Sunday, December 28, 2025

"Nimm von uns, Herr, du" (#225)

German text in the Gesangbuch:
1 Nimm von uns, Herr, du treuer Gott,
die schwere Straf und große Noth,
die wir mit Sünden ohne Zahl
verdienet haben allzumal;
behüt vor Krieg und theurer Zeit,
vor Seuchen, Feur und großem Leid.

2 Erbarm dich deiner bösen Knecht,
wir bitten Gnad und nicht das Recht,
denn so du, Herr, den rechten Lohn
uns geben wolltst nach unserm Thun,
so müßt die ganze Welt vergehn
und könnt kein Mensch vor dir bestehn.

3 Ach Herr Gott, durch die Treue dein
mit Trost und Rettung uns erschein,
beweis an uns dein große Gnade
und straf uns nicht auf frischer That,
wohn uns mit deiner Güte bei,
dein Zorn und Grimm fern von uns sei.

4 Warum willt du so zornig sein
über uns arme Würmelein?
weißt du doch wohl, o großer Gott,
daß wir nichts sind, denn Erd und Koth,
es ist ja vor deim Angesicht
unsre Schwachheit verborgen nicht.

5 Die Sünd hat uns verderbet sehr,
der Teufel plagt uns noch viel mehr,
die Welt, auch unser Fleisch und Blut,
uns allezeit verführen thut,
solch Elend kennst du, Herr, allein,
ach, laß uns dir befohlen sein.

6 Gedenk an deins Sohns bittern Tod,
sieh an sein heilg fünf Wunden roth,
die sind ja für die ganze Welt
die Zahlung und das Lösegeld,
des trösten wir uns allezeit
und hoffen auf Barmherzigkeit.

7 Leit uns mit deiner rechten hand
und segne unser Stadt und Land,
gib uns allzeit dein heilges Wort,
behüt vors Teufels List und Mord,
bescher ein selig Stündelein,
auf daß wir ewig bei dir sein.

Martin Moller, 1584.
(Verdeutschung des Hymnus: Aufer immensam, Deus.)
My prose translation:
1 Take from us, Lord, You faithful God,
The heavy punishment and great distress
That we with sins without number
Have altogether deserved;
Protect [us] from war and expensive times,
From plague, fire, and great suffering.

2 Have mercy on Your wicked servant;
We ask for mercy and not the law
For thus do You, Lord, want to give us
The true reward; according to our actions,
The whole world must pass away,
And no man is able to stand before You.

3 O Lord God, through Your faithfulness
Appear to us with comfort and saving;
Show Your great mercy to us
And do not punish us for fresh actions;
Dwell with us with Your goodness;
May Your wrath and fury be far from us.

4 Why will You be so angry
Over us poor little worms?
Yet You know well, O great God,
That we are nothing but dust and muck;
Indeed, before Your face
Our weakness is not hidden.

5 Sin has quite ruined us;
The devil plagues us yet much more;
The world, even our flesh and blood,
Always tempts us;
You alone know such misery, Lord;
Let us be obedient to You.

6 Think on Your Son's bitter death;
Look on His five holy, red wounds
That are indeed for the whole world
The payment and the ransom,
With which we always comfort ourselves
And hope for loving-kindness.

7 Lead us with Your right hand,
And bless our city and land;
Give us always Your holy Word;
Protect from the cunning and murder of the devil;
Give [us] a blessed little hour
So that we [may] be eternally with You.

Martin Moller, 1584.
(German translation of the hymn:  Aufer immensam, Deus.)
I had to shuffle a few elements in the middle of the second verse to accommodate the German syntax.  I also added a semi colon to break up the text and make better sense of it.  The last line bears some resemblance to Psalm 130:3:  "Wenn du, HERR, Sünden anrechnen willst - Herr, wer wird bestehen?" "If you, O LORD, should mark iniquities, O Lord, who could stand?"

I'm not sure if "for fresh actions" is the best (or even an accurate) translation for "auf frischer That" in the third verse, but it's the best I could come up with.  Note that there's a subject-verb disagreement at the end of the verse:  "sei" has a plural subject ("Zorn und Grimm") but is singular in order to rhyme with "bei" from the previous line.

The first two lines of the fourth verse may refer to the first part of Psalm 22:6:  "But I am a worm and not a man."  It's 22:7 in the German Psalter:  "Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch."  "Muck" is a rather tame translation of "Koth"; it could be more intense.

I translated "Stündelein" in the seventh verse rather literally as "a little hour," but I think there's a connotation of one's last hour.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Vater unser im Himmelr[eich]."  Here's the arrangement from TLH (transposed up a whole step):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, December 21, 2025

"Ihr armen Sünder, kommt" (#224)

German text in the Gesangbuch:
1 Ihr armen Sünder, kommt zu Hauf,
kommt eilig, kommt und macht euch auf
mühselig und beladen!
Hier öffnet sich das Jesusherz
für alle, die in Reu und Schmerz
erkennen ihren Schaden.

2 Es heißt, er nimmt die Sünder an,
drum komm, dein Jesus will und kann
dich retten und umarmen;
komm weinend, komm in wahrer Buß
und fall im Glauben ihm zu Fuß,
er wird sich dein erbarmen.

3 Ein Hirt verläßt sein Schäflein nicht,
dems in der Irr an Hilf gebricht,
er sucht es mit Verlangen;
er lässet neun und neunzig stehn
und sie gar in der Wüsten gehn,
das eine zu umfangen.

4 Es sucht der liebste Jesus Christ
das Schäflein, das verloren ist,
bis daß ers hat gefunden:
so laß dich finden, liebe Seel,
und flieh in Jesu Wundenhöhl,
noch sind die Gnadenstunden.

5 O Jesu, deine Lieb ist groß,
ich komm mühselig, nackt und bloß,
ach, laß mich Gnade finden;
ich bin ein Schaf, das sich verirrt,
ach nimm mich auf, weil ich verwirrt
im Strick und Netz der Sünden.

6 Ach webe mir, daß ich von dir
gewichen bin zum Abgrund schier,
ach, laß mich wiederkehren
zu deinem Schafstall, nimm mich an
und mach mich frei von Fluch und Bann,
dies ist mein Herzbegehren.

7 Laß mich dein Schäflein ewig sein
und du, mein treuer Hirt allein,
im Leben und im Sterben,
laß mich vom eitel Weltgesind
ausgehn und mich als Gotteskind
um dich, mein Schatz, bewerben.

8 Ich will von nun an sagen ab
der Sündenlust bis in mein Grab
und in dem neuen Leben
in Heilig- und Gerechtigkeit
dir dienen noch die kurze Zeit,
die mir zum Heil gegeben.

9 Ach, nimm dein armes Täublein ein
und laß es sicher bei dir sein
in deinen Wundenhöhlen;
bewahre mich vor Sündenwerk
und gib mir deines Geistes Stärk,
am Leib und an der Seelen.

Laurentius Laurenti, 1700.
My prose translation:
1 You poor sinners, come to the crowd;
Come urgently; come and set off
Laboriously and burdened!
Here the heart of Jesus opens
For all who in remorse and pain
Recognize their injury.

2 It means He accepts sinners;
Therefore come;
Your Jesus wants to and is able to
Save and embrace you;
Come weeping; come in true repentance
And fall at His feet in faith;
He will have mercy on you.

3 A shepherd does not leave his lamb
Who, astray, lacks help;
He seeks it with desire;
He lets ninety-nine stand
And them go completely in the wilderness
[In order] to enclose the one.

4 The dear Jesus Christ seeks
The lamb that is lost
Until He has found it:
So let yourself be found, dear soul,
And flee into the cave of Jesus' wounds
While it's still the time of mercy.

5 O Jesus, Your love is great;
I come arduously, naked and bare;
Oh, let me find mercy;
I am a sheep that has strayed;
Oh, pick me up because I am tangled
In the rope and net of sin.

6 Oh, weave for me, that I have moved from You
Almost to the precipice;
Oh, let me turn again
To Your sheepfold; take me up
And make me free from curse and banishment;
This is the desire of my heart.

7 Let me be Your lamb eternally,
And You, my faithful shepherd alone,
In life and in death,
Let me go out from the vain rabble of the world
And as God's child
Apply to You, my treasure.

8 I will from now on renounce
The desire of sin until [I am] in my grave
And in the new life
In holiness and righteousness
Serve You in the short time
That is still given for my welfare.

9 Oh, take Your poor dove
And let it be safe with You
In the cave of Your wounds;
Preserve me from the work of sin
And give me the strength of Your Spirit,
In body and in soul.

Laurentius Laurenti, 1700.
The third verse (extending a bit into the fourth) is based on the Parable of the Lost Sheep (Luke 15:3-7).  I'm not sure I completely understood the fifth line, though.

The line "noch sind die Gnadenstunden" at the end of the fourth verse is literally something like "yet are the hours of mercy," but I translated it as "while it's still the time of mercy."

Perhaps just coincidentally, the imagery at the end of the fifth verse resembles that in Psalm 25:15:  "My eyes are ever toward the LORD, for he will pluck my feet out of the net."

I didn't really understand the first two lines of the sixth verse, particularly "webe" and "gewichen."  I'm not at all confident in my translation.

I don't know if "apply" is the best translation for "bewerben" in the seventh verse, but it's the best I could come up with.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Kommt her zu mir, spricht."  Here's the TLH arrangement (transposed from F minor to G minor):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, December 14, 2025

"Jetzt ist die Gnadenzeit" (#223)

German text in the Gesangbuch:
Jetzt ist die Gnadenzeit,
jetzt steht der Himmel offen;
jetzt hat noch jedermann
die Seligkeit zu hoffen.
Wer diese Zeit versäumt
und sich zu Gott nicht kehrt,
der schreie über sich,
wenn er zur Höllen fährt.
My prose translation:
Now is the time of mercy;
Now Heaven stands open;
Now everyone still has
Salvation to hope for.
He who misses this time
And does not turn himself to God
Screams over himself
When he goes to hell.
No author is listed.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Gott, du frommer Gott."

Sunday, December 7, 2025

"Jesus nimmt die Sünder" (#222)

German text in the Gesangbuch:
1 Jesus nimmt die Sünder an,
saget doch dies Trostwort allen,
welche von der rechten Bahn
auf verkehrten Weg verfallen.
Hier ist, was sie retten kann:
Jesus nimmt die Sünder an.

2 Keiner Gnade sind wir werth,
doch hat er in seinem Worte
eidlich sich dazu erklärt.
Sehet nur, die Gnadenpforte
ist hier völlig aufgethan:
Jesus nimmt die Sünder an.

3 Wenn ein Schaf verloren ist,
suchet es ein treuer Hirte;
Jesus, der uns nie vergißt,
suchet treulich das Verirrte,
daß es nicht verderben kann:
Jesus nimmt die Sünder an.

4 Kommet alle, kommet her,
kommet, ihr betrübten Sünder,
Jesus rufet euch und er
macht aus Sündern Gottes Kindern.
Glaubets doch und denket dran:
Jesus nimmt die Sünder an.

5 Ich Betrübter komme hier
und bekenne meine Sünden.
Laß, mein Heiland, mich bei dir
Gnade zur Vergebung finden,
daß dies Wort mich trösten kann:
Jesus nimmt die Sünder an.

6 Ich bin ganz getrostes Muths.
Ob die Sünden blutroth wären,
müßten sie kraft deines Bluts
dennoch sich in Schneeweiß kehren,
da ich gläubig sprechen kann:
Jesus nimmt die Sünder an.

7 Mein Gewissen beißt mich nicht,
Moses darf mich nicht verklagen.
Der mich frei und ledig spricht,
hat die Schulden abgetragen,
daß mich nichts verdammen kann:
Jesus nimmt die Sünder an.

8 Jesus nimmt die Sünder an,
mich hat er auch angenommen
und den Himmel aufgethan,
daß ich selig zu ihm kommen
und auf den Trost sterben kann:
Jesus nimmt die Sünder an.

Erdmann Neumeister, 1719.
My prose translation:
1 "Jesus accepts sinners,"
Surely says this word of comfort to all
Who from the right path
Have fallen onto the twisting way.
Here is what can save them:
"Jesus accepts sinners."

2 We are worthy of no mercy,
Yet He in His sworn Word
Declared it Himself.
Just look:  the gate of mercy
Is completely opened here:
Jesus accepts sinner.

3 When a sheep is lost,
A faithful shepherd seeks it;
Jesus, Who never forget us,
Searches faithfully for the lost one
So that he cannot perish:
Jesus accepts sinner.

4 Come all; come here;
Come, you troubled sinners;
Jesus calls you, and He
Makes God's children out of sinners.
Just believe it, and think of it:
Jesus accepts sinners.

5 I, a distressed man, come here
And confess my sins.
My Savior, let me with You
Find mercy for forgiveness
So that this saying can comfort me:
Jesus accepts sinners.

6 I am completely of a comforted courage.
If the sins were blood-red,
Nevertheless by the power of Your blood
They would have to turn snow-white
Since I can faithfully say:
Jesus accepts sinners.

7 My conscience does not bite me;
Moses may not accuse me.
He Who pronounces me free and clear
Has taken the guilt away
So that nothing can condemn me:
Jesus accepts sinners.

8 Jesus accepts sinners;
He has even accepted me
And opened Heaven
So that I, blessed, can come to Him
And die in comfort:
Jesus accepts sinners.

Erdmann Neumeister, 1719.
The third verse combines elements from Luke 15:3-7 (the Parable of the Lost Sheep) and the first part of John 10 (the Good Shepherd).

The imagery in the seventh verse (blood-red sins becoming snow-white) seems to be adapted from part of Isaiah 1:18:  "though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall become like wool."

This hymn appears as "Jesus Sinners Doth Receive" in The Lutheran Hymnal (#324) and The Lutheran Service Book (#609) and as "Jesus Sinners Will Receive" in Lutheran Worship (#229).  Only the TLH version is complete.  The LSB version omits verse four of the above, and the LW version omits verses five through seven.  In all of these hymnals, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to the tune "Meinen Jesum laß ich n[icht]."  Here's the TLH arrangement: