Sunday, September 24, 2023

"Heut triumphiret Gottes" (#107)

German text in the Gesangbuch:
1 Heut triumphiret Gottes Sohn,
der von dem Tod erstanden schon,
Halleluja, Halleluja!
mit großer Pracht und Herrlichkeit,
des dankn wir ihm in Ewigkeit.
Halleluja, Halleluja!

2 Dem Teufel hat er sein Gewalt zerstört,
verheert in all Gestalt,
Halleluja, Halleluja!
wie pflegt zu thun ein starker Held,
der seinen Feind gewaltig fällt.
Halleluja, Halleluja!

3 O süßer Herre, Jesu Christ,
der du der Sünder Heiland bist,
Halleluja, Halleluja!
führ uns durch dein Barmherzigkeit
mit Freuden in dein Herrlichkeit.
Halleluja, Halleluja!

4 Nun kann uns kein Feind schaden mehr,
ob er gleich murrt, ist ohn Gefähr,
Halleluja, Halleluja!
Er liegt im Noth, der arge Feind,
dagegen wir Gotts Kinder seind.
Halleluja, Halleluja!

5 Hier ist doch nichts, denn Angst und Noth,
wer gläubet und hält dein Gebot,
Halleluja, Halleluja!
der Welt ist er ein Hohn und Spott,
muß leiden oft ein schnöden Tod.
Halleluja, Halleluja!

6 Dafür danken wir alle gleich
und sehnen uns ins Himmelreich,
Halleluja, Halleluja!
Es ist am End, Gott helf uns all,
so singen wir mit großem Schall:
Halleluja, Halleluja!

7 Gott dem Vater im höchsten Thron
samt Christo, seinem lieben Sohn,
Halleluja, Halleluja!
dem Heilgen Geist in gleicher Weis
sei ewiglich Lob, Ehr und Preis,
Halleluja, Halleluja!

Basilius Förtsch, + 1620.
My prose translation:
1 To-day God's Son triumphs,
Who is already risen from the dead,
Hallelujah, Hallelujah!
With great splendor and majesty;
Therefore we thank Him in eternity.
Hallelujah, Hallelujah!

2 He has destroyed the devil's power,
Laid waste in all forms,
Hallelujah, Hallelujah!
Like a strong champion is used to doing
Who powerfully cuts down his foe.
Hallelujah, Hallelujah!

3 O sweet Lord, Jesus Christ,
You Who are Savior to the sinner,
Hallelujah, Hallelujah!
Lead us by Your loving-kindness
With joy into Your splendor.
Hallelujah, Hallelujah!

4 Now no foe can harm us anymore;
If he just grumbles, it is without danger.
Hallelujah, Hallelujah!
The evil foe lies in distress;
We, however, are God's children.
Hallelujah, Hallelujah!

5 Here is yet nothing but fear and distress;
Who believes and keeps Your law,
Hallelujah, Hallelujah!
To the world he is scorn and ridicule,
Must suffer often a contemptuous death.
Hallelujah, Hallelujah!

6 For this, we all thank [You] immediately
And yearn [to go] into the kingdom of Heaven,
Hallelujah, Hallelujah!
It is at the end; God help us all,
So we sing with great resounding:
Hallelujah, Hallelujah!

7 To God the Father on the highest throne
Together with Christ, His dear Son,
Hallelujah, Hallelujah!
To the Holy Ghost in the same way
Be eternally honor, glory, and praise,
Hallelujah, Hallelujah!

Basilius Förtsch, + 1620.
I'm not too confident in my translation of the beginning of the fifth verse.

As with some previous texts, I didn't really know what to do with "Lob, Ehr und Preis."  The only translation (that fits this context) that my dictionary offers for both "Lob" and "Preis" is "praise," but I certainly can't use the same word twice.  I went with "honor, glory, and praise."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  The Gesangbuch notes that the text is sung to "its own tune."

This text is somewhat similar to "Today in Triumph Christ Arose" (LW #136), written by Kaspar Stolshagen (1550-1594) and also sung to the same tune.

Sunday, September 17, 2023

"Gott Lob und Dank! es ist" (#106)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott Lob und Dank! es ist nunmehr
die fröhlche Zeit jetzt kommen her,
da unser Heiland, Jesus Christ,
von Todten auferstanden ist.
Alleluja!

2 Drum traure nicht, o meine Seel,
laß zittern Teufel, Tod und Höll;
dein Herr hat sie erleget all,
des freu dich sehr, lob Gott mit Schall.
Alleluja!

3 Es ist noch nicht ganz kund gethan,
was er durch seine Siegesfahn
zum besten dir hat mitgebracht
aus der so blutgen Todesschlacht.
Alleluja!

4 Ich hab gnug, daß mein Herr noch lebt
und nun in seinen Freuden schwebt;
ich weiß, daß er mich herzlicht liebt,
er tröst mich, wenn ich bin betrübt.
Alleluja!

5 Es sei ein Kreuz so groß es will,
hat er ihm doch gesetzt sein Zeil,
kein Angststein liegt so schwer auf mir,
er wälzt ihn von meins Herzens Thur.
Alleluja!

6 Sterb ich auch gleich und komm ins Grab,
mein Sabbath ich darinnen hab.
Am jüngsten Tag weckt er mich auf,
führt mich mit sich in Himmel 'nauf.
Alleluja!

7 Da hab ich meinen Ostertag,
bin frei und ledig aller Plag,
daß ich kann seine Herrlichkeit
anschauen ewig voller Freud.
Alleluja!

8 Mit diesem Trost ergötz ich mich,
so oft, Herr Christ, ich denk an dich;
ich weiß, du wirst an meinem End
mein Seele nehmen in dein Händ.
Alleluja!

Johann Crüger, (?) 1658.
My prose translation:
1 Praise and thanks to God!  Now is
The happy time come
When our Savior, Jesus Christ,
Is risen from the dead.
Alleluia!

2 Therefore, do not mourn, O my soul;
Let the devil, death, and hell trumble;
Your Lord has defeated them all;
Therefore rejoice greatly, praise God with resounding.
Alleluia!

3 It is not yet completely manifested
What He by His victory banner
Has brought for your best
Out of the bloody battle of death.
Alleluia!

4 I have enough that my Lord still lives
And now soars in His joy;
I know that He sincerely loves me;
He comforts me when I am distressed.
Alleluia!

5 No matter how large a cross it be,
Yet He has set it as His goal;
No stone of fear lies so heavily on me
That He does not roll it from the door of my heart.
Alleluia!

6 I also die and afterwards come into the grave;
In there I have my Sabbath.
On the last day, He wakes me up,
Leads me up to Heaven with Him.
Alleluia!

7 There I have my Easterday,
Am free and rid of all bother
So that, eternally full of joy,
I can look upon His splendor.
Alleluia!

8 With this comfort, I delight,
As often, Lord Christ, as I think of You;
I know [that] at my end You will
Take my soul in Your hand.
Alleluia!

Johann Crüger, (?) 1658.
The first line of the fifth verse is literally something like "It would be a cross so large [as] it will."  I translated this as "No matter how large a cross it be," although I'm not sure this is actually correct.  The second half of the fifth verse is almost identical to the second half of the twelfth verse of the previous hymn, "Früh Morgens, da die" (#105).

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Erschienen ist der herrlich T[ag]."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, September 10, 2023

"Früh Morgens, da die" (#105)

German text in the Gesangbuch:
1 Früh Morgens, da die Sonn aufgeht,
mein Heiland Christus aufersteht,
Halleluja, Halleluja!
Vertrieben ist der Sünden Nacht,
Licht, Heil und Leben wiederbracht,
Halleluja, Halleluja!

2 Wenn ich des Nachts oft lieg in Noth,
verschlossen, gleich als wär ich todt,
Halleluja, Halleluja!
läßt du mir früh die Gnadensonn
aufgehn nacht Trauren, Freud und Wonn.
Halleluja, Halleluja!

3 Nicht mehr als nur drei Tage lang
bleibt mein Heiland in Todes Zwang,
Halleluja, Halleluja!
Den dritten Tag durchs Grab er dringt,
mit Ehren seine Siegsfahn schwint.
Halleluja, Halleluja!

4 Jetzt ist der Tag, da mich die Welt
mit Schmach am Kreuz gefangen hält,
Halleluja, Halleluja!
Drauf folgt der Sabbath in dem Grab,
darin ich Ruh und Frieden hab.
Halleluja, Halleluja!

5 In Kurzem wach ich fröhlich auf,
mein Ostertag ist schon im Lauf,
Halleluja, Halleluja!
Ich wach auf durch des Herren Stimm,
veracht den Tod mit seinem Grimm.
Halleluja, Halleuja!

6 Am Kreuz läßt Christus öffentlich
vor allem Volke tödten sich,
Halleluja, Halleluja!
Da er durchs Todes Kerker bricht,
läßt ers die Menschen sehen nicht.
Halleluja, Halleluja!

7 Sein Reich ist nicht von dieser Welt,
kein groß Gepräng ihm hier gefällt,
Halleluja, Halleluja!
Was schlecht und niedrig geht herein,
soll ihm das Allerliebste sein.
Halleluja, Halleluja!

8 Hier ist noch nicht recht kund gemacht,
was er aus seinem Grab gebracht,
Halleluja, Halleluja!
Der große Schatz, die reiche Beut,
drauf sich ein Christ so herzlich freut.
Halleluja, Halleluja!

9 Der jüngste Tag wirds zeigen an,
was er für Thaten hat gethan,
Halleluja, Halleluja!
wie er der Schlangen Kopf zerknickt,
die Höll zerstört, den Tod zerdrückt.
Halleluja, Halleluja!

10 Da werd ich Christi Herrlichkeit
anschauen ewig voller Freud,
Halleluja, Halleuja!
ich werde sehn, wie alle Feind
zur Höllenpein gestürzet seind.
Halleluja, Halleluja!

11 Der Herr den Tod zu Boden schlägt,
da er selbst todt und sich nicht regt,
Halleluja, Halleluja!
geht aus dem Grab in eigner Kraft,
Tod, Teufel, Höll an ihm nichts schafft.
Halleluja, Halleluja!

12 O Wunder groß, o starker Held,
wo ist ein Feind, den er nicht fällt?
Halleluja, Halleluja!
Kein Angststein liegt so schwer auf mir,
er wälzt ihn von des Herzens Thür.
Halleluja, Halleluja!

13 Kein Kreuz und Trübsal ist so tief,
mein Heiland thut darein ein Griff,
Halleluja, Halleluja!
führt mich heraus mit seiner Hand,
wer mich will halten, wird zu Schand.
Halleluja, Halleluja!

14 Und daß der Herr erstanden sei,
das ist von allem Zweifel frei,
Halleluja, Halleluja!
Der Engel selbst bezeugt es klar,
das leere Grab machts offenbar.
Halleluja, Halleluja!

15 Lebt Christus, was bin ich betrübt?
Ich weiß, daß er mich herzlich liebt,
Halleluja, Halleluja!
Wenn mir gleich alle Welt stürb ab,
gnug, daß ich Christum bei mir hab.
Halleluja, Hallleluja!

16 Er nährt, er schützt, er tröstet mich,
sterb ich, so nimmt er mich zu sich,
Hallelujah, Halleluja!
Wo er jetzt lebt, da muß ich hin,
weil ich ein Gleid seins Leibes bin.
Hallelujah, Halleluja!

17 Durch seiner Auferstehung Kraft
komm ich zur Engelbrüderschaft,
Halleluja, Halleluja!
Durch ihn bin ich mit Gott versöhnt,
die Feindschaft ist ganz abgelehnt.
Halleluja, Halleluja!

18 Mein Herz darf nicht entsetzen sich,
Gott und die Engel lieben mich,
Halleluja, Halleluja!
Die Freude, die mir ist bereit,
vertreibet Furcht und Traurigkeit.
Halleluja, Halleluja!

19 Für diesen Trost, o großer Held,
Herr Jesu, dankt dir alle Welt,
Halleluja, Halleluja!
Dort wollen wir durch größern Fleiß
erheben deinen Ruhm und Preis.
Halleluja, Halleluja!

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 Early in the morning, when the sun rose,
My Savior Christ rose from the dead,
Hallelujah, Hallelujah!
The night of sin is driven away;
Light, salvation, and life are brought back,
Hallelujah, Hallelujah!

2 When I often lie at night in misery,
Closed off, just as if I were dead,
Hallelujah, Hallelujah!
You let the sun of mercy rise early for me;
After mourning [are] joy and delight.
Hallelujah, Hallelujah!

3 No more than just three days
Does my Savior stay in death's hold,
Hallelujah, Hallelujah!
The third day, He forces through the grave
With glory waves His victory banner.
Hallelujah, Halleujah!

4 Now is the day when the world
Holds me captive on the cross with disgrace,
Hallelujah, Hallelujah!
Then follows the Sabbath in the grave
In which I have rest and peace.
Hallelujah, Hallelujah!

5 In a little while, I will wake up cheerfully;
My Easter day is already underway,
Hallelujah, Hallelujah!
I wake up by the voice of the Lord,
Scorn death and its fury.
Hallelujah, Hallelujah!

6 On the cross, Christ let Himself
Be killed publicly before all people,
Hallelujah, Hallelujah!
When He broke through the prison of death,
He did not let the people see it.
Hallelujah, Hallelujah!

7 His kingdom is not of this world;
No great splendor pleases Him here,
Hallelujah, Hallelujah!
What goes along poor and humble
Should be the very dearest to Him.
Hallelujah, Hallelujah!

8 Here is not yet rightly made known
What He brought out of His tomb,
Hallelujah, Hallelujah!
The great treasure, the rich spoil
In which a Christian so gladly rejoices.
Hallelujah, Hallelujah!

9 The last day will show
What kind of deeds He has done,
Hallelujah, Hallelujah!
How He crushed the head of the serpent,
Destroyed hell, squashed death.
Hallelujah, Hallelujah!

10 Then I will look upon
The majesty of Christ, eternally full of joy,
Hallelujah, Hallelujah!
I will see how all foes
Are overthrown into the torment of hell.
Hallelujah, Hallelujah!

11 The Lord strikes death to the ground
Since He Himself dies and does not move,
Hallelujah, Hallelujah!
Goes out of the tomb in His own power;
Death, devil, hell do nothing to Him.
Hallelujah, Hallelujah!

12 O great wonder, a strong Champion,
Where is a foe whom He does not cut down?
Hallelujah, Hallelujah!
No stone of fear lays so heavily on me that
He does not roll it from the door of the heart.
Hallelujah, Hallelujah!

13 No cross and misery is so deep that
My Savior does not work within it,
Hallelujah, Hallelujah!
[He] leads me out with his hand;
Whoever wants to stop me comes to shame.
Hallelujah, Hallelujah!

14 And that the Lord would rise
Is free from all doubt,
Hallelujah, Hallelujah!
The angel himself certifies it clearly;
The empty tomb makes it obvious.
Hallelujah, Hallelujah!

15 Christ lives; why am I troubled?
I know that He loves me sincerely,
Hallelujah, Hallelujah!
Just when all the world falls upon me,
[It is] enough that I have Christ with me.
Hallelujah, Hallelujah!

16 He feeds; He protects; He comforts me;
I die, so He takes me to Himself,
Hallelujah, Hallelujah!
I must go to where He now lives
Because I am a member of His body.
Hallelujah, Hallelujah!

17 Through the power of His resurrection,
I come to the brotherhood of angels,
Hallelujah, Hallelujah!
Through Him, I am reconciled with God;
The enmity is completely rejected.
Hallelujah, Hallelujah!

18 My heart may not be horrified;
Got and the angels love me,
Hallelujah, Hallelujah!
The joy that is prepared for me
Drives away fear and sadness.
Hallelujah, Hallelujah!

19 For this comfort, O great Champion,
Lord Jesus, all the world thanks You,
Hallelujah, Hallelujah!
There we want, through greater diligence,
To lift up Your glory and praise.
Hallelujah, Hallelujah!

Johann Heermann, 1630.
I had to supply a word in the second half of the second verse to make the meaning more obvious; otherwise, it seems that the hymn is talking about a sunrise that occurs after mourning, joy, and delight.  There's also a bit of an echo here of Psalm 30:11:  "You have turned for me my mourning into dancing; you have loosed my sackcloth and clothed me with gladness."

I'm not sure that "disgrace" is the best translation for "Schmach" in this context (in the fourth verse).

The line "veracht den Tod mit seinem Grimm" in the fifth verse is actually something like "Scorn death with its fury," but I translated it as "Scorn death and its fury" lest "with its fury" be understood as an ablative of means or instrument, like "by the voice of the Lord" in the previous line.  It's actually a means of accompaniment.  Translating it as "and" instead of "with" avoids this ambiguity.

Crushing the head of the serpent in the ninth verse refers to Genesis 3:15.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Heut triumphiret Gottes S[ohn]."

Sunday, September 3, 2023

"Freuet euch, ihr Christen alle, freue sich (Osterlied)" (#104)

German text in the Gesangbuch:
1 Freuet euch, ihr Christen alle,
freue sich wer immer kann,
Gott hat viel an uns gethan.
Freuet euch mit großem Schalle,
daß er uns aus Todesmacht
durch sein Sterben frei gemacht.
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide;
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

2 Siehe, siehe, meine Seele,
wie dein Heiland triumphirt,
dich mit Heil und Frieden ziert,
daß er aus ges Grabes Höhle
auferstehet dir zu gut,
dich erlöset durch sein Blut.
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide;
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

3 Jesu, wie soll ich dir danken?
Ich bekenne, daß von dir
meine Seligkeit herrühr.
Ach, laß mich von dir nicht wanken,
nimm mich dir zu eigen hin,
so empfindet Herz und Sinn
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide;
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

4 Jesu, nimm dich deiner Gleider
ferner in Genaden an;
schenke, was man bitten kann,
zu erquicken deine Brüder,
mach der ganzen Christenschar
deine Liebe offenbar.
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide;
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

Chr. Keymann, +1662.
My prose translation:
1 Rejoice, all you Christians;
Rejoice, whoever can;
God has done much for us.
Rejoice with great sound
That by His dying
He made us free from the power of death.
Joy, joy beyond joy!
Christ defends against all sorrow;
Delight, delight beyond delight!
He is the Sun of mercy.

2 Look, look, my soul,
How your Savior triumphs,
Adorns you with salvation and peace,
That out of the hole of the grave
He rises for your good,
Redeems you by His blood.
Joy, joy beyond joy!
Christ defends against all sorrow;
Delight, delight beyond delight!
He is the Sun of mercy.

3 Jesus, how should I thank You?
I admit that from You
Does my salvation come.
Oh, let me not waver from You;
Take me as Your own;
Thus do heart and mind find
Joy, joy beyond joy!
Christ defends against all sorrow;
Delight, delight beyond delight!
He is the Sun of mercy.

4 Jesus, take Your members
Further in mercy;
Grant what one can ask
To revive Your brothers;
Make your love clear
To the whole company of Christians.
Joy, joy beyond joy!
Christ defends against all sorrow;
Delight, delight beyond delight!
He is the Sun of mercy.

Chr. Keymann, +1662.
This is an Easter version ("Osterlied") of this hymn, but there's also a Christmas version ("Weihnachtslied").  The Christmas version appears in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, and The Lutheran Service Book, but this Easter version doesn't appear in any of them.  The text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement: