Sunday, April 6, 2025

"Du Volk, das du getaufet" (#187)

German text in the Gesangbuch:
1 Du Volk, das du getaufet bist
und deinen Gott erkennest,
auch nach dem Namen Jesu Christ
dich und die Deinen nennest,
nimms wohl in Acht und denke dran,
wie viel dir Gutes sei gethan
am Tage deiner Taufe.

2 Du warst, noch eh du wurdst geborn
und eh du Milch gesogen,
verdammt, verstoßen und verlorn,
darum, daß du gezogen
aus deiner Eltern Fleisch und Blut
ein Art, die sich vom höchsten Gut,
dem ewgen Gott, stets wendet.

3 Dein Leib und Seel war mit der Sünd,
als einem Gift, durchkrochen,
und du warst nicht mehr Gottes Kind,
nachdem der Bund gebrochen,
den unser Schöpfer aufgericht,
da er uns seines Bildes Licht
und herrlichs Kleid ertheilte.

4 Der Zorn, der Fluch, der ewge Tod
und was in diesem allen
enthalten ist für Angst und Noth,
das war auf dich gefallen;
du warst des Satans Sclav und Knecht,
der hielt dich fest, nach seinem Recht,
in seinem Reich gefangen.

5 Das alles hebt auf einmal auf
und schlägt und drückt es nieder
das Wasserbad der heilgen Tauf,
ersetzt dagegen wieder,
was Adam hat verderbt gemacht
und was wir selber durchgebracht
bei unserm bösen Wesen.

6 Es macht dies Bad von Sünden los
und gibt die rechte Schöne.
Die Satans Kerker vor beschloß,
die werden frei und Söhne
des, der da trägt die höchste Kron,
der läßt sie, was sein einger Sohn
ererbt, auch mit ihm erben.

7 Was von Natur vermaledeit
und mit dem Fluch umfangen,
das wird hier in der Tauf erneut,
den Segen zu erlangen.
Hier stirbt der Tod und würgt nicht mehr,
hier bricht die Höll, und all ihr Heer
muß uns zu Füßen liegen.

8 Hier ziehn wir Jesum Christum an
und decken unsre Schanden
mit dem, was er für uns gethan
und willig ausgestanden.
Hier wäscht uns sein hochtheures Blut
und macht uns heilig, fromm und gut
in seines Vaters Augen.

9 O großes Werk, o heilges Bad,
o Wasser, dessen Gleichen
man in der ganzen Welt nicht hat!
kein Sinn kann dich erreichen.
Du hast recht eine Wunderkraft,
und die hat der, so alles schafft,
dir durch sein Wort geschenket.

10 Du bist ein schlechtes Wasser nicht,
wies unsre Brunnen geben.
Was Gott mit seinem Munde spricht,
das hast du in dir leben.
Du bist ein Wasser, das den Geist
des Allerhöchsten in sich schleußt
und seinen großen Namen.

11 Das halt, o Mensch, in allem Werth
und danke für die Gaben,
die dein Gott dir darin beschert
und die uns alle laben,
wenn nichts mehr sonst uns laben will;
die laß, bis daß des Todes Ziel
trifft, nicht ungepreiset.

12 Brauch alles wohl, und weil du bist
nun rein in Christo worden,
so leb und thu auch als ein Christ
und halte Christi Orden,
bis daß dort in der ewgen Freud
er dir das Ehr- und Freudenkleid
um deine Seele lege.

Paul Gerhardt, 1667.
My prose translation:
1 You people who are baptized
And know your God,
Also call yourselves and yours
After the Name Jesus Christ,
Bear it well in mind and think about
How much good was done for you
On the day of your baptism.

2 You were, before you were even born
And before you sucked milk,
Condemned, cast out, and lost;
Therefore, you are drawn
Out of your parents' flesh and blood
To a way that constantly turns you
From the highest good, the eternal God.

3 Your body and soul were crawled through
With sin, as a poison,
And you were no longer God's child
Since the bond was broken,
Which our Creator established
When He granted us the Light of His Image
And marvelous clothing.

4 The wrath, the curse, the eternal death
And what all these contain
Is for fear and distress,
Which has fallen on you;
You were the slave and servant of Satan,
Who held you fast, according to his right,
Caught in his kingdom.

5 All that rises suddenly,
And the waterbath of holy baptism
Strikes and presses it down,
Replaced against it again
What Adam has ruined
And what we ourselves squandered
With our evil nature.

6 This bath frees from sins
And gives the true beauty.
Those previously contained in Satan's prison
Become free and sons
Of Him Who wears the highest crown,
Who lets them also inherit
What His only Son inherits.

7 What is confounded by nature
And surrounded with the curse
Becomes renewed here in baptism,
To gain the blessing.
Here death dies and strangles no more;
Here hell is broken, and all its army
Must lie at our feet.

8 Here we put on Jesus Christ
And cover our shame
With that which He has done for us
And willingly risen.
Here His very dear blood washes us
And makes us holy, devout, and good
In His Father's eyes.

9 O great work, O holy bath,
O water, whose like
One does not have in the whole world!
No mind can reach you.
You truly have a wonderful strength
And it has that which does everything,
Given to you by His word.

10 You are not simple water,
Having been shown to give our well.
What God speaks with His mouth
You have living in you.
You are water that channels
The spirit of the Most High
And His great Name.

11 That holds, O man, in all value,
And give thanks for the gifts
That God gives to you therein
And that refresh us all
When nothing else will otherwise refresh us;
Until death meets you
Do not let them go unpraised.

12 Use everything well, and because you are
Now become pure in Christ,
Live and do also as a Christian
And keep Christ's order
Until there in the eternal joy
He puts on your soul
The clothing of honor and joy.

Paul Gerhardt, 1667.
In most verses, I had to shuffle a few elements to get smoother English translations.

I'm not sure that "crawled through" is the best translation for "durchkrochen" in the third verse, but I couldn't find anything else.

I didn't really understand the line "ersetzt dagegen wieder" in the fifth verse.  I translated it as "Replaced against it again," but I don't know if this makes much sense.

I think the clause "hier bricht die Höll" in the seventh verse is in active voice, but I put it in passive voice in my translation ("Here hell is broken") because it seemed to fit the context better.

I translated "kein Sinn kann dich erreichen" in the ninth verse as "No mind can reach you," as a sort of echo of Psalm 139:6:  "Such knowledge is too wonderful for me; it is high; I cannot attain it."

I'm not very confident in my translation of "wies unsre Brunnen geben" in the tenth verse as "Having been shown to give our well," particularly with regard to "wies."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist das Heil uns kommen [her]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: