1 Wenn meine Sünd mich kränken,o mein Herr Jesu Christ,so laß mich wohl bedenkenwie du gestorben bistund alle meine Schuldenlastam Stamm des heilgen Kreuzesauf dich genommen hast.2 O Wunder ohne Maßen,wenn mans betrachtet recht,es hat sich martern lassender Herr für seine Knecht;es hat sich selbst der wahre Gottfür mich verlornen Menschengegeben in den Tod!3 Was kann mir denn nun schadender Sünden große Zahl?Ich bin bei Gott in Gnaden,die Schuld ist allzumalbezahlt durch Christi theures Blut,daß ich nicht mehr darf fürchtender Höllen Qual und Gluth.4 Drum sag ich dir von Herzenjetzt und mein Lebenlangfür deine Peine und Schmerzen,o Jesu, Lob und Dank,für deine Noth und Angstgeschrei,für dein unschuldig Sterben,für deine Lieb und Treu.5 Herr, laß dein bitter Leidenmich reizen für und für,mit allem ernst zu meidendie sündliche Begier,daß mir nie komme aus dem Sinn,wie viel es dich kostet,daß ich erlöset bin.6 Mein Kreuz und meine Plagen,solls auch sein Schmach und Spott,hilf mir geduldig tragen,gib, o mein Herr und Gott,daß ich verleugne diese Weltund folge dem Exempel,das du mir fürgestellt.7 Laß mich an andern üben,was du an mir gethan,und meinen Nächsten lieben,gern diesen jedermannohne Eigennutz und Heuchelscheinund, wie du mir erwiesen,aus reiner Lieb allein.8 Laß endlich deine Wundenmich trösten kräftiglichin meine letzten Stundenund deß versichern mich,weil ich auf dein Verdienst nur trau,du werdest mich annehmen,daß ich dich ewig schau.Dr. J. Gesenius, 1646.
My prose translation:
1 When my sins upset me,O my Lord Jesus Christ,So let me well considerHow You have diedAnd have taken on YourselfAll my weight of guiltOn the tree of the holy cross.2 Oh wonder without measure,When one considers it rightlyThe Lord let Himself be torturedFor His servant;The true God HimselfGiven into deathFor me, lost man!3 What harm then canThe great number of sins do to me now?I am with God in mercy;The guilt is altogether paidBy the precious blood of ChristSo that I may no more fearThe agony and fire of hell.4 Therefore I say to You from the heartNow and my life long,Praise and thanks, O Jesus,For Your suffering and pains,For Your distress and cry of dread,For Your innocent death,For Your love and faithfulness.5 Lord, let Your bitter sufferingProvoke me foreverTo avoid with all earnestnessSinful desireThat it never comes out of my mindHow much it cost YouThat I am redeemed.6 My cross and my plagues,Should it be also shame and ridicult,Help me patiently to bear;Grant, O my Lord and God,That I deny this worldAnd follow the exampleThat You set for me.7 Let me practice upon othersWhat You have done to meAnd love my neighbor,Anyone, gladlyWithout selfishness and hypocrisyAnd, as You demonstrated to me,Out of pure love alone.8 Finally, let Your woundsComfort me powerfullyIn my last hoursAnd assure me of it;Because I trust only in Your meritYou will take me upSo that I look upon You eternally.Dr. J. Gesenius, 1646.
I moved a couple lines around in the fourth verse to get a smoother English translation, specifically so that "praise and thanks" is closer to "I say."
"My Lord and God" in the sixth verse is also what Thomas says in John 20:28.
This hymn appears (in an abbreviated form) as "When o'er My Sins I Sorrow" in The Lutheran Hymnal (#152), but as far as I can tell, it doesn't appear in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book. In TLH, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody." Here's the TLH arrangement:
And here's the arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: