
I also shuffled a few elements in the penultimate two lines of the fifteenth verse to get a smoother English translation. I think there may be a mistake there: "die uns zu stürzen machen" ("which make us fall") seems to make more sense than "die uns zu stürzen wachen") ("which watch us fall"). I went with what's printed, though.
Unless I'm mistaken, it's ambiguous whether "den" and "er" in the sixteenth verse refer to "deines guten Geistes" ("Your good Spirit") or "Zwang" ("complusion"), so it could be either "Whom You want to grant me / So that He would..." or "Which You want to grant me / So that it would...." I went with the latter. Again, I also shuffled some elements to get a smoother English translation.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist gewißlich an der Zeit." Here's the arrangement from TLH:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
The lines "für deine Treu, / die täglich neu" ("For Your faithfulness, / Which [is] daily new") in the third verse seem to be drawn from Lamentations 3:22-23: "22 The steadfast love of the LORD never ceases; his mercies never come to an end; 23 they are new every morning; great is your faithfulness."
I'm not sure I really understood the middle lines of the eighth verse ("Kein Höllenpein / so groß mag sein, / ich habe sie verschuldet").
I shuffled a couple lines in the tenth verse to get a smoother English translation.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Durch Adams Fall ist ganz."
Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
I think "steh hier vor Gottes Angesicht" ("stand here before God's face") makes more sense than "steh hier für Gottes Angesicht" ("stand here for God's face") in the first verse, but I translated it as it is.
I translated the line "Ich lasse dir nicht eher Ruh" in the fifth verse as "I leave You not before rest," but I'm not sure I really understood it.
The first two lines of the sixth verse seem to be based on Psalm 103:10: "Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat." "He does not deal with us according to our sins, nor repay us according to our iniquities."
The quotation in the seventh verse is an expansion of part of John 8:11: "geh hin und sündige hinfort nicht mehr" "'Go, and from now on sin no more.'"
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wer nur den lieben Gott." Here's an arrangement from TLH:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
I translated the lines "weil dem Schächer ward gewähret, / was sein Mund von dir begehret" in the sixth verse as "Because the robber preserved / What his mouth desired from You," but I'm not sure this is entirely accurate. I tried to smooth it out some; otherwise, it's something like "because for the thief it was preserved / What his mouth from You desired."
I took some liberties with the end of the seventh verse and translated it to be closer to the meaning (or at least what I thought the meaning was) rather than to the strict grammatical structure. "Du... verhüte... daß nicht in der Höllen Weh / ich in Ewigkeit vergeh" is literally something like "You... prevent... so that not into the grief of hell / I in eternity vanish." I translated it as "You... Prevent my vanishing / Into the grief of hell into eternity."
The eighth verse seems to be based (at least in part) on Matthew 25:32-33.
I flipt two lines in the ninth verse to get a smoother English translation.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."
To get a smoother English translation, I shuffled some elements near the end of the second verse, in the fourth verse, and in the middle of the seventh verse.
I'm not sure I really understood the first two lines of the third verse.
The heart jumping in the fourth verse may borrow some imagery from Malachi 4:2, specifically "You shall go out leaping like calves from the stall."
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune." Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
Joh. Weydenheim (zweite Hälfte des 17th Jahrhunderts).
My prose translation:
1 Lord, Your faithfulness is so great
That we must wonder;
We lie before You, poor and bare
At Your feet of mercy.
The wickdness lasts continually,
And yet You remain the faithful refuge
And want us not to perish.
2 Sin increases uncontrollably;
You see the pains Yourself;
To You are well-known the wounds
Of the very mistaken hearts;
The guilty ones increase daily;
They who turn their backs to You
Have nor rest nor peace.
3 Your eye stands against those
Who are absent from Your way
And in their whole life here
Choose the crooked way
And in the mass of sin seek
To suffer for the desire of their flesh,
According to the corrupted will.
4 The creatures are horrified
And sigh to become free;
They wait and are anxious;
Heaven and Earth,
Which are the works of Your finger,
And what is in them,
Mourn such ruination.
5 We still hope firmly in You;
You will hear us;
We stand, O God, forever;
You want yet to convert
The sinful, blind world,
Which holds itself so happy
As it rushes to hell.
6 Have mercy, O faithful God,
You Who loved the world,
The world which completely dies in sin
[And] grieves You in error;
Give strength to Your precious Word,
So that it clings in such hearts
That are hard, like the rocks.
7 Yet let the world recognize,
With its blind children,
How light and pleasant Your yoke
Would be for the poor sinners
Who feel the guilt of their sin
And turn to Your grace
And the wounds of Your Son.
8 The crowd, which You have chosen,
You set as a blessing
And give what it has lackt until now,
To walk on straight paths;
Let Your faithfulness, eye, and hand
Be well known to Your members,
Who trust in Your goodness.
9 A father and a shepherd
Act faithfully with his own;
You are yet more than both are;
You cannot act evilly;
Therefore we trust in You alone;
Oh, lead us as a father
According to Your counsel and will!
10 Here we are already Your vines
And rejoice in it,
That You will soon give us
The crown of mercy;
We hope to see Your face soon,
There in Your light,
When the Lamb will lead us to pasture.
Joh. Weydenheim (second half of the 17th century).
I moved the relative clause at the end of the second verse ("die dir den
Rücken kehren" "who turn their backs to You") up a line to get a smoother
English translation.
The lines "der Himmel und die Erden, / die deiner Finger Werke sind" ("Heaven
and Earth, / Which are the works of Your finger") in the fourth verse bear
some resemblance to Psalm 8:4: "Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger
Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast" "When I look at
your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have
set in place"
The line "der du die Welt geliebet" ("You Who loved the world") in the sixth
verse seems to allude to John 3:16, and "wie sanft und angenehm dein Joch /
sei" ("How light and pleasant Your yoke / Would be") in the seventh verse
refers to part of Matthew 11:30: "Denn mein Joch ist sanft" ("'For my
yoke is easy'").
I had to shuffle some elements in the tenth verse just to accommodate the
German syntax. The verse also contains a number of Biblical
allusions: the vine imagery comes from John 15; the lines "wir hoffen,
bald dein Angesicht zu sehen / dort in deinem Licht" ("We hope to see Your
face soon, / There in Your light") may refer to 1 Corinthians 13:12; and "da
uns das Lamm wird weiden" ("When the Lamb will lead us to pasture") alludes to
Psalm 23:2.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal,
Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According
to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wo Gott, der Herr,
nicht." Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines
Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
2 With You, nothing has worth except mercy and goodwill
To forgive sins;
It is, however, our free actions
Even in the best life.
No one can extol himself for You;
Therefore, everyone must fear You
And live in Your mercy.
3 Therefore in God will I hope,
Not build on my own heart;
In Him, my heart should leave itself
And trust in His goodness,
Which His precious word promised me,
[His word], which is my comfort and faithful treasure;
For it, I will always wait.
4 And if it would last until into the night
And again in the morning,
Yet my heart should not doubt
In God's might, nor worry.
Thus Israel does in a true manner,
[Israel] who was created out of the Spirit
And waits for its God.
5 Although there is much sin with us,
With God, there is much more mercy;
There is no end to His helping hand,
However great the damage is.
He alone is the Good Shepherd,
Who will redeem Israel
Out of all of its sins.
Psalm 130. Dr. M. Luther, 1524.
I'm not sure I understood the second half of the first verse correctly (there seems to be a subject-verb disagreement in the line "was Sünd und Unrecht ist gethan"), but I was trying to work directly from the hymn text and not the Psalm it's based on. Likewise most of the second verse.
I took some liberties with the fifth verse. I gave the first two lines a chiastic structure to highlight the contrast between our sin and God's mercy and (actually by accident) emphasized the abundance of God's mercy through alliteration ("much more mercy"). The line "sein Hand zu helfen hat kein Ziel" is literally something like "His hand to help has no target," but I rendered this as "There is no end to His helping hand," which I think communicates the intended meaning. "Er ist allein der gute Hirt" ("He alone is the Good Shepherd") refers to John 10.
This hymn appears as "From Depths of Woe I Cry to Thee" in The Lutheran Hymnal (#329) and The Lutheran Service Book (#607) and as "From Depths of Woe I Cry to You" in Lutheran Worship (#230). In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune." Here's the TLH arrangement:
And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
I had to shuffle some elements in the third and fourth lines of the third verse because the direct object precedes the verb.
I'm not sure that "we accommodate Him" is the best translation of "wir ihm gefällig sein" (in the fourth verse), but it's the best I could come up with.
This hymn appears (without the doxology) as "In Thee Alone, O Christ, My Lord" in The Lutheran Hymnal (#319) and - if I'm not mistaken - as "I Trust, O Christ, in You Alone" in Lutheran Worship (#357) (LW provides different author data). In both, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune." Here's the TLH arrangement (transposed from F# minor to A minor):
And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
*) D.i. erhalte mich durch väterliche Züchtigungen in wahrer Buße.
My prose translation:
1 O God and Lord,
How great and heavy
Are the sins that I've committed!
There is no one
Who can help
To be found in this world.
2 I walkt so far
To this time
Until the end of the world
And want to be loose
Of my cross,
Yet I would not turn from it.
3 To You I flee;
Do not cast me away
As I have well deserved.
O God, do not be angry;
Do not go into judgement;
Your Son has atoned for me.
4 Should it indeed be so
That punishment and suffering
Must follow sins,
So go here continuously
And already there,
And let me repent well here.*
5 Give patience, Lord;
Forgive the guilt;
Grant an obedient heart;
Only let me not,
As it has often happened,
Forfeit my salvation in grumbling.
6 Deal with me
As it seems to You,
In Your mercy, I will suffer it;
Only let me not
There eternally
Be separated from You.
7 Lord Jesus Christ,
You alone have
Died for me on the cross,
Made a mockery of
The devil and death,
Acquired Heaven for me.
(8 Glory be to God
In all distress,
To the Father and to the Son,
To the Holy Ghost
Be praise and exultation
From now and eternally. Amen.)
9 Just as
A [Bögelein]
Hides itself well in a hollow tree,
When it is dismal,
The restless air
Frightenes people and livestock:
10 So, Lord Christ,
My shelter is
The hollow of Your wounds;
When sin and death
Brought me into distress,
I found myself in them.
11 There-in I remain,
Whether soul and body
Separate from one an-other here,
So will I there
With You, my treasure,
Be in eternal joy.
12 Lord Jesus Christ,
You are my comfort
At my last end;
When I go there,
Preserve my soul;
I leave it in Your hands.
13 Glory be now
To God, Father and Son,
Together with the Holy Ghost;
Also do not doubt
Because Christ says,
"Whoever would believe will be blessed." Amen.
M. Martin Rutilius, 1604 (Verses 1 to 6).
Dr. Johann Major, 1613 (Verses 9, 11 and 13).
*That is: through fatherly punishments, keep me in true repentance.
The line "sind mein begangne Sünden" in the first verse is literally something like "are my committed sins," but I translated it as "are the sins that I've committed."
I'm not very confident in my translation of the second verse or the second half of the fourth.
I couldn't find a translation for Bögelein in the ninth verse. The only suggestion that an internet search provided was "little hill," which doesn't make sense in this context. I think it's a type of animal.
The second half of the eleventh verse seems to refer to Matthew 6:21: "'For where your treasure is, there your heart will be also.'" The specific word for treasure is different in my German New Testament, though: "Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz."
This hymn appears (in an abbreviated form) as "Alas, My God, My Sins Are Great" in The Lutheran Hymnal (#317) and Lutheran Worship (#232). In both, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune." Here's the TLH arrangement:
And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:
This is the first hymn in a new section: "Buß- und Beicht-Lieder" "Repentance and Confession Songs"
German text in the Gesangbuch:
1 Ach, Gott, gib du uns deine Gnad,
daß wir all Sünd und Missethat
bußfertiglich erkennen
und glauben fest an Jesum Christ,
der zu helfen ein Meister ist,
wie er sich selbst thut nennen.
2 Hilf, daß wir auch nach deinem Wort
gottselig leben immerfort,
zu Ehren deinem Namen;
daß uns dein guter Geist regier,
auf ebner Bahn zum Himmel führ
durch Jesum Christum, Amen.
Dr. Samuel Zehner, 1638.
My prose translation:
1 1 O God, give us Your mercy
That we repentantly recognize
All sin and misdeeds
And believe firmly in Jesus Christ,
Who is a Master to help,
As He Himself does call Himself.
2 Help that we also, according to Your word,
Would continually live godly
To the glory of Your Name,
That Your good Spirit would govern us
And lead [us] on a level path to Heaven
Through Jesus Christ, Amen.
Dr. Samuel Zehner, 1638.
I shuffled some elements in the second and third lines of the first verse to get a smoother English translation.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Kommt her zu mir, spricht." Here's the TLH arrangement (transposed from F minor to G minor):
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: