Sunday, April 13, 2025

"Gott Vater, Sohn und" (#188)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
du Gott von großer Güte,
sei jetzt und immerdar gepreist
mit dankbarem Gemüthe,
daß du aus unverdienter Gnad
mich durch das heilge Wasserbad
von Sünden abgewaschen.

2 Herr, ich bekenne, daß ich bin
gezeugt aus Sündensamen,
ein Kind des Zorns, das immerhin
entheiligt deinen Namen;
ich weiß, daß von Natur ich leb
ohn deine Furcht und widerstreb,
Gott, deinem Wort und Willen.

3 Und dennoch, Vater, hast du mich,
da ich ganz war verloren,
zu dir gezogen gnädiglich
und wieder neu geboren
durchs Wasserbad der heilgen Tauf,
daß ich in meinem Lebenslauf
mich deiner Lieb kann trösten.

4 Herr Jesu Christ, dein theures Blut
wäscht mich von meinen Sünden,
kraft dessen macht die Wasserfluth
denselben Fluch verschwinden,
den ich hab von Natur verschuldt,
und setzet mich ins Vaters Huld,
die Adam hat verscherzet.

5 O Heilger Geist, ich danke dir
für diese edle Gabe,
daß ich nun innerlich in mir
dein kräftig Zeugniß habe,
dadurch ich meinen Schöpfer kann
getrost und freudig rufen an
und sagen:  Abba, Vater!

6 Weil in der Tauf auch Jesus Christ
von mir ist angezogen,
so hilf, daß durch des Satans List
ich nimmer werd betrogen;
denn die nun Gottes Tempel seind,
die bleiben für dem bösen Feind
in deiner Gnade sicher.

7 O Herr, an diese Würdigkeit,
die du mir wollen schenken,
laß mich jetzund und allezeit
in meiner Noth gedenken,
daß ich dadurch ein Herze faß
und immer mich darauf verlaß,
daß du mir Hilf versprochen.

8 Ich hab auch bei dem Wasserbad
mich dir zum Dienst verbunden,
drum gib, daß keine Sündenthat
in mir werd herrschend funden,
gib, daß für deine Güt und Treu
ich den Gehorsam stets verneu,
den ich da angelobet.

9 Und so ich was aus Schwachheit thu,
das wollst du mir verzeihen
und mir es ja nicht rechnen zu,
die Gnade auch verleihen,
daß ich an dir beständig bleib,
bis du die Seele von dem Leib
zu dir hinauf wirst nehmen.

Hannoversches Gesangbuch, 1646.
Dr. Justus Gesenius. (?)
My prose translation:
1 God Father, Son, and Holy Ghost,
You God of great goodness,
Be now and always praised
With thankful hearts
That You out of undeserved mercy
Have washed me from sin
By the holy bath of water.

2 Lord, I recognize that I am
Begotten out of the seed of sin,
A child of wrath, that always
Desecrates Your Name;
I know that by nature I live
Without Your fear and oppose,
God, Your word and will.

3 And nevertheless, Father, You have,
When I was completely lost,
Mercifully drawn me to You,
And [I was] born again anew
Through the water bath of holy baptism,
So that in my course of life
I can comfort myself in Your love.

4 Lord Jesus Christ, Your precious blood
Washes me from my sin;
By whose strength the flood of water makes
The same curse to disappear,
Which I have been guilty of by nature
And set myself in the Father's grace,
Which Adam has lost.

5 O Holy Ghost, I thank You
For this precious gift
That now internally in me
I have Your powerful witness
By which I can,
Comforted and joyful,
Call upon my Creator and say:  "Abba, Father!"

6 Because in baptism
I have also put on Jesus Christ,
Help that I will never be deceived
By Satan's cunning;
For now in God's temple are those
Who remain secure from the evil foe
In Your mercy.

7 O Lord, on this worthiness
That You will give me
Let me now and always
Think in my distress
So that by it, I take heart
And always rely on
The help that You have promised me.

8 I have also with the bath of water
Bound myself to You for service
Therefore grant that no act of sin
Will be found prevailing in me;
Grant that for Your goodness and faithfulness
I continually renew the obedience
That I have sworn there.

9 And so what I do out of weakness
You will forgive me
And indeed not count it towards me;
Also grant mercy
That I remain with You constantly
Until You will take my soul from my body
Up to You.
Hannoversches Gesangbuch, 1646.
Dr. Justus Gesenius. (?)
I translated "mit dankbarem Gemüthe" as "with thankful hearts" in order to echo "with thankfulness in your hearts to God" from Colossians 3:16, although the hymn text doesn't really resemble this passage in my German New Testament ("dankbar in euren Herzen").  I rearranged some elements in the last two lines to get a smoother English translation.

The fifth verse (particularly "Abba, Father!") is based on either Romans 8:15 or Galatians 4:6.  I had to shuffle the last few lines a bit.

I rearranged much of the sixth verse to get a smoother English translation.  I also flipt "auch Jesus Christ / von mir ist angezogen" from passive to active voice; instead of "Jesus Christ is put on by me" (which I thought sounded a bit odd), I have "I have put on Jesus Christ."

The phrase "ein Herze faß" in the seventh verse is literally something like "seize a heart" or "grasp a heart."  I translated it as "take heart," but this has a slightly different meaning, and I'm not sure this is quite what the text intends.

In the original text, there are simply articles for "soul" and "body" in the ninth verse ("bis du die Seele von dem Leib... wirst nehmen" "until You will take the soul from the body").  In my translation, I supplied the possessive adjectives:  "Until You will take my soul from my body."  I also rearranged those lines a bit.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: