Sunday, November 30, 2025

"Jesu, der du meine Seele" (#221)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesu, der du meine Seele
hast durch deinen bittern Tod
aus des Teufels finstern Höhle
und der schweren Sündennoth
kräftiglich herausgerissen,
und mich solches lassen wissen
durch dein angenehmes Wort,
sei doch jetzt, o Gott, mein Hort.

2 Treulich hast du ja gesuchet
die verlornen Schäfelein,
als sie liefen ganz verfluchet
in der Höllen Pfuhl hinein;
ja, du Satansüberwinder,
hast die hochbetrübten Sünder
so gerufen zu der Buß,
daß ich billig kommen muß.

3 Ach, ich bin ein Kind der Sünden,
ach, ich irre weit und breit;
es ist nichts an mir zu finden,
als nur Ungerechtigkeit;
all mein Tichten, all mein Trachten
heißet unsern Gott verachten;
böslich leb ich ganz und gar
und sehr gottlos immerdar.

4 Herr, ich muß es ja bekennen,
daß nichts Gutes wohnt in mir;
das zwar, was wir Wollen nennen,
halt ich meiner Seele für,
aber Fleisch und Blut zu zwingen
und das Gute zu vollbringen,
folget gar nicht, wie es soll;
was ich nicht will, thu ich wohl.

5 Aber, Herr, ich kann nicht wissen,
wie viel meiner Fehler sein,
mein Gemüth ist ganz zerrissen
durch der Sünden Schmerz und Pein
und mein Herz ist matt von Sorgen;
ach, vergib mir, der verborgen,
rechne nicht die Missethat,
die dich, Herr, erzürnet hat.

6 Jesu, du hast weggenommen
meine Schulden durch dein Blut,
laß es, o Erlöser, kommen
meiner Seligkeit zu gut;
und dieweil du sehr zerschlagen
hast die Sünd am Kreuz getragen,
ei, so sprich mich endlich frei,
daß ich ganz dein eigen sei.

7 Weil mich auch der Höllen Schrecken
und des Satans Grimmigkeit
vielmals pflegen aufzuwecken
und zu führen in den Streit,
daß ich schier muß unten liegen,
ach, so hilf, Herr Jesu, siegen,
o du meine Zuversicht,
laß mich ja verzagen nicht.

8 Deine rothgefärbten Wunden,
deine Nägel, Kron und Grab,
deine Schenkel festgebunden
wenden alle Plage ab,
deine Pein und blutig Schwitzen,
deine Striemen, Schläg und Ritzen,
deine Marter, Angst und Stich,
o Herr Jesu, trösten mich.

9 Wenn ich vor Gericht soll treten,
da man nicht entfliehen kann,
ach, so wollest du mich retten
und dich meiner nehmen an;
du allein, Herr, kannst es wehren,
daß ich nicht den Fluch darf hören:
Ihr von meiner linken Hand,
seid von mir noch nie erkannt.

10 Du ergründest meine Schmerzen,
du erkennest meine Pein,
es ist nichts in meinem Herzen,
als dein herber Tod allein;
dies mein Herz mit Leid vermenget,
das dein theures Blut besprenget,
so am Kreuz vergossen ist,
geb ich dir, Herr Jesu Christ.

11 Nun ich weiß, du wirst mir stillen
mein Gewissen, das mich plagt,
es wird deine Treu erfüllen,
was du selber hast gesagt,
daß auf dieser weiten Erden
keiner soll verloren werden,
sondern ewig leben soll,
wenn er nur ist glaubensvoll.

12 Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
laß mich ja verzagen nicht,
du, du kannst mich stärker machen,
wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
bis ich fröhlich werden schauen
dich, Herr Jesu, nach dem Streit
in der frohen Ewigkeit.

Joh. Rist, 1642.
My prose translation:
1 Jesus, You Who have
By Your bitter death
Powerfully torn away my soul
From the dark cave of the devil
And from the difficult distress of sin
And let me know this
By Your welcome Word,
Be yet now, O God, my refuge.

2 Faithfully You have indeed sought
The lost lambs
When they walkt, completely doomed,
Into the slough of hell;
Yes, You, Conquerer of Satan,
Have called the highly troubled sinner
To repentance
So that I must properly come.

3 Oh, I am a child of sin;
Oh, I err far and wide;
There is nothing to find in me
But only unrighteousness;
All my [Tichten], all my striving
Mean to despise our God;
I live completely and utterly wickedly
And always very godless.

4 Lord, indeed, I must confess
That nothing good lives in me;
That certainly what we call wanting
I consider to by my soul,
But to force flesh and blood
And to accomplish good
Does not follow at all as it should;
I do well what I do not want to do.

5 But, Lord, I cannot know
How many my errors are;
My mind is completely torn
By the pain and agony of sin,
And my heart is dull with worries;
Oh, forgive me, who is hidden;
Count not the misdeeds
That have angered You, Lord.

6 Jesus, You have taken away
My guilt by Your blood;
O Redeemer, let it come
To the good of my salvation,
And because You, quite shattered,
Have borne sin on the cross,
Declare me finally free
So that I may be completely Your own.

7 Because the horrors of hell
And the ferocity of Satan
Often cause me to wake up
And lead me into the fight
So that I almost must be defeated,
Oh, help [me], Lord Jesus, to triumph;
O You, my confidence,
Indeed, do not let me despair.

8 Your red-colored wounds,
Your nails, crown, and tomb,
Your legs bound fast
To turn away all plagues,
Your agony and bloody sweat,
Your welts, blows, and cuts,
Your torture, dread, and pain,
O Lord Jesus, [they] comfort me.

9 When I should go before the court,
Where no one can escape,
Oh, You want to save me
And take me to Yourself;
You alone, Lord, can manage it
So that I may not hear the curse:
"You of my left hand
"Are never recognized by me."

10 You fathom my pain;
You recognize my anguish;
There is nothing in my heart
But Your bitter death alone;
This my heart, mixed with sorrow,
Sprinkled by Your precious blood,
Which was shed on the cross,
I give to You, Lord Jesus Christ.

11 Now I know that for me You will
Quiet my conscience, which plagues me;
Your faithfulness will fill it,
What You Yourself have said
That on this wide earth
No one should be lost
But rather should live eternally
If only he is full of faith.

12 Lord, I believe; help me, a weak man;
Indeed, let me not despair;
You, You can make me stronger
When sin and death challenge me.
I want to trust in Your goodness
Until I will happily look upon
You, Lord Jesus, after the fight
In the cheerful eternity.

Joh. Rist, 1642.
I had to shuffle a few lines in the first verse to get a smoother English translation.

Part of the second verse seems to be based on the parable of the lost sheep in Luke 15:3-7.

I couldn't find a translation for "Tichten" in the third verse.

Part of the fourth verse comes from Romans 7:18-19:  "18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh... 19 For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing."  "18 Denn ich weiß, daß in mir, das heißt in meinem Fleisch, nichts Gutes wohnt... 19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich."

There are a couple oddities in the fifth verse.  "Sein" in the line "Wie viel meiner Fehler sein" ("How many my errors are") isn't conjugated, apparently so that it rhymes with "Pein" two lines later.  "Die Missethat" could be singular or plural, and while the verb that goes with it ("hat") is singular, I translated it as a plural ("the misdeeds / That have angered You") because obviously, there are more than just one sin.

I added a pleonastic "they" at the end of the eighth verse, partially to make it clear that the following "comfort" is indicative, not imperative, and partially to heighten the resemblance to the similar construction in the last part of Psalm 23:4:  "your rod and your staff, they comfort me."

The last two lines of the ninth verse allude to Matthew 25:41.

I took a couple liberties with the second half of the tenth verse.  I flipt "das dein theures Blut besprenget" from active to passive voice and dropt the relative pronoun, so it's "Sprinkled by Your precious blood" instead of "which Your precious blood sprinkled."  This fits better with the preceding and following lines.

The first line of the twelfth verse ("Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen" "Lord, I believe; help me, a weak man") bears some resemblance to part of Mark 9:24:  "Ich glaube; hilf meinem Unglauben!" "I believe; help my unbelief!").  There's a subject-verb disagreement in the line "wenn mich Sünd und Tod anficht" (literally:  "when me sin and death challenges"), apparently just to rhyme with "nicht" from two lines previous.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: