Sunday, June 18, 2023

"So ruhest du, o meine Ruh" (#93)

German text in the Gesangbuch:
1 So ruhest du,
o meine Ruh,
in deiner Grabeshöhle,
und erweckt durch deinen Tod
meine todte Seele.

2 Man senkt dich ein
nach vieler Pein,
du, meines Lebens Leben!
Dich hat jetzt ein Felsengrab,
Fels des Heils, umgeben.

3 Ach, bist du kalt,
mein Aufenthalt?
Das macht die heiße Liebe,
die dich in das kalte Grab
durch ihr Feuer tribe.

4 O Lebensfürst,
ich weiß, du wirst
mich wieder auferwecken;
sollte denn mein gläubig Herz
vor der Gruft erschrecken?

5 Sie wird mir sein
ein Kämmerlein,
da ich auf Rosen liege,
weil ich nun durch deinen Tod
Tod und Grab besiege.

6 Gar nichts verdirbt,
der Leib nur stirbt,
doch wird er auferstehen
und in ganz verklärter Zier
aus dem Grabe gehen.

7 Indeß will ich,
o Jesu, dich
in meine Seele senken,
und an deinen bittern Tod
bis in Tod gedenken.

Sal. Frank, 1716.
My prose translation:
1 Thus do You rest,
O my Rest,
In Your grave
And by Your death revive
My dead soul.

2 One places You in the ground
After much anguish,
You, life of my life!
A grace of rock has now surrounded You,
The Rock of salvation.

3 Oh, are You cold,
My Stay?
That is done by hot love,
Which drove You through its fire
In the cold grave.

4 O Prince of life,
I know You will
Raise me from the dead again;
Should then my trusting heart
Be frightened by the grave?

5 It will be for me
A little room
Where I lie on roses
Because now through Your death, I
Conquer death and grave.

6 Nothing at all spoilt,
Only the body dies,
Yet it will rise from the dead
And in completely transfigured ornamentation
Walk out of the grave.

7 Meanwhile will I,
O Jesus,
Sink You in my soul
And think about Your bitter death
Until death.

Sal. Frank, 1716.
I translated "Man senkt dich ein" as "One places You in the ground."  Einsinken means something more along the lines of sink than "place in the ground," but that didn't really fit the context here.

I'm not too sure about the third verse.  I'm pretty sure I translated it correctly (I did change "das macht die heiße Liebe" from active to passive voice in order to accommodate the following relative clause more easily), but I don't think it makes much sense.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Traurigkeit, o Herzeleid."  Here's the TLH arrangement: