Sunday, July 16, 2023

"Auf, auf, mein Herz, mit" (#97)

German text in the Gesangbuch:
1 Auf, auf, mein Herz, mit Freuden,
nimm wahr, was heut geschicht!
Wie kömmt nach großen Leiden
nun ein so großes Licht!
Mein Heiland war gelegt
da wo man uns hinträgt,
wenn von uns unser Geist
gen Himmel ist gereist.

2 Er war ins Grab gesenket,
der Feind trieb groß Geschrei.
Eh ers vermeint und denket,
ist Christus wieder frei
und ruft:  Victoria!
schwingt fröhlich hier und da
sein Fähnlein als ein Held,
der Feld und Muth behält.

3 Der Held steht auf dem Grabe,
und sieht sich munter um,
der Feind liegt und legt abe
Gift, Gall und Ungestüm;
er wirst zu Christi Fuß
sein Höllenreich und muß
selbst in des Siegers Band
ergeben Fuß und Hand.

4 Das ist mir anzuschauen
ein rechtes Freudenspiel,
nun soll mir nicht mehr grauen
vor allem, was mir will
entnehmen meinen Muth
zusamt dem edlen Gut
so mir durch Jesum Christ
aus Lieb erworben ist.

5 Die Höll und ihre Rotten
die krümmen mir kein Haar,
der Sünden kann ich spotten,
bleib allzeit ohn Gefahr;
der Tod mit seiner Macht
wird schlecht bei mir geacht,
er bleibt ein todtes Bild,
und wär er noch so wild.

6 Die Welt is mir ein Lachen
mit ihrem großen Zorn;
sie zürnt und kann nichts machen,
all Arbeit ist verlorn.
Die Trübsal trübt mir nicht
mein Herz und Angesicht,
das Unglück ist mein Glück,
die Nacht mein Sonnenblick.

7 Ich hang und bleib auch hangen
an Christo als ein Glied;
wo mein Haupt durch ist gangen,
da nimmt er mich auch mit.
Er reißet durch den Tod,
durch Welt, durch Sünd und Noth,
er reißet durch die Höll,
ich bin stets sein Gesell.

8 Er dringt zum Sal der Ehren,
ich folg ihm immer nach
und darf mich gar nicht kehren
an einzig Ungemach;
es tobe, was da kann,
mein Haupt nimmt sich mein an,
mein Heiland ist mein Schild,
der alles Toben stillt.

9 Er bringt mich an die Pforten,
die in den Himmel führt,
daran mit güldnen Worten
der Reim gelesen wird:
Wer dor wird mit verhöhnt,
wird hier auch mit gekrünt;
we dort mit sterben geht,
wird hier auch mit erhöht.

Paul Gerhardt, 1649.
My prose translation:
1 Up, up, my heart, with joy;
Take truly what has happened to-day!
How after great sorrow
Now such a great light comes!
My Savior was laid
There where one carries us
When from us our spirit
Has gone to Heaven.

2 He was lowered into the grave;
The foe made a great shout.
Before he imagines and thinks it,
Christ is free again
And cries:  Victory!
Waves cheerfully here and there
His banner, like a champion
Who possesses field and courage.

3 The Champion stands on the grave
And looks around cheerfully;
But the foe lies and lays out
Poison, gall, and impetuosity;
He will yield to Christ's foot
His kingdom of hell and must
[Yield] himself to the Victor's band
Hand and foot.

4 To me, it looks like
A real game of joy;
Now I should no longer shudder
Before everything that wants
To take my courage
Altogether for the noble good
That through Jesus Christ
Is won for me out of love.

5 Hell and its mob,
Which doesn't touch a hair of my head,
The sins I can scorn
[And] remain always without danger;
Death with its power
Is badly regarded by me;
It remains a dead image
And it would yet be so wild.

6 The world is a laugh for me
With its great rage;
It is angry and can do nothing;
All work is lost.
Misery does not cloud
My heart and face;
Misfortune is my happiness,
[And] night my glimpse of sun.

7 I hang and also remain hanging
On Christ as a member;
Where my Head has gone,
There He takes me also.
He has torn through death,
Through the world, through sin and misery;
He has torn through hell;
I am constantly His companion.

8 He enters the hall of glory;
I follow Him still
And may not at all turn away
At a single adversity;
It rages what can;
My Head takes care of me;
My Savior is my shield,
Who calms all raging.

9 He brings me to the gate
That leads into Heaven,
On which with golden words
Is read the rhyme:
Who is mocked there
Will also be crowned here;
Who dies there
Will also be raised here.

Paul Gerhardt, 1649.
I'm not sure if "happened" is an accurate translation for "geschicht" in the first verse.  As a noun ("Geschichte"), it means story, either historical or fictional, but I couldn't find it as a verb.  "Geschicht" may be a typo for geschieht, from the verb geschehen, which means to happen or to occur.

Just to clarify:  "lies" in the line "But the foe lies and lays out..." in the third verse is "lie" (liegen) in the sense of a reclining position (in contrast to the Champion's standing), not "lie" (lügen) in the sense of telling a falsehood.  The foe's "yield[ing] to Christ's foot" is an image taken from Genesis 3:15.

There are parts of the fourth verse that I'm not too sure about.

The lines "Wo mein Haupt durch ist gangen, / da nimmt er mich auch mit" ("Where my Head has gone, / There He takes me also") in the seventh verse seem to be patterned on part of John 14:3:  "'That where I am you may be also.'"  It's phrased a bit differently in my German New Testament, though:  "damit ihr seid, wo ich bin."

My dictionary had some rather intense suggestions for "dringt" in the eighth verse:  pierce or force into.  I translated it a bit more mildly as just "enters."

I'm not sure I got the full sense of the last half of the ninth verse.

This hymn appears (in various abbreviated forms) as "Awake, My Heart with Gladness" in The Lutheran Hymnal (#192), Lutheran Worship (#128), and The Lutheran Service Book (#467).  In all these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody."  Here's the TLH arrangement: