1 Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,du Brunnquell aller Gnaden,sieh doch, wie ich in meinem Muthmit Schmerzen bin beladenund in mir hab der Pfeile viel,die in Gewissen ohne Zielmich armen Sünder drücken.2 Erbarm dich mein in solcher Last,nimm sie aus meinem Herzen,dieweil du sie gebüßet hastam Holz mit Todesschmerzen,auf daß ich nicht mit großem Wehin meinem Elend untergeh,noch ewiglich verzage.3 Fürwahr! wenn mir das kommet ein,was ich mein Tag begangen,so fällt mir auf mein Herz ein Steinund bin mit Furcht umfangen;ja, ich weiß weder aus noch einund müßte stracks verloren sein,wenn ich dein Wort nicht hätte.4 Aber dein heilsam Wort das machtmit seinem süßen Singen,daß mir das Herze wieder lachtund fast beginnt zu springen,dieweil es alle Gnad verheißtdenen, die mit zerknirschtem Geistzu dir, o Jesu, kommen.5 Und weil ich denn in meinem Sinn,wie ich zuvor geklaget,auch ein betrübter Sünder bin,den sein Gewissen naget,und gerne möcht in Blute deinvon Sünden absolviret sein,wie David und Manasse:6 Also komm ich nun auch allhiein meiner Noth geschrittenund thu dich mit gebeugtem Knievon ganzem Herzen bitten:Vergib mir doch genädiglich,was ich mein Lebtag wider dichauf Erden hab begangen.7 O Herre Gott, vergib mirs dochum deines Namens willenund thu in mir das schwere Jochder Uebertretung stillen,daß sich mein Herz zufrieden gebund dir hinfort zu Ehren lebin kindlichem Gehorsam.8 Stärk mich mit deinem Freudengeist,heil mich mit deinen Wunden,wasch mich mit deinem Todesschweißin meiner letzten Stunden,und nimm mich einst, wann dirs gefällt,im wahren Glauben aus der Weltzu deinen Auserwählten.Bartholomäus Ringwaldt, 1581.
My prose translation:
1 Lord Jesus Christ, You highest Good,You Spring of all mercy,Look how I in my courageAm burdened with painsAnd have many arrows in me,[Arrows] which certainly without objectivePress me, a poor sinner.2 Have mercy on me under such a burden;Take it out of my heartBecause You have atoned for itOn the cross with pains of deathSo that I would not be swallowedWith great grief in my miseryNor eternally despair.3 Indeed! if that applies to meTo what I committed my day,A stone would fall on my heartAnd I would be surrounded with fear;Yes, I would know neither out nor inAnd would be lost immediately,If I did not have Your word.4 But Your salutary wordWith its sweet singingMakes it so that my heart laughs againAnd almost begins to jumpSince it promises all mercyTo those who come to You, O Jesus,With a remorseful spirit.5 And because I then in my mind,As I previously complained,Am also a troubled sinner,Whom his conscience gnaws,And in Your blood would gladlyBy absolved from sins,Like David and Manasseh:6 So I too now come here,Walkt in my distress,And with bent kneeDo ask You with my whole heart:Forgive me mercifullyWhat I in all my life against YouHave done on earth.7 O Lord God, yet forgive meFor the sake of Your NameAnd do ease in meThe heavy yoke of offenseSo that my heart would be contentAnd from now on live for Your gloryIn childlike obedience.8 Strengthen me with Your spirit of joy;Heal me with Your wounds;Wash me with Your sweat of deathIn my last hours;And some day, when it pleases You, take meIn true faith out of the worldTo Your chosen ones.Bartholomäus Ringwaldt, 1581.
To get a smoother English translation, I shuffled some elements near the end of the second verse, in the fourth verse, and in the middle of the seventh verse.
I'm not sure I really understood the first two lines of the third verse.
The heart jumping in the fourth verse may borrow some imagery from Malachi 4:2, specifically "You shall go out leaping like calves from the stall."
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune." Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: