Sunday, November 23, 2025

"Ich will von meiner Misseth." (#220)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich will von meiner Missethat
zum Herren mich bekehren.
Du wollest selbst mir Hilf und Rath
hierzu, o Gott, bescheren
und deines guten Geistes Kraft,
der neue Herzen in uns schafft,
aus Gnaden mir gewähren.

2 Natürlich kann ein Mensch doch nicht
sein Elend selbst empfinden,
er ist ohn deines Geistes Licht,
blind, taub und todt in Sünden,
verkehrt is Will, Verstand und Thun;
des großen Jammers komm mich nun,
o Vater, zu entbinden.

3 Klopf durch Erkenntniß bei mir an
und führ mir wohl zu Sinnen,
was Böses ich vor dir gethan,
du kannst mein Herz gewinnen,
daß ich aus Kummer und Beschwer
laß über meine Wangen her
viel heiße Tränen rinnen.

4 Wie hast du doch auf mich gewandt
den Reichthum deiner Gnaden!
mein Leben dank ich deiner Hand,
die hat mich überladen
mit Ruh, Gesundheit, Ehr und Brod [sic],
du machst, daß mir noch keine Noth
bis hieher können schaden.

5 Hast auch in Christo mich erwählt
tief aus der Höllen Fluthen,
daß niemals mir es hat gefehlt
an irgend einem Guten,
und daß ich ja dein eigen sei,
hast du mich auch aus großer Treu
gestäupt mit Vater-Ruthen.

6 Wer gibt den Kindern, was du mir
gegeben zu genießen?
Schenk aber ich Gehorsam dir?
Das zeuget mein Gewissen,
mein Herz, in welchem nichts gesund,
das tausend Sündenwürme wund
bis auf den Tod gebissen.

7 Die Thorheit meiner jungen Jahr
und alle schnöden Sachen
verklagen mich zu offenbar;
was soll ich Armer machen?
Sie stellen, Herr, mir vors Gesicht
dein unerträglich Zorngericht
und offnen Höllenrachen.

8 Ach, meine Greuel allzumal
schäm ich mir zu bekennen,
es ist ihr weder Maß noch Zahl,
ich weiß sie kaum zu nennen
und ist ihr keiner noch so klein,
um welches willen nicht allein
ich ewig müßte brennen.

9 Bis her hab ich in Sicherheit
sein unbesorgt geschlafen,
gesagt: es hat noch lange Zeit,
Gott pflegt nicht bald zu strafen;
er fähret nicht mit unsrer Schuld
so strenge fort, er hat Geduld
der Hirt mit seinen Schafen.

10 Dies alles jetzt zugleich erwacht,
mein Herz will mir zerspringen,
ich sehe deines Donners Macht,
dein Feuer auf mich dringen,
du regest wider mich zugleich
des Satans und der Höllen Reich,
die wollen mich verschlingen.

11 Die mich verfolgt, die große Noth
fährt schnell ohn Zaum und Zügel.
Wo flieh ich hin?  Du Morgenroth,
ertheil mir deine Flügel,
verbirge mich, du fernes Meer,
stürzt doch hinab, fallt auf mich her,
ihr Klippen, Berg und Hügel.

12 Ach! nur umsonst, und könnt ich auch
bis in den Himmel steigen
und wieder in der Höllen Bauch
mich zu verkriechen neigen;
dein Auge dringt durch alles sich,
du wirst da meine Schand und mich
der lichten Sonne zeigen.

13 Herr Jesu, nimm mich zu dir ein,
ich flieh in deine Wunden,
die du, o Heiland, wegen mein
am Kreuze hast empfunden,
als unser aller Sündenmüh
dir, o du Gotteslamm, ward hie
zu tragen aufgebunden.

14 Wasch mich durch deinen Todesschweiß
und purpurrothes Leiden
und laß mich sauber sein und weiß
durch deiner Unschuld Seiden.
Von wegen deiner Kreuzeslast
erquick, was du zermalmet hast,
mit deines Trostes Freuden.

15 So angethan will ich mich hin
vor deinen Vater machen,
ich weiß, er lenket seinen Sinn
und schaffet Rath mir Schwachen,
er weiß, was Fleisches Lust und Welt
und Satan uns für Netze stellt,
die uns zu stürzen wachen.

16 Wie werd ich mich mein Lebelang
vor solcher Plage scheuen,
durch deines guten Geistes Zwang,
den du mir wollst verleihen,
daß er von aller Sündenlist
und dem, was dir zuwider ist,
helf ewig mich befreien.

Louise Henriette, Churfürstin von Brandenburg, 1653.
My prose translation:
1 I want to turn from my misdeeds
To the Lord.
You Yourself want to give me
Help and advice for this, O God,
And out of mercy grant me
The power of Your good Spirit,
Who creates new hearts in us.

2 Of course, a man cannot
Regard his misery himself
[For] he is without the light of Your Spirit,
Blind, deaf, and dead in sin;
Will, mind, and action are turned;
Come now, O Father,
To release me from the great despair.

3 Approach me through understanding
And lead me well to contemplate
What evil I have done before You;
You can win my heart
So that out of worry and trouble,
I let many hot tears
Fall over my cheeks.

4 How You have yet directed towards me
The richness of Your mercy!
I thank Your hand that my life
Is overladen
With rest, health, honor, and bread;
You make it so that so far
No distress can harm me.

5 You have also chosen me in Christ,
Deep out of the floods of hell,
So that in no way
Have I ever lackt a good thing
And so that indeed I may be Your own;
You have also, out of great faithfulness,
Beaten me with Your fatherly rod.

6 Who gives to children
What You have given me to enjoy?
But do I give obedience to You?
This shows my conscience,
My heart, in which there is nothing healthy,
The thousand worms of sin, raw
Until having bitten death.

7 The foolishness of my young years
And all despicable things
Accuse me too blatantly;
What should I, a poor man, do?
You, Lord, place before my face
Your unbearable judgement of wrath
And open vengeance of hell.

8 Oh, I am always ashamed
To confess my horror;
It has neither measure nor number;
I barely know what to call it,
And yet no part of it is so small
For whose sake alone
I did not have to burn.

9 Until now, in security have I
Slept unworried,
Said, "It is yet a long time;
"God will not be soon to punish;
"He does not continually deal with our guilt
"So severely; He has the patience
"Of a shepherd with his sheep."

10 This all now awakens simultaneously;
My heart wants to break;
I see the might of Your thunder;
Your fire urges me;
You move against me simultaneously
The kingdom of Satan and of hell,
Which want to devour me.

11 It pursues me; the great distress
Goes quickly without bridle or rein.
Where do I flee?  You dawn,
Grant me your wings;
Hide me, you distant ocean;
Fall, yes, fall upon me,
You cliffs, mountains, and hills.

12 Oh! only vanity, and could I even
Go up unto Heaven
Or again bend down to hide myself
In the belly of hell;
Your eye pierces through everything;
You will show the bright sun
To me and my shame there.

13 Lord Jesus, take me in to You;
I flee into Your wounds,
Which You, O Savior, because of me,
Felt on the cross,
As You, O You Lamb of God,
Were bound to bear here
All the trouble of our sin.

14 Wash me by Your sweat of death
And purple-red suffering
And let me be clean and white
By the silk of Your innocence.
For the sake of the burden of Your cross
Revive what You have crushed
With the joy of Your comfort.

15 Thus harmed, I want
To hurry before Your Father;
I know He directs His mind
And creates advice for me, a weak one;
He knows what sort of nets
The desire of the flesh and the world and Satan place for us,
Which watch us fall.

16 How will I my lifelong
Avoid such plague?
Through the compulsion of Your good Spirit,
Which You want to grant me
So that it would eternally help me
Be free from all the cunning of sin
And that which is contrary to You.

Louise Henriette, Electress of Brandenburg, 1653.
I had to re-arrange much of the first verse and the last two lines of the second and third verses to get smooth English translations.  The line "der neue Herzen in uns schafft" ("Who creates new hearts in us") seems to be drawn from Psalm 51:10:  "Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me."  In my German Psalter, it's verse 12:  "Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz, und gib mir einen neuen, beständigen Geist."

There are sections in the fourth and fifth verses that I translated according to the general meaning more than to the specific phrases, which I found a bit convoluted (specifically:  "I thank Your hand that my life / Is overladen / With rest, health, honor, and bread" and "So that in no way / Have I ever lackt a good thing").

The only translations I could find for "verklagen" in the seventh verse are "sue" and "take to court."  These didn't seem to fit the context, so I translated it as "accuse."

I'm not sure I really understood the last few lines of the eighth verse, but I tried to make sense of it.  I also rearranged some elements of the first two lines to get a better English translation.

Much of the eleventh and twelfth verses is adapted from Psalm 139:7-12, although there's also a reference to Hosea 10:8 (later quoted in Luke 23:30 and echoed in Revelation 6:16).  I shuffled a few elements in the twelfth verse to get a smoother English translation.

I didn't completely understand the last few lines of the thirteenth verse, but I think I have the right general sense.

I also shuffled a few elements in the penultimate two lines of the fifteenth verse to get a smoother English translation.  I think there may be a mistake there:  "die uns zu stürzen machen" ("which make us fall") seems to make more sense than "die uns zu stürzen wachen") ("which watch us fall").  I went with what's printed, though.

Unless I'm mistaken, it's ambiguous whether "den" and "er" in the sixteenth verse refer to "deines guten Geistes" ("Your good Spirit") or "Zwang" ("complusion"), so it could be either "Whom You want to grant me / So that He would..." or "Which You want to grant me / So that it would...."  I went with the latter.  Again, I also shuffled some elements to get a smoother English translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist gewißlich an der Zeit."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: