1 Auf, auf, mein Herz, mit Freuden,nimm wahr, was heut geschicht!Wie kömmt nach großen Leidennun ein so großes Licht!Mein Heiland war gelegtda wo man uns hinträgt,wenn von uns unser Geistgen Himmel ist gereist.2 Er war ins Grab gesenket,der Feind trieb groß Geschrei.Eh ers vermeint und denket,ist Christus wieder freiund ruft: Victoria!schwingt fröhlich hier und dasein Fähnlein als ein Held,der Feld und Muth behält.3 Der Held steht auf dem Grabe,und sieht sich munter um,der Feind liegt und legt abeGift, Gall und Ungestüm;er wirst zu Christi Fußsein Höllenreich und mußselbst in des Siegers Bandergeben Fuß und Hand.4 Das ist mir anzuschauenein rechtes Freudenspiel,nun soll mir nicht mehr grauenvor allem, was mir willentnehmen meinen Muthzusamt dem edlen Gutso mir durch Jesum Christaus Lieb erworben ist.5 Die Höll und ihre Rottendie krümmen mir kein Haar,der Sünden kann ich spotten,bleib allzeit ohn Gefahr;der Tod mit seiner Machtwird schlecht bei mir geacht,er bleibt ein todtes Bild,und wär er noch so wild.6 Die Welt is mir ein Lachenmit ihrem großen Zorn;sie zürnt und kann nichts machen,all Arbeit ist verlorn.Die Trübsal trübt mir nichtmein Herz und Angesicht,das Unglück ist mein Glück,die Nacht mein Sonnenblick.7 Ich hang und bleib auch hangenan Christo als ein Glied;wo mein Haupt durch ist gangen,da nimmt er mich auch mit.Er reißet durch den Tod,durch Welt, durch Sünd und Noth,er reißet durch die Höll,ich bin stets sein Gesell.8 Er dringt zum Sal der Ehren,ich folg ihm immer nachund darf mich gar nicht kehrenan einzig Ungemach;es tobe, was da kann,mein Haupt nimmt sich mein an,mein Heiland ist mein Schild,der alles Toben stillt.9 Er bringt mich an die Pforten,die in den Himmel führt,daran mit güldnen Wortender Reim gelesen wird:Wer dor wird mit verhöhnt,wird hier auch mit gekrünt;we dort mit sterben geht,wird hier auch mit erhöht.Paul Gerhardt, 1649.
My prose translation:
1 Up, up, my heart, with joy;Take truly what has happened to-day!How after great sorrowNow such a great light comes!My Savior was laidThere where one carries usWhen from us our spiritHas gone to Heaven.2 He was lowered into the grave;The foe made a great shout.Before he imagines and thinks it,Christ is free againAnd cries: Victory!Waves cheerfully here and thereHis banner, like a championWho possesses field and courage.3 The Champion stands on the graveAnd looks around cheerfully;But the foe lies and lays outPoison, gall, and impetuosity;He will yield to Christ's footHis kingdom of hell and must[Yield] himself to the Victor's bandHand and foot.4 To me, it looks likeA real game of joy;Now I should no longer shudderBefore everything that wantsTo take my courageAltogether for the noble goodThat through Jesus ChristIs won for me out of love.5 Hell and its mob,Which doesn't touch a hair of my head,The sins I can scorn[And] remain always without danger;Death with its powerIs badly regarded by me;It remains a dead imageAnd it would yet be so wild.6 The world is a laugh for meWith its great rage;It is angry and can do nothing;All work is lost.Misery does not cloudMy heart and face;Misfortune is my happiness,[And] night my glimpse of sun.7 I hang and also remain hangingOn Christ as a member;Where my Head has gone,There He takes me also.He has torn through death,Through the world, through sin and misery;He has torn through hell;I am constantly His companion.8 He enters the hall of glory;I follow Him stillAnd may not at all turn awayAt a single adversity;It rages what can;My Head takes care of me;My Savior is my shield,Who calms all raging.9 He brings me to the gateThat leads into Heaven,On which with golden wordsIs read the rhyme:Who is mocked thereWill also be crowned here;Who dies thereWill also be raised here.Paul Gerhardt, 1649.
I'm not sure if "happened" is an accurate translation for "geschicht" in the first verse. As a noun ("Geschichte"), it means story, either historical or fictional, but I couldn't find it as a verb. "Geschicht" may be a typo for geschieht, from the verb geschehen, which means to happen or to occur.
Just to clarify: "lies" in the line "But the foe lies and lays out..." in the third verse is "lie" (liegen) in the sense of a reclining position (in contrast to the Champion's standing), not "lie" (lügen) in the sense of telling a falsehood. The foe's "yield[ing] to Christ's foot" is an image taken from Genesis 3:15.
There are parts of the fourth verse that I'm not too sure about.
The lines "Wo mein Haupt durch ist gangen, / da nimmt er mich auch mit" ("Where my Head has gone, / There He takes me also") in the seventh verse seem to be patterned on part of John 14:3: "'That where I am you may be also.'" It's phrased a bit differently in my German New Testament, though: "damit ihr seid, wo ich bin."
My dictionary had some rather intense suggestions for "dringt" in the eighth verse: pierce or force into. I translated it a bit more mildly as just "enters."
I'm not sure I got the full sense of the last half of the ninth verse.
This hymn appears (in various abbreviated forms) as "Awake, My Heart with Gladness" in The Lutheran Hymnal (#192), Lutheran Worship (#128), and The Lutheran Service Book (#467). In all these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own melody." Here's the TLH arrangement: