1 So ruhest du,o meine Ruh,in deiner Grabeshöhle,und erweckt durch deinen Todmeine todte Seele.2 Man senkt dich einnach vieler Pein,du, meines Lebens Leben!Dich hat jetzt ein Felsengrab,Fels des Heils, umgeben.3 Ach, bist du kalt,mein Aufenthalt?Das macht die heiße Liebe,die dich in das kalte Grabdurch ihr Feuer tribe.4 O Lebensfürst,ich weiß, du wirstmich wieder auferwecken;sollte denn mein gläubig Herzvor der Gruft erschrecken?5 Sie wird mir seinein Kämmerlein,da ich auf Rosen liege,weil ich nun durch deinen TodTod und Grab besiege.6 Gar nichts verdirbt,der Leib nur stirbt,doch wird er auferstehenund in ganz verklärter Zieraus dem Grabe gehen.7 Indeß will ich,o Jesu, dichin meine Seele senken,und an deinen bittern Todbis in Tod gedenken.Sal. Frank, 1716.
My prose translation:
1 Thus do You rest,O my Rest,In Your graveAnd by Your death reviveMy dead soul.2 One places You in the groundAfter much anguish,You, life of my life!A grace of rock has now surrounded You,The Rock of salvation.3 Oh, are You cold,My Stay?That is done by hot love,Which drove You through its fireIn the cold grave.4 O Prince of life,I know You willRaise me from the dead again;Should then my trusting heartBe frightened by the grave?5 It will be for meA little roomWhere I lie on rosesBecause now through Your death, IConquer death and grave.6 Nothing at all spoilt,Only the body dies,Yet it will rise from the deadAnd in completely transfigured ornamentationWalk out of the grave.7 Meanwhile will I,O Jesus,Sink You in my soulAnd think about Your bitter deathUntil death.Sal. Frank, 1716.
I translated "Man senkt dich ein" as "One places You in the ground." Einsinken means something more along the lines of sink than "place in the ground," but that didn't really fit the context here.
I'm not too sure about the third verse. I'm pretty sure I translated it correctly (I did change "das macht die heiße Liebe" from active to passive voice in order to accommodate the following relative clause more easily), but I don't think it makes much sense.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Traurigkeit, o Herzeleid." Here's the TLH arrangement: