Sunday, October 19, 2025

"Herr, deine Treue ist so gr." (#215)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr, deine Treue ist so groß,
daß wir uns wundern müssen,
wir liegen vor dir arm und bloß
zu deinen Gnadenfüßen.
Die Bosheit währet immerfort,
und du bleibst doch der treue Hort
und willst uns nicht verderben.

2 Die Sünde nimmet überhand,
du siehest selbst die Schmerzen,
die Wunden sind dir wohlbekannt
der sehr verkehrten Herzen;
die Schulden nehmen täglich zu,
es haben weder Rast noch Ruh,
die dir den Rücken kehren.

3 Dein Auge steht wider die,
so deiner Wege fehlen
und in dem ganzen Leben hie
den krummen Weg erwählen
und suchen in dem Sündenwust
zu büßen ihre Fleischeslust,
nach dem verderbten Willen.

4 Die Kreatur entsetzet sich
und seufzet frei zu werden,
sie wartet und thut ängstiglich;
der Himmel und die Erden,
die deiner Finger Werke sind,
und was sich in denselben findt,
beweinen solch Verderben.

5 Wir hoffen dennoch fest zu dir,
du werdest uns erhören;
wir stehen, o Gott, für und für,
du wollest doch bekehren
die sündenvolle blinde Welt,
die sich für so glückselig hält,
da sie zur Höllen eilet.

6 Erbarme dich, o treuer Gott,
der du die Welt geliebet,
die Welt, die ganz in Sünden todt,
in Irrthum dich betrübet
gib deinem werthen Worte Kraft,
daß es in solcher Herzen haft,
die hart sind, wie die Felsen.

7 Laß doch die Welt erkennen noch
mit ihren blinden Kindern,
wie sanft und angenehm dein Joch
sei denen armen Sündern,
die fühlen ihre Sündenschuld
und wenden sich zu deiner Huld
und deines Sohnes Wunden.

8 Die Heerde, die du hast erwählt,
die setze du zum Segen
und schenke, was ihr annoch fehlt,
zu gehn auf rechten Wegen;
laß deine Treue, Aug und Hand
sein deinen Gliedern wohl bekannt,
die deiner Güte trauen.

9 Ein Vater und ein Hirte meint
es treulich mit den Seinen;
du bist noch mehr als beide seind,
du kannsts nicht böse meinen;
drum trauen wir allein auf dich;
ach, leite du uns väterlich
nach deinem Rath und Willen!

10 Hier sind wir deine Reben schon
und freuen uns darneben,
daß du uns die Genadenkron
nunmehro bald wirst geben;
wir hoffen, bald dein Angesicht zu sehen
dort in deinem Licht,
da uns das Lamm wird weiden.

Joh. Weydenheim (zweite Hälfte des 17th Jahrhunderts).
My prose translation:
1 Lord, Your faithfulness is so great
That we must wonder;
We lie before You, poor and bare
At Your feet of mercy.
The wickdness lasts continually,
And yet You remain the faithful refuge
And want us not to perish.

2 Sin increases uncontrollably;
You see the pains Yourself;
To You are well-known the wounds
Of the very mistaken hearts;
The guilty ones increase daily;
They who turn their backs to You
Have nor rest nor peace.

3 Your eye stands against those
Who are absent from Your way
And in their whole life here
Choose the crooked way
And in the mass of sin seek
To suffer for the desire of their flesh,
According to the corrupted will.

4 The creatures are horrified
And sigh to become free;
They wait and are anxious;
Heaven and Earth,
Which are the works of Your finger,
And what is in them,
Mourn such ruination.

5 We still hope firmly in You;
You will hear us;
We stand, O God, forever;
You want yet to convert
The sinful, blind world,
Which holds itself so happy
As it rushes to hell.

6 Have mercy, O faithful God,
You Who loved the world,
The world which completely dies in sin
[And] grieves You in error;
Give strength to Your precious Word,
So that it clings in such hearts
That are hard, like the rocks.

7 Yet let the world recognize,
With its blind children,
How light and pleasant Your yoke
Would be for the poor sinners
Who feel the guilt of their sin
And turn to Your grace
And the wounds of Your Son.

8 The crowd, which You have chosen,
You set as a blessing
And give what it has lackt until now,
To walk on straight paths;
Let Your faithfulness, eye, and hand
Be well known to Your members,
Who trust in Your goodness.

9 A father and a shepherd
Act faithfully with his own;
You are yet more than both are;
You cannot act evilly;
Therefore we trust in You alone;
Oh, lead us as a father
According to Your counsel and will!

10 Here we are already Your vines
And rejoice in it,
That You will soon give us
The crown of mercy;
We hope to see Your face soon,
There in Your light,
When the Lamb will lead us to pasture.

Joh. Weydenheim (second half of the 17th century).
I moved the relative clause at the end of the second verse ("die dir den Rücken kehren" "who turn their backs to You") up a line to get a smoother English translation.

The lines "der Himmel und die Erden, / die deiner Finger Werke sind" ("Heaven and Earth, / Which are the works of Your finger") in the fourth verse bear some resemblance to Psalm 8:4:  "Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast"  "When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place"

The line "der du die Welt geliebet" ("You Who loved the world") in the sixth verse seems to allude to John 3:16, and "wie sanft und angenehm dein Joch / sei" ("How light and pleasant Your yoke / Would be") in the seventh verse refers to part of Matthew 11:30:  "Denn mein Joch ist sanft" ("'For my yoke is easy'").

I had to shuffle some elements in the tenth verse just to accommodate the German syntax.  The verse also contains a number of Biblical allusions:  the vine imagery comes from John 15; the lines "wir hoffen, bald dein Angesicht zu sehen / dort in deinem Licht" ("We hope to see Your face soon, / There in Your light") may refer to 1 Corinthians 13:12; and "da uns das Lamm wird weiden" ("When the Lamb will lead us to pasture") alludes to Psalm 23:2.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wo Gott, der Herr, nicht."  Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: