1 Herr, deine Treue ist so groß,daß wir uns wundern müssen,wir liegen vor dir arm und bloßzu deinen Gnadenfüßen.Die Bosheit währet immerfort,und du bleibst doch der treue Hortund willst uns nicht verderben.2 Die Sünde nimmet überhand,du siehest selbst die Schmerzen,die Wunden sind dir wohlbekanntder sehr verkehrten Herzen;die Schulden nehmen täglich zu,es haben weder Rast noch Ruh,die dir den Rücken kehren.3 Dein Auge steht wider die,so deiner Wege fehlenund in dem ganzen Leben hieden krummen Weg erwählenund suchen in dem Sündenwustzu büßen ihre Fleischeslust,nach dem verderbten Willen.4 Die Kreatur entsetzet sichund seufzet frei zu werden,sie wartet und thut ängstiglich;der Himmel und die Erden,die deiner Finger Werke sind,und was sich in denselben findt,beweinen solch Verderben.5 Wir hoffen dennoch fest zu dir,du werdest uns erhören;wir stehen, o Gott, für und für,du wollest doch bekehrendie sündenvolle blinde Welt,die sich für so glückselig hält,da sie zur Höllen eilet.6 Erbarme dich, o treuer Gott,der du die Welt geliebet,die Welt, die ganz in Sünden todt,in Irrthum dich betrübetgib deinem werthen Worte Kraft,daß es in solcher Herzen haft,die hart sind, wie die Felsen.7 Laß doch die Welt erkennen nochmit ihren blinden Kindern,wie sanft und angenehm dein Jochsei denen armen Sündern,die fühlen ihre Sündenschuldund wenden sich zu deiner Huldund deines Sohnes Wunden.8 Die Heerde, die du hast erwählt,die setze du zum Segenund schenke, was ihr annoch fehlt,zu gehn auf rechten Wegen;laß deine Treue, Aug und Handsein deinen Gliedern wohl bekannt,die deiner Güte trauen.9 Ein Vater und ein Hirte meintes treulich mit den Seinen;du bist noch mehr als beide seind,du kannsts nicht böse meinen;drum trauen wir allein auf dich;ach, leite du uns väterlichnach deinem Rath und Willen!10 Hier sind wir deine Reben schonund freuen uns darneben,daß du uns die Genadenkronnunmehro bald wirst geben;wir hoffen, bald dein Angesicht zu sehendort in deinem Licht,da uns das Lamm wird weiden.Joh. Weydenheim (zweite Hälfte des 17th Jahrhunderts).
My prose translation:
1 Lord, Your faithfulness is so greatThat we must wonder;We lie before You, poor and bareAt Your feet of mercy.The wickdness lasts continually,And yet You remain the faithful refugeAnd want us not to perish.2 Sin increases uncontrollably;You see the pains Yourself;To You are well-known the woundsOf the very mistaken hearts;The guilty ones increase daily;They who turn their backs to YouHave nor rest nor peace.3 Your eye stands against thoseWho are absent from Your wayAnd in their whole life hereChoose the crooked wayAnd in the mass of sin seekTo suffer for the desire of their flesh,According to the corrupted will.4 The creatures are horrifiedAnd sigh to become free;They wait and are anxious;Heaven and Earth,Which are the works of Your finger,And what is in them,Mourn such ruination.5 We still hope firmly in You;You will hear us;We stand, O God, forever;You want yet to convertThe sinful, blind world,Which holds itself so happyAs it rushes to hell.6 Have mercy, O faithful God,You Who loved the world,The world which completely dies in sin[And] grieves You in error;Give strength to Your precious Word,So that it clings in such heartsThat are hard, like the rocks.7 Yet let the world recognize,With its blind children,How light and pleasant Your yokeWould be for the poor sinnersWho feel the guilt of their sinAnd turn to Your graceAnd the wounds of Your Son.8 The crowd, which You have chosen,You set as a blessingAnd give what it has lackt until now,To walk on straight paths;Let Your faithfulness, eye, and handBe well known to Your members,Who trust in Your goodness.9 A father and a shepherdAct faithfully with his own;You are yet more than both are;You cannot act evilly;Therefore we trust in You alone;Oh, lead us as a fatherAccording to Your counsel and will!10 Here we are already Your vinesAnd rejoice in it,That You will soon give usThe crown of mercy;We hope to see Your face soon,There in Your light,When the Lamb will lead us to pasture.Joh. Weydenheim (second half of the 17th century).
I moved the relative clause at the end of the second verse ("die dir den
Rücken kehren" "who turn their backs to You") up a line to get a smoother
English translation.
The lines "der Himmel und die Erden, / die deiner Finger Werke sind" ("Heaven
and Earth, / Which are the works of Your finger") in the fourth verse bear
some resemblance to Psalm 8:4: "Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger
Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast" "When I look at
your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have
set in place"
The line "der du die Welt geliebet" ("You Who loved the world") in the sixth
verse seems to allude to John 3:16, and "wie sanft und angenehm dein Joch /
sei" ("How light and pleasant Your yoke / Would be") in the seventh verse
refers to part of Matthew 11:30: "Denn mein Joch ist sanft" ("'For my
yoke is easy'").
I had to shuffle some elements in the tenth verse just to accommodate the
German syntax. The verse also contains a number of Biblical
allusions: the vine imagery comes from John 15; the lines "wir hoffen,
bald dein Angesicht zu sehen / dort in deinem Licht" ("We hope to see Your
face soon, / There in Your light") may refer to 1 Corinthians 13:12; and "da
uns das Lamm wird weiden" ("When the Lamb will lead us to pasture") alludes to
Psalm 23:2.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal,
Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According
to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wo Gott, der Herr,
nicht." Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines
Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: