1 Ich will von meiner Missethatzum Herren mich bekehren.Du wollest selbst mir Hilf und Rathhierzu, o Gott, bescherenund deines guten Geistes Kraft,der neue Herzen in uns schafft,aus Gnaden mir gewähren.2 Natürlich kann ein Mensch doch nichtsein Elend selbst empfinden,er ist ohn deines Geistes Licht,blind, taub und todt in Sünden,verkehrt is Will, Verstand und Thun;des großen Jammers komm mich nun,o Vater, zu entbinden.3 Klopf durch Erkenntniß bei mir anund führ mir wohl zu Sinnen,was Böses ich vor dir gethan,du kannst mein Herz gewinnen,daß ich aus Kummer und Beschwerlaß über meine Wangen herviel heiße Tränen rinnen.4 Wie hast du doch auf mich gewandtden Reichthum deiner Gnaden!mein Leben dank ich deiner Hand,die hat mich überladenmit Ruh, Gesundheit, Ehr und Brod [sic],du machst, daß mir noch keine Nothbis hieher können schaden.5 Hast auch in Christo mich erwählttief aus der Höllen Fluthen,daß niemals mir es hat gefehltan irgend einem Guten,und daß ich ja dein eigen sei,hast du mich auch aus großer Treugestäupt mit Vater-Ruthen.6 Wer gibt den Kindern, was du mirgegeben zu genießen?Schenk aber ich Gehorsam dir?Das zeuget mein Gewissen,mein Herz, in welchem nichts gesund,das tausend Sündenwürme wundbis auf den Tod gebissen.7 Die Thorheit meiner jungen Jahrund alle schnöden Sachenverklagen mich zu offenbar;was soll ich Armer machen?Sie stellen, Herr, mir vors Gesichtdein unerträglich Zorngerichtund offnen Höllenrachen.8 Ach, meine Greuel allzumalschäm ich mir zu bekennen,es ist ihr weder Maß noch Zahl,ich weiß sie kaum zu nennenund ist ihr keiner noch so klein,um welches willen nicht alleinich ewig müßte brennen.9 Bis her hab ich in Sicherheitsein unbesorgt geschlafen,gesagt: es hat noch lange Zeit,Gott pflegt nicht bald zu strafen;er fähret nicht mit unsrer Schuldso strenge fort, er hat Geduldder Hirt mit seinen Schafen.10 Dies alles jetzt zugleich erwacht,mein Herz will mir zerspringen,ich sehe deines Donners Macht,dein Feuer auf mich dringen,du regest wider mich zugleichdes Satans und der Höllen Reich,die wollen mich verschlingen.11 Die mich verfolgt, die große Nothfährt schnell ohn Zaum und Zügel.Wo flieh ich hin? Du Morgenroth,ertheil mir deine Flügel,verbirge mich, du fernes Meer,stürzt doch hinab, fallt auf mich her,ihr Klippen, Berg und Hügel.12 Ach! nur umsonst, und könnt ich auchbis in den Himmel steigenund wieder in der Höllen Bauchmich zu verkriechen neigen;dein Auge dringt durch alles sich,du wirst da meine Schand und michder lichten Sonne zeigen.13 Herr Jesu, nimm mich zu dir ein,ich flieh in deine Wunden,die du, o Heiland, wegen meinam Kreuze hast empfunden,als unser aller Sündenmühdir, o du Gotteslamm, ward hiezu tragen aufgebunden.14 Wasch mich durch deinen Todesschweißund purpurrothes Leidenund laß mich sauber sein und weißdurch deiner Unschuld Seiden.Von wegen deiner Kreuzeslasterquick, was du zermalmet hast,mit deines Trostes Freuden.15 So angethan will ich mich hinvor deinen Vater machen,ich weiß, er lenket seinen Sinnund schaffet Rath mir Schwachen,er weiß, was Fleisches Lust und Weltund Satan uns für Netze stellt,die uns zu stürzen wachen.16 Wie werd ich mich mein Lebelangvor solcher Plage scheuen,durch deines guten Geistes Zwang,den du mir wollst verleihen,daß er von aller Sündenlistund dem, was dir zuwider ist,helf ewig mich befreien.Louise Henriette, Churfürstin von Brandenburg, 1653.
My prose translation:
1 I want to turn from my misdeedsTo the Lord.You Yourself want to give meHelp and advice for this, O God,And out of mercy grant meThe power of Your good Spirit,Who creates new hearts in us.2 Of course, a man cannotRegard his misery himself[For] he is without the light of Your Spirit,Blind, deaf, and dead in sin;Will, mind, and action are turned;Come now, O Father,To release me from the great despair.3 Approach me through understandingAnd lead me well to contemplateWhat evil I have done before You;You can win my heartSo that out of worry and trouble,I let many hot tearsFall over my cheeks.4 How You have yet directed towards meThe richness of Your mercy!I thank Your hand that my lifeIs overladenWith rest, health, honor, and bread;You make it so that so farNo distress can harm me.5 You have also chosen me in Christ,Deep out of the floods of hell,So that in no wayHave I ever lackt a good thingAnd so that indeed I may be Your own;You have also, out of great faithfulness,Beaten me with Your fatherly rod.6 Who gives to childrenWhat You have given me to enjoy?But do I give obedience to You?This shows my conscience,My heart, in which there is nothing healthy,The thousand worms of sin, rawUntil having bitten death.7 The foolishness of my young yearsAnd all despicable thingsAccuse me too blatantly;What should I, a poor man, do?You, Lord, place before my faceYour unbearable judgement of wrathAnd open vengeance of hell.8 Oh, I am always ashamedTo confess my horror;It has neither measure nor number;I barely know what to call it,And yet no part of it is so smallFor whose sake aloneI did not have to burn.9 Until now, in security have ISlept unworried,Said, "It is yet a long time;"God will not be soon to punish;"He does not continually deal with our guilt"So severely; He has the patience"Of a shepherd with his sheep."10 This all now awakens simultaneously;My heart wants to break;I see the might of Your thunder;Your fire urges me;You move against me simultaneouslyThe kingdom of Satan and of hell,Which want to devour me.11 It pursues me; the great distressGoes quickly without bridle or rein.Where do I flee? You dawn,Grant me your wings;Hide me, you distant ocean;Fall, yes, fall upon me,You cliffs, mountains, and hills.12 Oh! only vanity, and could I evenGo up unto HeavenOr again bend down to hide myselfIn the belly of hell;Your eye pierces through everything;You will show the bright sunTo me and my shame there.13 Lord Jesus, take me in to You;I flee into Your wounds,Which You, O Savior, because of me,Felt on the cross,As You, O You Lamb of God,Were bound to bear hereAll the trouble of our sin.14 Wash me by Your sweat of deathAnd purple-red sufferingAnd let me be clean and whiteBy the silk of Your innocence.For the sake of the burden of Your crossRevive what You have crushedWith the joy of Your comfort.15 Thus harmed, I wantTo hurry before Your Father;I know He directs His mindAnd creates advice for me, a weak one;He knows what sort of netsThe desire of the flesh and the world and Satan place for us,Which watch us fall.16 How will I my lifelongAvoid such plague?Through the compulsion of Your good Spirit,Which You want to grant meSo that it would eternally help meBe free from all the cunning of sinAnd that which is contrary to You.Louise Henriette, Electress of Brandenburg, 1653.
I had to re-arrange much of the first verse and the last two lines of the second and third verses to get smooth English translations. The line "der neue Herzen in uns schafft" ("Who creates new hearts in us") seems to be drawn from Psalm 51:10: "Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me." In my German Psalter, it's verse 12: "Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz, und gib mir einen neuen, beständigen Geist."
There are sections in the fourth and fifth verses that I translated according to the general meaning more than to the specific phrases, which I found a bit convoluted (specifically: "I thank Your hand that my life / Is overladen / With rest, health, honor, and bread" and "So that in no way / Have I ever lackt a good thing").
The only translations I could find for "verklagen" in the seventh verse are "sue" and "take to court." These didn't seem to fit the context, so I translated it as "accuse."
I'm not sure I really understood the last few lines of the eighth verse, but I tried to make sense of it. I also rearranged some elements of the first two lines to get a better English translation.
Much of the eleventh and twelfth verses is adapted from Psalm 139:7-12, although there's also a reference to Hosea 10:8 (later quoted in Luke 23:30 and echoed in Revelation 6:16). I shuffled a few elements in the twelfth verse to get a smoother English translation.
I didn't completely understand the last few lines of the thirteenth verse, but I think I have the right general sense.
I also shuffled a few elements in the penultimate two lines of the fifteenth verse to get a smoother English translation. I think there may be a mistake there: "die uns zu stürzen machen" ("which make us fall") seems to make more sense than "die uns zu stürzen wachen") ("which watch us fall"). I went with what's printed, though.
Unless I'm mistaken, it's ambiguous whether "den" and "er" in the sixteenth verse refer to "deines guten Geistes" ("Your good Spirit") or "Zwang" ("complusion"), so it could be either "Whom You want to grant me / So that He would..." or "Which You want to grant me / So that it would...." I went with the latter. Again, I also shuffled some elements to get a smoother English translation.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist gewißlich an der Zeit." Here's the arrangement from TLH:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: