Sunday, July 27, 2025

"Ich trete frisch zu Gottes" (#203)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich trete frisch
zu Gottes Tisch,
hilf, Vater, hilf mit Gnaden,
daß mir keine Missethat
hierzu möge schaden.

2 Ich leugne nicht,
was mir gebricht,
ich beichte meine Schulden;
Reu für Sünden pflegst du ja,
frommer Gott, zu dulden.

3 Wenns nöthig fällt,
durch Lösegeld
die Handschrift zu verrichten,
wird der Herr der Herrlichkeit
dies für mich entrichten.

4 Drauf stell ich dir
mich, Jesu, für
in kindlichem Vertrauen,
Jesu, den die Cherubim
lüstet anzuschauen.

5 Dein Leib und Blut,
das mir zu gut
gebrochen und vergossen,
wird, o tiefe Wunderthat!
hier am Tisch genossen.

6 Ich soll jetzund
mit Seel und Mund
(kein Witz kann das ermessen)
Jesu Christi werthes Fleisch
unbegreiflich essen.

7 O grüble nicht,
wie dies geschicht,
noch ob es mag geschehen;
Gott kann überschwänglich thun,
das wir nicht verstehen.

8 Vernunft und Sinn
laß immerhin,
was möglich scheint, vergleichen;
ich will nun und nimmermehr
von dem Buchstab weichen.

9 Der dies verspricht,
betreugt mich nicht
und kann mich nicht betrügen;
Gott ist keines Menschen Kind,
daß er könne lügen.

10 Verleih, o Gott,
durch Christi Tod,
daß weder Welt noch Teufel
mir an diesem Glaubenspunkt
rege eingen Zweifel.

11 So will ich nie,
noch spat noch früh
ermüden sonder Wanken,
für dein theur-vergoßnes Blut
dir, mein Gott, zu danken.

Dr. Gerhard W. Molanus, +1722.
My prose translation:
1 Again, I walk up
To God's table;
Help, Father, help with mercy
That no misdeed
Concerning this may harm me.

2 I do not deny
What is lacking for me;
I confess my faults;
Indeed, You cultivate remorse for sins,
Gentle God, to endure.

3 If it be necessary
Through ransom
To fulfill the Scriptures,
The Lord of splendor will
Pay this for me.

4 Therefore I put
Myself in You, Jesus
For childlike trust,
Jesus, Whom the cherubim
Desire to look upon.

5 Your body and blood,
Which for my good,
[Were] broken and poured out,
Will, oh, profound miracle!
Be enjoyed here at the table.

6 I should now
With soul and mouth
(No wit can conceive it)
Eat inexplicably
The precious flesh of Jesus Christ.

7 Oh, brood not
How this happens
Nor whether it may happen;
God can bounteously do
What we do not understand.

8 Let reason and sense
Always
Compare what appears possible;
I want now and nevermore
To yield from the letter.

9 That which promises this
Does not betray me
And cannot deceive me;
God is the child of no man
So that He could lie.

10 Grant, O God,
By Christ's death,
That neither the world nor the devil
Would stir any doubt for me
On this point of faith.

11 So I want never,
Neither late nor early,
To tire of thanking You, my God,
Without wavering,
For Your dearly shed blood.

Dr. Gerhard W. Molanus, +1722.
I'm not sure that I really understood how "zu dulden" functions at the end of the second verse.

The line "die Handschrift zu verrichten" in the third verse is something like "to carry out the handwriting," but I translated it as "to fulfill the Scriptures" to fit the context better.

I flipt the last two lines of the sixth verse and of the tenth verse to get smoother English translations.  I also shuffled some lines in the eleventh verse.

I'm not particularly confident in my translation of "geschicht" as "happens" in the seventh verse.  I could find translations only of the noun form Geschichte (history or story) not the verb.  There are parts of the eighth verse that I'm not very confident about either.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Traurigkeit, o Herzeleid."  Here's the arrangement from TLH (transposed from F minor to E minor:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, July 20, 2025

"Ich komm zu deinem" (#202)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich komm zu deinem Abendmahle,
weil meine Seele hungrig ist,
der du wohnst in dem Freudensale
und meiner Seele Speise bist:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

2 Gib, daß ich würdiglich erscheine
bei deiner Himmelstafel hier,
daß meine Seele nur alleine
mit ihrer Andacht sei bei dir:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

3 Unwürdig bin ich zwar zu nennen,
weil ich in Sünden mich verirrt;
doch wirst du noch dein Schäflein kennen,
du bist ja mein getreuer Hirt:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

4 Gib, daß die Sünde ich verfluche
als meiner Seelen Tod und Gift,
daß ich mein Leben untersuche,
daß mich nicht dein Gerichte trifft:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

5 Dein Herz ist stets voll vom Verlangen
und brennt von sehnlicher Begier,
die armen Sünder zu umfangen,
drum komm ich Sünder auch zu dir:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

6 Mühselig bin ich und beladen
mit einer schweren Sündenlast;
doch nimm mich Sünden an zu Gnaden
und speise mich als deinen Gast:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

7 Du wirst ein solches Herze finden,
das dir zu deinen Füßen fällt,
das da beweinet seine Sünden,
doch sich an dein Verdienst auch hält:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

8 Ich kann dein Abendmahl wohl nennen
nur deiner Liebe Testament;
denn, ach, hier kann ich recht erkennen,
wie sehr dein Herz vor Liebe brennt:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

9 Es ist das Hauptgut aller Güter
und unsers Glaubens Band und Grund,
die größte Stärke der Gemüther,
die Hoffnung und der Gnadenbund:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

10 Dies Mahl ist meiner Seelen Weide,
der Armen Schatz, der Schwachen Kraft,
der Teufel Schreck, der Engel Freude,
der Sterbenden ihr Lebenssaft:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

11 Du kannst den schwachen Glauben stärken,
du himmelssüßes Liebesmahl!
Wenn sich bei mir läßt Schwachheit merken,
so bist du denn mein starker Pfahl:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

12 Gleichwie nach seiner Mutter Brüsten
ein weinend Kind Verlangen trägt,
so will nach Jesu mich gelüsten,
der hier an seine Brust mich legt:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

13 Du bist mein Arzt, ich bin dein Kranker,
du bist mein Vater, ich dein Kind,
mein Herz dein Schifflein, du mein Anker,
mein Ruder, Segel, Mast und Wind:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

14 Der Leib, der du für mich gegeben,
das Blut, das du vergossen hast,
gibt meiner Seele Kraft und Leben
und meinem Herzen Ruh und Rast:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

15 Ich bin mit dir nun ganz vereinet,
du lebst in mir und ich in dir,
drum meine Seele micht mehr weinet,
es lacht nun lauter Lust bei ihr:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

16 Wer ist, der mich nun will verdammen?
Der mich gerecht macht, der ist hie.
Ich fürchte nicht der Höllen Flammen,
mit Jesu ich in Himmel zieh:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

17 Kommt gleich der Tod auf mich gedrungen,
so bin ich dennoch wohl vergnügt,
weil der, so längst den Tod verschlungen,
mir mitten in dem Herzen liegt:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

18 Dein Fleisch wird mich einst auferwecken
und bringen aus dem Grab herfür,
drum kann kein finster Grab mich schrecken,
es wird durch dich mein Lustrevier:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

19 Mein todtes Fleisch wird wieder leben,
ob es die Würmer schon verzehrt,
ihm wird das Leben wieder geben
dein Fleisch, das mich jetzt hat genährt:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

20 Drum ist nun aller Schmerz verschwunden,
nachdem mein Herz die Süßigkeit
der Liebe Jesu hat empfunden,
die mir verzuckert alles Leid:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

21 Nun ist mein Herz ein Wohnhaus worden
der heiligen Dreifaltigkeit,
nun steh ich in der Engel Orden
und lebe ewiglich erfreut:
Mein Jesu, laß dein Fleisch und Blut
sein meiner Seele höchstes Gut.

M. Friedr. Christian Heyder, +1764.
My prose translation:
1 I come to Your meal
Because my soul is hungry;
You Who dwell in the hall of peace
And are food for my soul:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

2 Grant that I worthily appear
Here at Your table of Heaven
[And] that my soul 
With its devotion would be with You alone:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

3 I am certainly to be called unworthy
Because I lose my way in sin;
Yet You will still know Your sheep;
You are indeed my faithful Shepherd:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

4 Grant that I curse sin
As the death and poison of my soul
So that I examine my life
So that Your judgement does not meet me:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

5 Your heart is constantly full with longing
And burns with yearning desire
To embrace the poor sinners;
Therefore I, a sinner, also come to you:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

6 Laborious am I and loaded down
With a heavy burden of sin;
Yet accept me, a sinner, in mercy
And feed me as Your guest:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

7 You will find such a heart
That falls at Your feet,
That mourns its sins there,
Yet also persists in Your service:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

8 I can well call Your meal
Only the testament of Your love;
For, oh, here can I rightly recognize
How much Your heart burns with love:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

9 It is the main good of all goods
And the bond and foundatino of our faith,
The greatest strength of the soul,
The hope and the bond of mercy:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

10 This meal is the pasture of my soul,
The treasure of the poor, the strength of the weak,
The fright of the devil, the joy of the angels,
The juice of life of the dying:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

11 You can strengthen the weak faith,
You Heavenly-sweet meal of love!
When weakness lets itself be felt with me,
Then you are my strong post:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

12 Just as a crying child longs for
His mother's breasts,
So will He Who lays me on His breast
Want me to desire Jesus:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

13 You are my physician; I am Your patient;
You are my Father; I Your child;
My heart Your little boat; You my anchor,
My rudder, sail, mast, and wind:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

14 The body that You have given for me,
The blood that You have shed
Give strength and life to my soul
And calm and rest to my heart:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

15 I am now completely united with You;
You live in me, and I in You
Therefore my soul no longer cries;
It laughts now with it with great desire:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

16 Who is there who wants to condemn me now?
He who makes me righteous is here.
I do not fear the flames of hell;
With Jesus I go to Heaven:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

17 As soon as death comes, forced upon me,
Still I am well pleased
Because He Who swallowed death so long ago
Lies in the middle of my heart:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

18 Your flesh will resurrect me one day
And bring [me] out of the grace
Therefore no dark grave can frighten me;
Through You, it becomes my area of pleasure:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

19 My dead flesh will live again
Whether the worms have already consumed it;
Your flesh, which has now nourished me,
Will give life to it again:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

20 Therefore all pain has now disappeared
Since my heart has felt the sweetness
Of the love of Jesus,
Which has sweetened all sorrow for me:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

21 Now my heart is become a dwelling place
Of the holy Trinity;
Now I stand in the order of the angels
And live eternally gladdened:
My Jesus, let Your flesh and blood
Be the highest good of my soul.

M. Friedr. Christian Heyder, +1764. 
The line "du lebst in mir und ich in dir" ("You live in me, and I in You") in the fifteenth verse bears some resemblance to the vine and branch imagery in the early part of John 15.  I'm not very confident in my translation of "lauter Lust bei ihr" as "with it with great desire" (I flipt the order).

The phrase "den Tod verschlungen" ("swallowed death") in the seventeenth verse seems to refer to 1 Corinthians 15:54.

I'm not sure that "area of pleasure" is the best translation for "Lustrevier" in the eighteenth verse, but it's the best I could come up with.

I flipt two lines in the nineteenth verse ("ihm wird das Leben wieder geben / dein Fleisch, das mich jetzt hat genährt") to make the meaning clearer; otherwise, "Your flesh, which has now nourished me, / Will give life to it again" would be mistaken as "Life will again give to it / Your flesh, which has now nourished me."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Wer weiß, wie nahe mir."  Here's the TLH arrangement (transposed from Ab major to G major):

Sunday, July 13, 2025

"Ich komm jetzt, eingeladen" (#201)

German text in the Gesangbuch:
1 Ich komm jetzt, eingeladen
zu deinen großen Gnaden,
mein Heiland, Jesu Christ;
doch scheu ich mich, mit Beten
vor meinen Gott zo treten,
weil meine Seel beflecket ist.

2 Ich bin ein armer Sünder,
wie alle Menschenkinder,
gestehe meine Sünd;
und weil ich ausgeschritten,
so hilf, Herr Jesu, bitten,
damit vor Gott ich Gnade find.

3 Ich will nun wiederkehren;
hilf allem Unfall wehren,
vergib mir meine Schuld.
Du bist für mich gestorben,
hast mir das Heil erworben,
drum üb an mir jetzund Geduld.

4 In deine blutgen Wunden
hab ich mich jetzt gefunden
und bin dadurch getröst.
Hilf mir in deinem Namen,
Herr Christ, und sprich drauf:  Amen!
du Sünder bist durch mich erlöst.

Aus dem Dresdener Kirchen- und Hausbuch von 1694.
My prose translation:
1 I come now, invited
To Your great mercy,
My Savior, Jesus Christ;
Yet I am afraid, with prayer
To step before my God
Because my soul is stained.

2 I am a poor sinner,
Like all the sons of men;
[I] confess my sin;
And because I have stept out,
So help, Lord Jesus, to pray,
So that I find mercy before God.

3 I want to return now;
Help to defend [me] from all accident[s]
[And] forgive me my guilt.
You have died for me
[And] have won salvation for me
Therefore practice patience with me now.

4 In your bloody wounds
I have found myself now
And am comforted by them.
Help me in Your Name,
Lord Christ, and speak in it:  "Amen!
"You, sinner, are redeemed through Me."

From the Dresden Church- and Housebook from 1694.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "O Welt, ich muß dich lassen."  Here's the TLH arrangement:

Sunday, July 6, 2025

"Herr Jesu, meine Liebe" (#200)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu, meine Liebe,
ich hätte nimmer Ruh und Rast,
wo nicht fest in mir bliebe,
was du für mich geleistet hast;
es müßt in meinen Sünden,
die sich sehr hoch erhöhn,
all meine Kraft verschwinden
und wie ein Rauch vergehn,
wenn sich mein Herz nicht hielte
zu dir und deinem Tod
und ich nicht stets mich kühlte
an deines Leidens Noth.

2 Nun weißt du meine Plagen
und Satans, meines Feindes, List;
wenn meinen Geist zu nagen
er emsig und bemühet ist,
da hat er tausend Künste,
von dir mich abzuziehn;
bald treibt er mir die Dünste
des Zweifels in den Sinn;
bald nimmt er mir dein Meinen
und Wollen aus der Acht
und lehrt mich ganz verneinen,
was du doch fest gemacht.

3 Solch Unheil abzuweisen,
hast du, Herr, deinen Tisch gesetzt,
da lässest du mich speisen,
so daß sich Mark und Bein ergötzt.
Du reichst mir zu genießen
dein theures Fleisch und Blut
und lässest Worte fließen,
da all mein Herz auf ruht;
komm, sprichst du, komm und nahe
dich ungescheut zu mir,
was ich dir geb, empfahe
und nimms getrost zu dir.

4 Hier ist beim Brod vorhanden
mein Leib, der dargegeben wird
zum Tod und Kreuzesbanden
für dich, der sich von mir verirrt;
beim Wein ist, was geflossen
zur Tilgung deiner Schuld,
mein Blut, das ich vergossen
in Sanftmuth und Geduld.
Nimms beides mit dem Munde
und denk auch mit dabei,
wie fromm im Herzengrunde
ich, dein Erlöser, sei.

5 Herr, ich will dein gedenken,
so lang ich Luft und Leben hab
und bis man mich wird senken
an meinem End ins finstre Grab.
Ich sehe dein Verlangen
nach meinem ewgen Heil;
am Holz bist du gehangen
und hast so manchen Pfeil
des Trübsals lassen dringen
in dein unschuldig Herz,
auf daß ich möcht entspringen
des Todes Pein und Schmerz.

6 So hast du auch befohlen,
daß, was den Glauben stärken kann,
ich bei dir solle holen
und soll doch ja nicht zweifeln dran,
du habst für alle Sünden,
die in der ganzen Welt
bei Menschen je zu finden,
ein völlig Lösegeld
und Opfer, das bestehet
vor dem, der alles trägt,
in dem auch alles gehet,
bezahlet und erlegt.

7 Und daß ja mein Gedanke,
der voller Falschheit und Betrug,
nicht im geringsten wanke,
als wär es dir nicht Ernst genug,
so neigst du dein Gemüthe
zusamt der rechten Hand
und gibst mit großer Güte
mir das hochwerthe Pfand
zu essen und zu trinken;
ist das nicht Trost und Licht
dem, der sich läßt bedünken,
du wollest seiner nicht?

8 Ach, Herr, du willst uns alle,
das sagt uns unser Herze zu.
Die, so der Feind zu Falle
gebracht, rufst du zu deiner Ruh.
Ach hilf, Herr, hilf uns eilen
zu dir, der jederzeit
uns allesamt zu heilen
geneigt ist und bereit.
Gib Lust und heilges Dürsten
nach deinem Abendmahl
und dort mach uns zu Fürsten
im güldnen Himmelssal.

Paul Gerhardt, 1667.
My prose translation:
1 Lord Jesus, my love,
I would never have calm and rest
Where what You have achieved for me
Did not remain firmly in me;
In my sins,
Which have raised themselves very high,
All my strength had to disappear
And vanish like a smoke
If my heart did not hold
To You and Your death
And I did not constantly refresh myself
In the distress of Your sorrow.

2 Now You know my plagues
And the cunning of Satan, my enemy;
When he is eager and makes an effort
To gnaw on my spirit,
Then he has a thousand tricks
To tear me away from You;
Soon he drives the thinnest
Of doubts into my mind;
Soon he takes Your thoughts
And will out of my regard
And teaches me to deny completely
What You indeed have absolutely done.

3 To repulse such harm,
You have set Your table, Lord,
Where You let me feed
So that marrow and bone are delighted.
You serve Your dear flesh and blood
For me to savor
And let words flow,
Where all my heart is stirred up;
"Come," You speak, "come and dear near
"To Me undaunted;
"Receive what I give to you
"And take it confidently."

4 Here is with the bread
My body, which is given
For death and the bonds of the cross
For you, who stray from Me;
With the wine is what flowed
As the redemption of your guilt,
My blood, which I shed
In gentleness and patience.
Take them both with your mouth
And also think
How devout in the bottom of My heart
I, your Redeemer, would be.

5 Lord, I will think of You
As long as I have air and life
And until one will lower me
To my end in the dark grave.
I see Your desire
For my eternal salvation;
You hung on the cross
And have let so many arrows
Of sorrow pierce
Your innocent heart
So that I might rise
From the torment and pain of death.

6 So You have also commanded
That whatever can strengthen faith
I should take with You
And should indeed not doubt in it;
You have for all sins,
Which are ever to be found with men
In the whole world
A full ransom
And sacrifice, Who passed
Before them, [a sacrifice] Who bears everything,
In Whom also everything goes,
Paid for and defeated.

7 And indeed so that my thoughts,
Which [are] full of falsehood and fraud,
Would not waver in the least,
As if they were not serious enough for You,
You incline Your heart
Together with [Your] right hand
And with great goodness give
To me the highly valued pledge
To eat and to drink;
Is that not comfort and light
To him who lets himself consider
[That] You do not want him?

8 O Lord, You want us all;
Our hearts tell us that.
Those whom the foe brought to a snare
Do You call to Your rest.
Oh, help, Lord, help us to hurry
To You, Who is always
Inclined and ready
To heal us all.
Give desire and a holy thirst
For Your meal
And there make us princes
In the golden hall of Heaven.

Paul Gerhardt, 1667.
I'm not completely confident in the accuracy of my translation of the last few lines of the sixth verse.

"Gedanke" (thought) in the seventh verse is singular, but I made it plural in my translation.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun lob, mein Seel, den H[erren]."  Here's the arrangement from TLH:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: