Sunday, January 25, 2026

"So wahr ich lebe, spricht dein" (#229)

German text in the Gesangbuch:
1 So wahr ich lebe, spricht dein Gott,
mir ist nicht lieb des Sünders Tod,
vielmehr ist dies mein Wunsch und Will,
daß er von Sünden halte still,
von seiner Bosheit kehre sich
und lebe mit mir ewiglich.

2 Dies Wort bedenk, o Menschenkind,
verzweifle nicht in deiner Sünd;
hier findest du Trost, Heil und Gnad,
die Gott dir zugesaget hat
und zwar durch einen theuren Eid;
o selig, dem die Sünd ist leid!

3 Doch hüte dich für Sicherheit,
denk nicht, es ist noch gute Zeit,
ich will erst frölich sein auf Erd:
wenn ich des Lebens müde werd,
alsdann will ich bekehren mich,
Gott wird wohl mein erbarmen sich.

4 Wahr ists, Gott ist wohl stets bereit
dem Sünder mit Barmherzigkeit;
doch wer auf Gnade sündigt hin,
fährt fort in seinem bösen Sinn
und seiner Seelen selbst nicht schont,
der wird mit Ungnad abgelohnt.

5 Gnad hat dir zugesaget Gott
von wegen Christi Blut und Tod;
doch sagen hat er nicht gewollt,
ob du bis morgen leben sollt;
daß du mußt sterben, ist dir kund,
verborgen ist des Todes Stund.

6 Heut lebst du, heute bekehre dich,
eh morgen kommt, kanns ändern sich.
Wer heut ist frisch, gesund und roth,
ist morgen krank, ja wohl gar todt.
So du nun stirbest ohne Buß,
dein Leib und Seel dort brennen muß.

7 Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
daß ich jetzt komme bald zu dir
und Buß thu den Augenblick,
eh mich der schnelle Tod hinrück,
auf daß ich heut und jederzeit
zu meiner Heimfahrt sei bereit.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 "As truly as I live," says your God
"I do not delight in the death of the sinner;
"Much more is this my wish and will:
"That he keeps away from sin,
"Turns from his wickedness,
"And lives with me eternally."

2 Consider this word, O son of man;
Do not despair in your sin;
Here you find comfort, salvation, and mercy,
Which God has promised to you
And indeed by a dear oath;
Oh, blessed is the one for whom sin is grief!

3 Yet guard yourself with security;
Do not think, "There is still enough time;
"I want to be happy on earth first;
"When I become tired of life
"Then I will turn;
"God will surely have mercy on me."

4 It is true that God is always ready
With loving-kindness for the sinner,
Yet he who sins against mercy,
Continues in his wicked desires,
And does not look after his soul itself
Will be refused with disfavor.

5 God has promised you mercy
For the sake of Christ's blood and death,
Yet He has not wanted to say
Whether you should live until to-morrow;
That you must die is known to you;
The hour of death is hidden.

6 To-day you live; to-day turn;
Before to-morrow comes, it can change.
He who is fresh, healthy, and red to-day
Is sick to-morrow, yes probably completely dead.
Thus you are now dying without repentance;
Your body and soul must burn there.

7 Help, O Lord Jesus, help me
That I now come soon to You
And repent at the moment,
Before quick death pushes me back,
So that to-day and at all times I
May be ready for my journey home.

Johann Heermann, 1630.
Much of the first verse paraphrases Ezekiel 33:11:  " Say to them, As I live, declares the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel?"

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Vater unser im Himmelr[eich]."  Here's the arrangement from TLH (transposed up a whole step):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, January 18, 2026

"O Herr, mein Gott, ich" (#228)

German text in the Gesangbuch:
1 O Herr, mein Gott, ich habe dich
durch mich erzürnen können;
wie ich versöhne dich durch mich,
kann ich mir nicht aussinnen.
Doch tröstet mich:  dein liebstes Kind,
an dem man nichts Sündhaftigs findt,
ist mein Erlöser worden.

2 Vom Himmel ist er williglich
auf Erden zu mir kommen
und hat aus großer Lieb an sich
mein Fleisch und Blut genommen,
daß er mich mache recht gesund,
der ich durch Sünde bin verwundt
und dich zum Zorn bewogen.

3 Dich hat ein Mensch zum Zorn bewegt,
dich muß ein Mensch versöhnen,
durch sein Kreuz, das er willig trägt,
und deinen Grimm ablehnen.
Zu deiner Rechten zeigt er dir
jetzt immerdar, wie er sich mir
mit Freundschaft hat verbunden.

4 Ach, das ist meine Zuversicht,
dies ist mein ganz Vertrauen.
So du, gerechter Gott, mich nicht
in Sünde willst anschauen,
so sieh mich in Genaden an.
Dein Sohn hat gnug für mich gethan
und meine Schuld gebüßet.

5 Nimm wahr, o Vater, deinen Sohn,
sei gnädig deinem Knechte;
er ist mein Schild und Gnadenthron,
nicht straf aus strengen Rechte.
Wenn du siehst seine Nägelmal,
laß meine Sünden ohne Zahl
allda verborgen bleiben.

6 Beschauest du sein Blut so roth,
das von ihm ist geflossen,
ach, wasch ab meiner Sünden Koth,
er hats für mich vergossen.
Weil dich das Fleisch erzürnet hat,
so laß dich auch das Fleisch zur Gnad
hinwiederum bewegen.

7 Groß ist es, was ich oft und viel
durch Missethat verschuldet;
jedoch ist nicht verzagen will,
weil Christus hat erduldet
gehorsamlich den bittern Tod
und mir dadurch, du treuer Gott,
die Seligkeit erworben.

8 Groß ist mein Ungerechtigkeit,
die deinen Zorn erwecket.
Sein Unschuld ist das breite Kleid,
damit sie wird bedecket;
kein Mensch so große Sünde findt,
die nicht durch Christi Tod verschwindt,
der unser Bruder worden.

9 Wer ist so sehr in aller Welt
durch Hoffart aufgeschwellet,
den Christi Niedrigkeit nicht fällt,
wenn er sie vor sich stellet?
Des Todes Macht so groß ist nicht,
der bittre Kreuztod sie zerbricht,
den Gottes Sohn erlitten.

10 Ja, wenn man Christi Gnad und Huld
und aller Menschen Sünden
auf gleiche Wage legen sollt,
es würde sich befinden
en solcher großer Unterscheid,
als zwischen Tag- und Nachteszeit,
als. zwischen Höll und Himmel.

11 Darum, o du liebreicher Gott,
des Gnade nicht zu gründen,
durch deines Sohnes Blut und Tod
vergib mir meine Sünden.
Laß durch sein Unschuld meine Schuld
und durch Geduld mein Ungedulg
getilget gänzlich werden.

12 Gib seine Demuth mir zum Schutz,
als die für Stolz behütet.
Die Sanftmuth tilge meinen Trutz,
wenn er mit Feindschaft wüthet;
er sei mir alles, was ich darf,
so wird kein Urtheil sein so scharf,
das mich verdammen möchte.

Johann Heermann, 1630.
My prose translation:
1 O Lord, my God, I have
Been able to anger You by myself;
How I am reconciled to You
I cannot think out.
Yet [this] comforts me:  Your dearest Child,
In Whom one finds nothing of sinfulness,
Is become my Redeemer.

2 From Heaven has He willingly
Come to me on earth
And out of great love
Taken on Himself my flesh and blood
That He would make me truly healthy,
I who am wounded by sin
And have prompted You to wrath.

3 A man has moved You to wrath;
A man must reconcile with You
Through His cross, which He carries willingly,
And diverting Your fury.
At Your right hand He now shows You
Always how He
Has bound Himself to me with friendship.

4 Oh, that is my confidence;
This is my complete trust.
In this way, You, righteous God,
Do not want to look at me in sin,
So regard me in mercy.
Your Son has done enough for me
And atoned for my guilt.

5 Receive Your Son truly, O Father;
Be merciful to Your Servant;
He is my shield and throne of mercy;
Do not punish out of severe laws.
When You see His nail marks,
Let my sins without number
Remain hidden there.

6 Examine His blood so red,
Which has flown from Him;
Oh, wash away the muck of my sin;
He has shed it for me.
Because the flesh has angered You
Let the flesh also
Move You again to mercy.

7 It is great, what I often and much
Am guilty of by misdeed;
However, I will not despair
Beause Christ has suffered
Obediently the bitter death
And through it for me, You faithful God,
Won salvation.

8 Great is my unrighteousness,
Which awakens Your wrath.
His innocence is the broad garment
With which it will be covered;
No man finds such great sin
That does not disappear through the death of Christ,
Who became our brother.

9 Who in all the world is so very
Swollen with pride
Whom Christ's humility does not cut down
When he considers himself before it?
The might of death is not so great;
It is broken by the bitter death on the cross
That God's Son suffered.

10 Yes, if one should lay Christ's mercy and grace
And the sin of all men
On the same scale,
It would be
Such a great difference,
As between day- and nighttime,
As between hell and Heaven.

11 Therefore, O You God rich in love,
Not to establish on mercy,
Through th eblood and death of Your Son
Forgive me my sins.
Through His innocence let my guilt
And through [His] patience my impatience
Become completely erased.

12 Give His humility to me as protection
As that which protects from pride.
May the gentleness erase my defiance
When He rages with enmity;
May He be to me everything that I must
So no judgement will be so sharp
That may condemn me.

Johann Heermann, 1630.
The translations that I found for "ablehnen" in the third verse were words like reject and refuse, which didn't seem to fit this context.  I went with divert.

In the ninth verse, I switched one line from active voice to passive voice in order to accommodate better the following relative clause:  "It is broken by the bitter death on the cross / That God's Son suffered" rather than "The bitter death on the cross breaks it...."

I'm not at all confident in my translation of the line "des Gnade nicht zu gründen" in the eleventh verse as "Not to establish on mercy," and I'm not sure I really understood the end of the twelfth verse.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Aus tiefer Noth schrei ich."  Here's the TLH arrangement:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

 

Sunday, January 11, 2026

"O großer Gott, hör meine" (#227)

German text in the Gesangbuch:
1 O großer Gott,
hör meine Noth,
ich will jetzt vor dich treten,
entbrich dich nicht,
was jetzo spricht
mein Herze in dem Beten.

2 Erzürne dich
nicht über mich
von wegen meiner Sünden,
ich schrei dich an,
so gut ich kann,
laß mich Genade finden.

3 Mein Herz ist zwar
fast ganz und gar
vom Guten abgewichen,
kein Augenblick
ist ohne Tück
und Bösesthun verstrichen.

4 Mein Lebenslauf
von Jugend auf
ist voller Lasterflecken;
doch Christi Huld
kann meine Schuld
mit seiner Unschuld decken.

5 Derselbe hat
die Missethat,
darin ich war verdorben,
durch seinen Tod
bezahlt, o Gott,
als er für mich gestorben.

6 Den stell ich dir
zum Bürgen für,
der mag für mich bezahlen,
sein heilig Blut
macht alles gut
durch seine Purpurstrahlen.

7 Darum vergib
aus großer Lieb,
was ich an dir verbrochen;
du hast mir schon
in deinem Sohn
Genad und Trost versprochen.

8 Dran halt ich mich
und bitte dich,
Herr, heile meinen Schaden;
der Sünden Last
erdrückt mich fast,
damit ich bin beladen.

9 Lös auf das Band
mit deiner Hand
und stärke meine Gleider.
Ach, wirf doch nicht
das Glaubenslicht
in deinem Zorn darnieder.

10 Es ist mir leid,
daß die Bosheit
von dir mich abgetrennet;
doch will ich nun
auch Buße thun,
die Glute ist schon entbrennet.

11 Hilf nur in mir
hinfür und für
die Funken unterhalten
und laß die Gluth,
die solches thut,
aus Schwachheit nie erkalten.

12 Ach, steh mir bei,
gib und verleih
das Wollen und Vollbringen;
so wird mein Mund
von Herzensgrund
ein ewig Danklied singen.
My prose translation:
1 O great God,
Hear my distress;
I want to step before You now
Do not [entbrich dich]
What just now
My heart speaks in praying.

2 Do not be angry
Over me
Because of my sins;
I call to You
As well as I can;
Let me find mercy.

3 My heart has in fact
Almost completely
deviated from good;
No blink of an eye
Is without malice
Or involved in doing evil.

4 My course of life
From youth on
Is full of stains of vice;
Yet Christ's grace
Can cover my guilt
With His innocence.

5 The same has
By His death
Paid for the misdeeds
In which I was ruined,
O God,
When He died for me.

6 Him I place before You
As surety
Who may pay for me;
His holy blood
Makes everything good
Through its purple rays.

7 Therefore forgive
Out of great love
What I committed against You;
You have already
Promised me in Your Son
Mercy and comfort.

8 To which I hold
And ask You,
Lord, heal my injuried;
The load of sin,
With which I am burdened
Almost overwhelms me.

9 Dissolve the bond
With Your hand
And strengthen my members.
Oh, but do not cast down
The light of faith
In Your wrath.

10 It hurts me
That malice
Has separated me from You;
Yet I want now
Also to repent;
The embers are already flaring up.

11 Only help
Forever
To keep the sparks burning in me
And let the embers,
That such makes,
Never grow cold out of weakness.

12 Oh, stand with me;
Give and grant
The wanting and achieving;
So will my mouth
From the bottom of my heart
Sing an eternal song of thanks.
The Gesangbuch provides no authorial data for this text.

I couldn't find a translation for "entbrich dich" in the first verse.  The suggestions I did find varied wildly, and I wasn't sure what fit here.

I translated "ich schrei dich an" in the second verse as "I call to You," but anschreien is a bit more intense than that.  It's more like shout or yell, but I felt these were too aggressive in this context.

I had to rearrange a number of elements in the fifth verse to get a smoother English translation.

I flipt the last two lines of the eighth verse in order to keep the line "With which I am burdened" closer to the noun it modifies.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Ach Gott und Herr."  Here's an arrangement from TLH:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, January 4, 2026

"O frommer und getreuer" (#226)

German text in the Gesangbuch:
1 O frommer und getreuer Gott,
ich hab gebrochen dein Gebot
und sehr gesündigt wider dich,
das ist mir leid und reuet mich.

2 Weil aber du, o gnädger Gott,
nicht hast Gefalln an meinem Tod
und ist dein herzliches Begehrn,
daß ich mich soll zu dir bekehren:

3 Auf dies Wort, lieber Vater fromm,
ich armer Sünder zu dir komm
und bitt dich durch den bittern Tod
und heilige fünf Wunden roth

4 Deins lieben Sohnes, Jesu Christ,
der mir zu gut Mensch worden ist:
laß deine Gnad und Gütigkeit
mehr gelten, denn Gerechtigkeit.

5 Verschon, o Herr, laß deine Huld
zudecken alle meine Schuld,
so werd ich arm verlornes Kind
ledig und los all meiner Sünd.

6 Ich will, o Herr, nach deinem Wort
mich bessern, leben fromm hinfort,
damit ich mög nach dieser Zeit
gelangen zu der Seligkeit.

B. Ringwaldt, 1598.
My prose translation:
1 O gentle and faithful God,
I have broken Your commandment
And greatly sinned against You;
I am sorry for and regret this.

2 Because, however, You, O merciful God,
Have no pleasure in my death
And it is Your sincere desire
That I should be converted to You:

3 Upon this word, dear, gentle Father,
I, a poor sinner, come to You
And ask You through the bitter death
And five holy, red wounds

4 Of Your dear Son, Jesus Christ,
Who is become man for my good:
Let Your mercy and goodness
Apply more than righteousness.

5 Spare [me], O Lord; let Your grace
Cover all my guilt
So I, a poor lost child, become
Rid of and loose from all my sin.

6 I want, O Lord, according to Your word,
To improve myself, live devout from now on
So that after this time, I may
Reach salvation.

B. Ringwaldt, 1598.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wenn wir in höchsten N[öten]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: