Sunday, March 2, 2025

"Wenn ich die heilgen zehn" (#182)

German text in the Gesangbuch:
1 Wenn ich die heilgen zehn Gebot
betrachte, die du selbst, o Gott,
gegeben hast, erschrecke ich,
daß ich so sehr erzürnet dich.
Kyrieleis.

2 Ich hab die Kreatur weit mehr
geliebt, als dich und deine Ehr,
dich nicht gefürcht, dir nicht vertraut,
auf mich und Menschenhilf gebaut.
Kyrieleis.

3 Ich habe deinen Nam und Bund
vergeblich oft geführt im Mund,
mit Herzensandacht nicht betracht,
Herr, deine Weisheit, Güt und Macht.
Kyrieleis.

4 Ich hab zubracht den Sabbathtag
in Wollust oder Müh und Plag,
dein Wort versäumt und nicht gepreist,
was du für Wohlthat mir erweist.
Kyrieleis.

5 Ich habe nicht geehrt allzeit
die Eltern, Lehrer, Obrigkeit,
ihr Treu und Sorge nicht erkannt,
auch nicht gedient mit willger Hand.
Kyrieleis.

6 Ich hab den Nächsten nicht geliebt,
vielmehr geneidet und betrübt,
Zank, Hader, Streit gefangen an,
durch Zorn und Rachgier Sünd gethan.
Kyrieleis.

7 Ich habe unreine Lust gesucht,
nicht Heiligkeit geliebt und Zucht,
zum öftern auch in Trank und Speis
hintangesetzet Maß und Weis.
Kyrieleis.

8 Ich hab mein Amt nicht so verricht,
wie es erfordert meine Pflicht,
mit Unrecht Gut an mich gebracht,
den Armen nicht mit Hilf bedacht.
Kyrieleis.

9 Ich hab den Lästrer gern gehört,
nicht alls zum besten vorgekehrt,
mich nicht beflissen jederzeit
der Wahrheit und Aufrichtigkeit.
Kyrieleis.

10 Ich hab mit Rechtes Schein und List
begehrt, was meines Nächsten ist,
was sich an Gütern bei ihm findt,
sein Amt, sein Haus, Land, Vieh, Gesind.
Kyrieleis.

11 Ach, starker und ewiger Gott,
wer dich veracht und dein Gebot,
des Lohn ist Zorn und Ungenad,
bis in den dritten, vierten Grad.
Kyreleis.

12 Der aber hat in tausend Glied
hie zu erwarten Gnad und Fried,
der dich, Herr, liebt und dein Gesetz hält
über Lust und alle Schätz.
Kyrieleis.

13 Solch Vorsatz, leider, ist nicht hier
es wohnet gar nichts Guts in mir;
ich habe nicht darnach gefragt,
was du gedräut und zugesagt.
Kyrieleis.

14 Mein Tichten ist von Jugend auf
sehr bös im ganzen Lebenslauf,
denn ich ganz von der Scheitel bin
verderbt bis auf die Fußsohl hin.
Kyrieleis.

15 Wer merket auch, wie oft er fehlt,
bis sein Gewissen ihn drum quält?
Sollt ich antworten vor Gericht,
ich könnt auf tausend eines nicht.
Kyrieleis.

16 Ach, Vater, sieh mein Elend an,
verzeihe mir, was ich gethan,
nimm weg durch deine Güt und Huld
die schwere Straf, die ich verschuldt.
Kyrieleis.

17 Gedenk, daß dein Sohn, Jesus Christ,
ein Fluch am Holze worden ist
für mich und meine Missethat,
die er auf sich genommen hat.
Kyrieleis.

18 Weil ich denn bin in Christo nun
geschaffen, gute Werk zu thun,
o gib mir deines Geistes Gab,
daß ich vom Bösen lasse ab.
Kyrieleis.

19 Daß ich nach deinem Willen leb,
der Sündenlust stets widerstreb
und darnach ringe fort und fort,
daß ich eingeh zur engen Pfort.
Kyrieleis.

D. Denike, +1680.
My prose translation:
1 When I consider the holy Ten Commandments,
Which You Yourself, O God, have given,
I am frightened
That I angered You so greatly.
Kyrie eleison.

2 I have loved the creatures far more
Than You and Your glory,
Not feared You, not trusted in You,
Built on myself and the help of men.
Kyrie eleison.

3 I have often taken Your Name and covenent
In my mouth in vain
[And] not considered with my heart's devotion,
Lord, Your wisdom, goodness, and might.
Kyrie eleison.

4 I have spent the Sabbath day
In lust or trouble and misery,
Neglected Your word, and not praised
What good deed You have shown me.
Kyrie eleison.

5 I have not always honored
My parents, teachers, [or] authorities,
Not recognized their faithfulness and care,
And not served with willing hand.
Kyrie eleison.

6 I have not loved my neighbor,
Much more envied and grieved,
Begun quarrels, discord, arguments,
Sinned by anger and vindictiveness.
Kyrie eleison.

7 I have sought impure desire,
Not loved holiness and discipline,
More often even in food and drink
Disregarded moderation and wisdom.
Kyrie eleison.

8 I have not carried out my office
As my duty requires,
Brought good on myself by injustice,
Not cared for the poor with help.
Kyrie eleison.

9 I have gladly listened to the blasphemer,
Not taken everything in the best [way],
Not eagerly [applied] myself
To truth and honesty.
Kyrie eleison.

10 I have with the appearance of rightness and [with] cunning
Coveted what is my neighbor's,
What goods he has,
His position, his house, land, cattle, household.
Kyrie eleison.

11 O mighty and eternal God,
Whoever defies You and Your law
His return is wrath and disfavor
Until the third and fourth generation.
Kyrie eleison.

12 He, however, who loves You, Lord,
And keeps Your law above desire and all wealth
Hopes for mercy and peace
To a thousand generations.
Kyrie eleison.

13 Such resolution, unfortunately, is not here;
Nothing good at all dwells in me;
I have not askt about
What You threatened and promised.
Kyrie eleison.

14 My [Tichten] is from youth on
Very evil in the whole course of life,
For from the top to the toe,
I am quite ruined.
Kyrie eleison.

15 Who also notices how often he fails
Until his conscience therefore torments him?
Should I answer before the court[?]
I cannot, a thousand times.
Kyrie eleison.

16 O, Father, look at my misery,
Forgive me what I have done,
By Your goodness and grace, take away
The heavy punishment for which I am responsible.
Kyrie eleison.

17 Remember that Your Son, Jesus Christ
Is become a curse on the tree
For me and my misdeeds,
Which He has had taken on Himself.
Kyrie eleison.

18 Because I am now created in Christ
To do good work,
Oh, give me Your Spirit's gift
So that I stop doing evil.
Kyrie eleison.

19 So that I live according to Your will,
Constantly resist the desire of sin,
And continually wrestle against it,
So that I enter through the narrow gate.
Kyrie eleison.

D. Denike, +1680.
I had to shift some of the line breaks in the first through third verses because they fall in odd places.

I supplied a few words in the ninth verse to get a smoother English translation.

For the most part, I followed the word order in the eleventh verse, although this resulted in a sort of pleonastic "whoever defies You and Your law / His return...."

I had to rearrange most of the twelfth verse to get a smoother English translation.

I'm not sure that "threatened" is an accurate translation of "gedräut" in the thirteen verse, but it's the only one I could find.

I couldn't find a translation for "Tichten" in the fourteenth verse.  I also had to rearrange the last two lines a bit.

I'm not too confident in my translation of "auf tausend eines" as "a thousand times" in the fifteenth verse.

I translated "ein Fluch am Holze" as "a curse on the tree," but it's actually more like "a curse on the wood."

As far as I can tell, this hymn doesn't appear in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Erschienen ist der herrlich T[ag]."  Here's the arrangement from TLH: