1 Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,du Gott von großer Güte,sei jetzt und immerdar gepreistmit dankbarem Gemüthe,daß du aus unverdienter Gnadmich durch das heilge Wasserbadvon Sünden abgewaschen.2 Herr, ich bekenne, daß ich bingezeugt aus Sündensamen,ein Kind des Zorns, das immerhinentheiligt deinen Namen;ich weiß, daß von Natur ich lebohn deine Furcht und widerstreb,Gott, deinem Wort und Willen.3 Und dennoch, Vater, hast du mich,da ich ganz war verloren,zu dir gezogen gnädiglichund wieder neu geborendurchs Wasserbad der heilgen Tauf,daß ich in meinem Lebenslaufmich deiner Lieb kann trösten.4 Herr Jesu Christ, dein theures Blutwäscht mich von meinen Sünden,kraft dessen macht die Wasserfluthdenselben Fluch verschwinden,den ich hab von Natur verschuldt,und setzet mich ins Vaters Huld,die Adam hat verscherzet.5 O Heilger Geist, ich danke dirfür diese edle Gabe,daß ich nun innerlich in mirdein kräftig Zeugniß habe,dadurch ich meinen Schöpfer kanngetrost und freudig rufen anund sagen: Abba, Vater!6 Weil in der Tauf auch Jesus Christvon mir ist angezogen,so hilf, daß durch des Satans Listich nimmer werd betrogen;denn die nun Gottes Tempel seind,die bleiben für dem bösen Feindin deiner Gnade sicher.7 O Herr, an diese Würdigkeit,die du mir wollen schenken,laß mich jetzund und allezeitin meiner Noth gedenken,daß ich dadurch ein Herze faßund immer mich darauf verlaß,daß du mir Hilf versprochen.8 Ich hab auch bei dem Wasserbadmich dir zum Dienst verbunden,drum gib, daß keine Sündenthatin mir werd herrschend funden,gib, daß für deine Güt und Treuich den Gehorsam stets verneu,den ich da angelobet.9 Und so ich was aus Schwachheit thu,das wollst du mir verzeihenund mir es ja nicht rechnen zu,die Gnade auch verleihen,daß ich an dir beständig bleib,bis du die Seele von dem Leibzu dir hinauf wirst nehmen.Hannoversches Gesangbuch, 1646.Dr. Justus Gesenius. (?)
My prose translation:
1 God Father, Son, and Holy Ghost,You God of great goodness,Be now and always praisedWith thankful heartsThat You out of undeserved mercyHave washed me from sinBy the holy bath of water.2 Lord, I recognize that I amBegotten out of the seed of sin,A child of wrath, that alwaysDesecrates Your Name;I know that by nature I liveWithout Your fear and oppose,God, Your word and will.3 And nevertheless, Father, You have,When I was completely lost,Mercifully drawn me to You,And [I was] born again anewThrough the water bath of holy baptism,So that in my course of lifeI can comfort myself in Your love.4 Lord Jesus Christ, Your precious bloodWashes me from my sin;By whose strength the flood of water makesThe same curse to disappear,Which I have been guilty of by natureAnd set myself in the Father's grace,Which Adam has lost.5 O Holy Ghost, I thank YouFor this precious giftThat now internally in meI have Your powerful witnessBy which I can,Comforted and joyful,Call upon my Creator and say: "Abba, Father!"6 Because in baptismI have also put on Jesus Christ,Help that I will never be deceivedBy Satan's cunning;For now in God's temple are thoseWho remain secure from the evil foeIn Your mercy.7 O Lord, on this worthinessThat You will give meLet me now and alwaysThink in my distressSo that by it, I take heartAnd always rely onThe help that You have promised me.8 I have also with the bath of waterBound myself to You for serviceTherefore grant that no act of sinWill be found prevailing in me;Grant that for Your goodness and faithfulnessI continually renew the obedienceThat I have sworn there.9 And so what I do out of weaknessYou will forgive meAnd indeed not count it towards me;Also grant mercyThat I remain with You constantlyUntil You will take my soul from my bodyUp to You.
Hannoversches Gesangbuch, 1646.Dr. Justus Gesenius. (?)
I translated "mit dankbarem Gemüthe" as "with thankful hearts" in order to echo "with thankfulness in your hearts to God" from Colossians 3:16, although the hymn text doesn't really resemble this passage in my German New Testament ("dankbar in euren Herzen"). I rearranged some elements in the last two lines to get a smoother English translation.
The fifth verse (particularly "Abba, Father!") is based on either Romans 8:15 or Galatians 4:6. I had to shuffle the last few lines a bit.
I rearranged much of the sixth verse to get a smoother English translation. I also flipt "auch Jesus Christ / von mir ist angezogen" from passive to active voice; instead of "Jesus Christ is put on by me" (which I thought sounded a bit odd), I have "I have put on Jesus Christ."
The phrase "ein Herze faß" in the seventh verse is literally something like "seize a heart" or "grasp a heart." I translated it as "take heart," but this has a slightly different meaning, and I'm not sure this is quite what the text intends.
In the original text, there are simply articles for "soul" and "body" in the ninth verse ("bis du die Seele von dem Leib... wirst nehmen" "until You will take the soul from the body"). In my translation, I supplied the possessive adjectives: "Until You will take my soul from my body." I also rearranged those lines a bit.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]." Here's the TLH arrangement:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: