Sunday, March 30, 2025

"Christ, unser Herr, zum" (#186)

This is the first hymn in a new section:  "Von der heiligen Taufe" ("Of Holy Baptism")

German text in the Gesangbuch:
1 Christ, unser Herr, zum Jordan kam
nach seines Vaters Willen,
von Sanct Johanns die Taufe nahm,
seine Werk und Amt zu 'rfüllen;
da wollt er stiften uns ein Bad,
zu waschen auch den bittern Tod
durch sein selbst Blut und Wunden;
es galt ein neues Leben.

2 So hört und merket alle wohl,
was Gott heißt selbst die Taufe,
und was ein Christe glauben soll,
zu meiden Ketzerhaufe.
Gott spricht und will, daß Wasser sei,
doch nicht allein schlecht Wasser;
sein heiligs Wort ist auch dabei
mit reichem Geist ohn Maßen;
der ist allhie der Täufer.

3 Solchs hat er uns beweiset klar
mit Bildern und mit Worten,
des Vaters Stimm man offenbar
daselbst am Jordan hörte.
Er sprach:  das ist mein lieber Sohn,
an dem ich hab Gefallen,
den will ich euch befohlen han,
daß ihr ihn höret alle
und folget seinen Lehren.

4 Auch Gottes Sohn hie selber steht
in seiner zarten Menschheit,
der Heilig Geist herniederfährt
in Taubenbild verkleidet,
daß wir nicht sollen zweifeln dran,
wenn wir getaufet werden,
all drei Person getaufet han,
damit bei uns auf Erden
zu wohnen sich ergeben.

5 Sein Jünger heißt der Herre Christ,
geht hin, all Welt zu lehren,
daß sie verlorn in Sünden ist,
sich soll zur Buße kehren.
Wer glaubet und sich taufen läßt,
soll dadurch selig werden;
ein neugeborner Mensch er heißt,
der nicht mehr könne sterben,
das Himmelreich soll erben.

6 Wer nicht glaubt dieser großen Gnad,
der bleibt in seinen Sünden
und ist verdammt zum ewgen Tod
tief in der Höllen Gründen.
Nichts hilft sein eigen Heiligkeit,
all sein Thun ist verloren,
die Erbsünd machts zur Nichtigkeit,
darin er ist geboren,
vermag ihm selbst nicht z'helfen.

7 Das Aug allein das Wasser sieht,
wie Menschen Wasser gießen;
der Glaub im Geist die Kraft versteht
des Blutes Jesu Christi
und ist für ihm ein rothe Fluth,
von Christus Blute gefärbet,
die allen Schaden heilen thut
von Adam her geerbet,
auch von uns selbst begangen.

Dr. M. Luther, 1543.
My prose translation:
1 Christ, our Lord, came to the Jordan,
According to His Father's will,
Was baptized by Saint John
To fulfill His work and duty;
For He wanted to provide us with a bath
To wash away even bitter death
By His own blood and wounds;
It meant a new life.

2 So hear and mark well, all of you,
What God Himself calls baptism
And what a Christian should believe
To avoid the crowd of heretics.
God speaks and wills that water would be,
Yet not only simple water;
His holy Word is also with it
With rich Spirit without measure;
Here He is the Baptizer.

3 Such has He clearly proven to us
With images and with words;
The Father's voice one plainly
Heard there at the Jordan.
He spoke:  this is My dear Son,
In Whom I have pleasure,
Whom I will have commanded for you
So that you all hear Him
And follow His teaching.

4 Even God's Son Himself stands here
In His gentle humanity;
The Holy Ghost descends,
Clothed in the image of a dove
So that we should not doubt in Him
When we will be baptized;
All three Persons have baptized
So that with us on earth
They arise to live.

5 The Lord Christ calls His disciples [and]
Goes forth to teach all the world
So that it, which is lost in sin,
Should turn to repentance.
Who believes and is baptized
Should become blessed by it;
He is called a new-born man,
Who can no longer die
[But] should inherit the kingdom of Heaven.

6 Who does not believe this great mercy
Remains in his sins
And is condemned to eternal death
Deep in the foundations of hell.
Nothing helps his own holiness;
All his actions are lost;
Original sin makes them to vanity
In which he was born;
He is not able to help himself.

7 The eye alone sees the water
As men pour out water;
Faith in the Spirit understands the strength
Of the blood of Jesus Christ,
And [it] is for him a red flood,
Stained by Christ's blood,
Which heals all harm
Inherited from Adam,
Also committed by us ourselves.

Dr. M. Luther, 1543.
I'm not sure that "meant" is the best translation for "galt" at the end of the first verse.

I'm not very confident in my translation of "den will ich euch befohlen ha[be]n" in the third verse as "Whom I will have commanded for you" or my translation of the last three lines of the fourth verse.

"Thun" in the sixth verse is technically singular, but I translated it as a plural ("actions").

This hymn appears as "To Jordan Came the Christ, Our Lord" in Lutheran Worship (#223) and The Lutheran Service Book (with two tunes:  #406 and #407), but as far as I can tell, it's not in The Lutheran Hymnal.  According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."  LW and LSB follow this, but LSB also pairs it with "Elvet Banks" (#407).  Here's an arrangement of "Christ, unser Herr, zum Jordan kam" from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: