Sunday, September 28, 2025

"Ach Gott und Herr, wie gr." (#212)

German text in the Gesangbuch:
1 Ach Gott und Herr,
wie groß und schwer
sind mein begangne Sünden!
Da ist niemand
der helfen kann,
in dieser Welt zu finden.

2 Lief ich gleich weit
zu dieser Zeit
bis an der Welt ihr Enden
und wollt los sein
des Kreuzes mein,
würd ich doch solchs nicht wenden.

3 Zu dir flieh ich,
verstoß mich nicht,
wie ichs wohl hab verdienet.
Ach Gott, zürn nicht,
geh nicht ins G'richt,
dein Sohn hat mich versühnet.

4 Solls ja so sein,
daß Straf und Pein
auf Sünden folgen müssen,
so fahr hie fort
und schone dort
und laß mich hie wohl büßen.*)

5 Gib, Herr, Geduld,
vergiß der Schuld,
verleih ein g'horsam Herze;
laß mich nur nicht,
wies oft geschicht,
mein Heil murrend verscherzen.

6 Handle mit mir,
wies dünket dir,
auf dein Gnad will ichs leiden;
laß mich nur nicht
dort ewiglich
von dir sein abgescheiden.

7 Herr Jesu Christ,
allein du bist
am Kreuz für mich gestorben,
Teufel und Tod
gemacht zu Spott,
hast mir den Himmel erworben.

(8 Ehre sei Gott
in aller Noth,
dem Vater und dem Sohne,
dem Heilgen Geist
sei Lob und Preis
von nun und ewig.  Amen.)

9 Gleichwie sich fein
ein Bögelein
in hohle Bäum verstecket,
wenns trüb hergeht,
die Luft unstät,
Menschen und Vieh erschrecket:

10 Also, Herr Christ,
mein Zuflucht ist
die Höhle deiner Wunden;
wenn Sünd und Tod
mich bracht in Noth,
hab ich mich drein gefunden.

11 Darin ich bleib,
ob Seel und Leib
hier von einander scheiden,
so werd ich dort
bei dir, mein Hort,
sein in ewigen Freuden.

12 Herr Jesu Christ,
mein Trost du bist
an meinem letzten Ende;
wenn ich hinfahr,
mein Seel bewahr,
ich b'fehl sie in dein Hände.

13 Ehre sei nun
Gott Vatr und Sohn,
dem Heilgen Geist zusammen,
zweifle auch nicht,
weil Christus spricht:
Wer gläubt, wird selig.  Amen.

M. Martin Rutilius, 1604 (Vers 1 bis 6).
Dr. Johann Major, 1613 (Vers 9, 11 und 13).

*) D.i. erhalte mich durch väterliche Züchtigungen in wahrer Buße.
My prose translation:
1 O God and Lord,
How great and heavy
Are the sins that I've committed!
There is no one
Who can help
To be found in this world.

2 I walkt so far
To this time
Until the end of the world
And want to be loose
Of my cross,
Yet I would not turn from it.

3 To You I flee;
Do not cast me away
As I have well deserved.
O God, do not be angry;
Do not go into judgement;
Your Son has atoned for me.

4 Should it indeed be so
That punishment and suffering
Must follow sins,
So go here continuously
And already there,
And let me repent well here.*

5 Give patience, Lord;
Forgive the guilt;
Grant an obedient heart;
Only let me not,
As it has often happened,
Forfeit my salvation in grumbling.

6 Deal with me
As it seems to You,
In Your mercy, I will suffer it;
Only let me not
There eternally
Be separated from You.

7 Lord Jesus Christ,
You alone have
Died for me on the cross,
Made a mockery of
The devil and death,
Acquired Heaven for me.

(8 Glory be to God
In all distress,
To the Father and to the Son,
To the Holy Ghost
Be praise and exultation
From now and eternally.  Amen.)

9 Just as
A [Bögelein]
Hides itself well in a hollow tree,
When it is dismal,
The restless air
Frightenes people and livestock:

10 So, Lord Christ,
My shelter is
The hollow of Your wounds;
When sin and death
Brought me into distress,
I found myself in them.

11 There-in I remain,
Whether soul and body
Separate from one an-other here,
So will I there
With You, my treasure,
Be in eternal joy.

12 Lord Jesus Christ,
You are my comfort
At my last end;
When I go there,
Preserve my soul;
I leave it in Your hands.

13 Glory be now
To God, Father and Son,
Together with the Holy Ghost;
Also do not doubt
Because Christ says,
"Whoever would believe will be blessed."  Amen.

M. Martin Rutilius, 1604 (Verses 1 to 6).
Dr. Johann Major, 1613 (Verses 9, 11 and 13).

*That is:  through fatherly punishments, keep me in true repentance.
The line "sind mein begangne Sünden" in the first verse is literally something like "are my committed sins," but I translated it as "are the sins that I've committed."

I'm not very confident in my translation of the second verse or the second half of the fourth.

I couldn't find a translation for Bögelein in the ninth verse.  The only suggestion that an internet search provided was "little hill," which doesn't make sense in this context.  I think it's a type of animal.

The second half of the eleventh verse seems to refer to Matthew 6:21:  "'For where your treasure is, there your heart will be also.'"  The specific word for treasure is different in my German New Testament, though:  "Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz."

This hymn appears (in an abbreviated form) as "Alas, My God, My Sins Are Great" in The Lutheran Hymnal (#317) and Lutheran Worship (#232).  In both, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:


Sunday, September 21, 2025

"Ach, Gott, gib du uns deine" (#211)

This is the first hymn in a new section:  "Buß- und Beicht-Lieder" "Repentance and Confession Songs"

German text in the Gesangbuch:
1 Ach, Gott, gib du uns deine Gnad,
daß wir all Sünd und Missethat
bußfertiglich erkennen
und glauben fest an Jesum Christ,
der zu helfen ein Meister ist,
wie er sich selbst thut nennen.

2 Hilf, daß wir auch nach deinem Wort
gottselig leben immerfort,
zu Ehren deinem Namen;
daß uns dein guter Geist regier,
auf ebner Bahn zum Himmel führ
durch Jesum Christum, Amen.

Dr. Samuel Zehner, 1638.
My prose translation:
1 1 O God, give us Your mercy
That we repentantly recognize
All sin and misdeeds
And believe firmly in Jesus Christ,
Who is a Master to help,
As He Himself does call Himself.

2 Help that we also, according to Your word,
Would continually live godly
To the glory of Your Name,
That Your good Spirit would govern us
And lead [us] on a level path to Heaven
Through Jesus Christ, Amen.

Dr. Samuel Zehner, 1638.
I shuffled some elements in the second and third lines of the first verse to get a smoother English translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Kommt her zu mir, spricht."  Here's the TLH arrangement (transposed from F minor to G minor):


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, September 14, 2025

"Schmücke dich, o liebe Seele" (#210)

German text in the Gesangbuch:
1 Schmücke dich, o liebe Seele,
laß die dunkle Sündenhöhle,
komm ans helle Licht gegangen,
fange herrlich an zu prangen;
denn der Herr, voll Heil und Gnaden,
will dich jetzt zu Gaste laden;
der den Himmel kann verwalten,
will jetzt Herberg in dir halten.

2 Eile, wie Verlobte pflegen,
deinem Bräutigam entgegen,
der da mit dem Gnadenhammer
klopt an deine Herzenskammer.
Oeffn ihm bald des Geistes Pforten,
red ihn an mit schönen Worten:
Komm, mein Liebster, laß dich küssen,
laß mich deiner nicht mehr missen.

3 Zwar in Kaufung theurer Waaren
pflegt man sonst kein Geld zu sparen;
aber du willt für die Gaben
deiner Huld kein Geld nicht haben,
weil in allen Bergwerksgründen
kein solch Kleinod ist zu finden,
das die blutgefüllten Schalen
und dies Manna kann bezahlen.

4 Ach, wie hungert mein Gemüthe,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg ich oft mit Thränen
mich nach dieser Kost zu sehnen!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
nach dem Trank des Lebensfürsten!
Wünsche stets, daß mein Gebeine
sich durch Gott mit Gott vereine.

5 Beides, Lachen und auch Zittern,
laässet sich in mir jetzt wittern;
das Geheimniß dieser Speise
und die unerforschte Weise
machet, daß ich früh vermerke,
Herr, die Größe deiner Werke.
Ist auch wohl ein Mensch zu finden,
der dein Allmacht sollt ergründen?

6 Nein, Vernunft, die muß hier weichen,
kann dies Wunder nicht erreichen,
daß dies Brod [sic] nie wird verzehret,
ob es gleich veil Tausend nähret,
und daß mit dem Saft der Reben
uns wird Christi Blut gegeben.
O der großen Heimlichkeiten,
die nur Gottes Geist kann deuten!

7 Jesu, meines Lebens Sonne,
Jesu, meine Freud und Wonne,
Jesu, du mein ganz Beginnen,
Lebensquell und Licht der Sinnen,
hier fall ich zu deinen Füßen;
laß mich würdiglich genießen
dieser deiner Himmelsspeise
mir zum Heil und dir zum Preise.

8 Herr, es hat dein theures Lieben
dich vom Himmel her getrieben,
daß du willig hast dein Leben
in den Tod für uns gegeben
und dazu ganz unverdrossen,
Herr, dein Blut für uns vergossen,
das uns jetzt kann kräftig tränken,
deiner Liebe zu gedenken.

9 Jesu, wahres Brod des Lebens,
hilf, das ich doch nicht vergebens
oder mir vielleicht zum Schaden
sei zu deinem Tisch geladen.
Laß mich durch dies Seelenessen
deine Liebe recht ermessen,
daß ich auch, wie jetzt auf Erden,
mög ein Gast im Himmel werden.

Joh. Franck, 1649.
My prose translation:
1 Adorn yourself, O dear soul;
Leave the dark hole of sin;
Come to the bright light;
Begin to shine gloriously;
For the Lord, full of salvation and mercy,
Will now invite you as a guest;
He Who can manage Heaven
Will now keep shelter in you.

2 Hurry, as if tending to your Engaged,
Towards your Bridegroom,
Who there with the hammer of mercy
Knocks on the chamber of your heart.
Open soon to Him the spirit's gates;
Speak to Him with beautiful words:
"Come, my Dearest, let Yourself be kissed;
"Let me no longer do without You."

3 Certainly in the buying of expensive goods,
One cares to spare no money;
But You, for the gifts
Of Your grace, will have no money
Because in all the foundations of a mine
No such jewel is to be found
That can pay for
The blood-filled bowl and this manna.

4 Oh, how my mind hungers,
Friend of man, for Your goodness!
Oh, how often with tears
Do I yearn for this food!
Oh, how often do I thirst
For the drink of the Prince of life!
Wish constantly that my bones
Would unite with God through God.

5 Both, laughing and also trembling,
Let themselves be sensed in me now;
The mystery of this meal
And the unfathomable way
Show that I early note,
Lord, the size of Your works.
Is there even a man to be found
Who should get to the bottom of Your omnipotence?

6 No, reason, which must give way here,
Cannot comprehend this wonder:
That this bread will never be consumed,
Although it nourishes many thousands,
And that with the juice of the vine,
Christ's blood will be given to us.
Oh, the great secrets
That only God's Spirit can indicate!

7 Jesus, the sun of my life,
Jesus, my joy and delight,
Jesus, You my whole beginning,
Source of life, and light of the mind,
Here I fall to Your feet;
Let me worthily enjoy
This Your meal of Heaven,
For my salvation and for Your praise.

8 Lord, Your precious love has
Compelled You here from Heaven,
So that You have willingly
Given Your life into death for us
And besides, quite untiringly,
Lord, poured out Your blood for us,
Which can now powerfully give us drink,
To think of Your love.

9 Jesus, true bread of life,
Help that I do not forget it
Or perhaps incur harm to myself
At Your table.
Let me through this food of the soul
Rightly consider Your love
That I also, as now on earth,
May be a guest in Heaven.

Joh. Franck, 1649.
For pflegen, which occurs a couple times in the fourth verse, my dictionary suggests usually or to be in the habit of.  Neither of those really seemed to fit the context, though (especially since there's a temporally modifying often in the first construction), so I effectively omitted the forms of pflegen and translated the complementary infinitives (sehnen and dürsten) as the main verbs.  For the second instance, I brought over often from the previous parallel construction.

I translated erreichen in the sixth verse as comprehend, although this is a bit of a stretch semantically.  Usually, I would translate it as reach or attain.

The title "Brod des Lebens" ("bread of life") in the ninth verse comes from John 6:35, 48.  The lines about about incurring harm at the Lord's table seem to refer to 1 Corinthians 11, beginning with verse 27:  "Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty concerning the body and blood of the Lord."

This hymn appears as "Soul, Adorn Thyself with Gladness" in The Lutheran Hymnal (#305) and as "Soul, Adorn Yourself with Gladness" in Lutheran Worship (#239) and The Lutheran Service Book (#636).  The LW and LSB versions are abbreviated.  In all of these, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, September 7, 2025

"Schaffe in mir, Gott, ein" (#209)

German text in the Gesangbuch:
1 Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz,
und gib mir einen neuen gewissen Geist.
Verwirf mich nicht :,:
von deinem Angesicht :,:
und nimm deinen Heilgen Geist nicht von mir.

2 Tröste mich wieder mit deiner Hilfe,
und er, der freudige Geist, enthalte mich.
Wasche mich wohl :,:
von meiner Missethat :,:
und reinige mich von meiner Sünde.

Psalm 51, Vers 12-14 und 4.
My prose translation:
1 Create in me, God, a clean heart,
And give me a new, sure spirit.
Cast me not away :,:
From Your face :,:
And take not Your Holy Spirit from me.

2 Comfort me again with Your help,
And may He, the joyful Spirit, hold me.
Wash me well :,:
From my misdeeds :,:
And cleanse me from my sin.

Psalm 51, Verses 12-14, and 4.
There are arrangements of this text in Lutheran Worship and The Lutheran Service Book, both titled "Create in Me" (LW #5, LSB #956), but I'm not sure that these are the same piece that's in the Gesangbuch.  Each has only one verse, but the Gesangbuch version has two.

According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."