1 Wir danken dir, Herr Jesu Christ,daß du für uns gestorben bistund hast uns durch dein theures Blutgemacht vor Gott gerecht und gut.2 Und bitten dich, wahr Mensch und Gott,durch dein heilig fünf Wunden roth,erlös uns von dem ewgen Todund tröst uns in der letzten Noth.3 Behüt uns auch für Sünd und Schand,reich uns dein allmächtige Hand,daß wir im Kreuz geduldig sein,uns trüsten deiner schweren Pein,4 Und draus schöpfen die Zuversicht,daß du uns werdst verlassen nicht,sondern ganz treulich bei uns stehn,bis wir durchs Kreuz ins Leben gehn.M. Christoph Bischer, um 1568.
My prose translation:
1 We thank You, Lord Jesus ChristThat You have died for usAnd by Your precious bloodHave made us righteous and well before God.2 And ask You, true man and God,By Your five holy, red wounds,Save us from eternal deathAnd comfort us in our last need.3 Protect us also from sin and shame;Reach down Your almighty hand to usSo that we are patient in the cross;Comfort us by Your onerous torment,4 And from it draw the confidenceThat You will not leave usBut rather stand with us completely faithfullyUntil we go through the cross into life.M. Christoph Bischer, around 1568.
I'm not sure if I translated the last line of the third verse correct. "Deiner schweren Pein" is in the genitive case, but it seems to be acting as the agent.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun laßt uns den Leib beg[raben]." Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: