Sunday, April 27, 2025

"Liebster Jesu, hier sind wir" (#190)

German text in the Gesangbuch:
1 Liebster Jesu, hier sind wir,
deinem Worte nachzuleben.
Dieses Kindlein kommt zu dir,
weil du den Befehl gegeben,
daß man sie zu Christo führe,
denn das Himmelreich ist ihre.

2 Ja, es schallet allermeist
dieses Wort in unsern Ohren:
Wer durch Wasser und durch Geist
nicht zuvor ist neugeboren,
wird von dir nicht aufgenommen
und in Gottes Reich nicht kommen.

3 Darum eilen wir zu dir,
nimm das Pfand von unsern Armen,
tritt mit deinem Glanz herfür
und erzeige dein Erbarmen,
daß es dein Kind hier auf Erden
und im Himmel mögen werden.

4 Wasch es, Jesu, durch dein Blut
von den angeerbten Flecken,
laß es bald nach dieser Fluth
deinen Purpurmantel decken,
schenk ihm deiner Unschuld Seide,
daß es sich in dich verkleide.

5 Mache Licht aus Finsterniß,
setz es aus dem Zorn zur Gnade,
heil den tiefen Schlangenbiß
durch die Kraft im Wunderbade;
laß hier einen Jordan rinnen,
so vergeht der Aussatz drinnen.

6 Hirte, nimm dein Schäflein an;
Haupt, mach es zu deinem Gleide;
Himmelsweg, zeig ihm die Bahn;
Friedefürst, schenk ihm den Friede;
Weinstock, hilf, daß diese Rebe
auch im Glauben dich umgebe.

7 Nun wir legen an dein Herz
was vom Herzen ist gegangen;
führ die Seufzer himmelwärts
und erfülle das Verlangen;
ja, den Namen, den wir geben,
schreib ins Lebensbuch zum Leben.

Benj. Schmolck, 1704.
My prose translation:
1 Dearest Jesus, here are we
To live according to Your word.
This little child comes to You
Because You have given the command
That one should lead them to Christ
For the kingdom of Heaven is theirs.

2 Yes, most of all rings
This word in our ears:
Who by water and by Spirit
Is not first born anew
Will not be received by You
And will not come into God's kingdom.

3 Therefore we hurry to You,
Take the pledge from our arms,
Step here with Your splendor,
And show Your mercy
So that it may become
Your child here on earth and in Heaven.

4 By Your blood, wash it, Jesus,
Of the inherited blemishes;
Let it soon after this flood
Be covered by Your purple cloak;
Give it the silk of Your purity
So that it dresses itself up in You.

5 Make light out of darkness;
Suspend wrath for mercy;
Heal the deep snake bit
By the power in the wonderful bath;
Let a Jordan flow here
So that the leprosy inside passes away.

6 Shepherd, take up Your lamb;
Head, make it Your member;
Way-to-Heaven, show it the path;
Prince of Peace, give it peace;
Vine, help so that this tendril
Also surrounds You in faith.

7 Now we lay at Your heart
What has gone from the heart;
Lead the sighs Heavenwards
And fulfill the desire;
Yes, the name that we give
Write in the book of life for life.

Benj. Schmolck, 1704.
The last two lines of the first verse refer to Matthew 19:14 (the parallel passages in Mark 10 and Luke 18 have "kingdom of God" rather than "kingdom of heaven").

The lines "laß hier einen Jordan rinnen, / so vergeht der Aussatz drinnen" ("Let a Jordan flow here / So that the leprosy inside passes away") at the end of the fifth verse allude to 2 Kings 5, where Naaman is healed of leprosy after bathing in the Jordan river.

The titles Prince of Peace and Vine in the sixth verse refer to Isaiah 9:6 and the first part of John 15, respectively.

This hymn appears as "Dearest Jesus, We Are Here" in The Lutheran Hymnal (#300), Lutheran Worship (#226), and The Lutheran Service Book (#592), although all of these are abbreviated forms and omit the fourth and fifth verses of the above.  The Gesangbuch notes that the text is sung to "Liebster Jesu, wir sind hier," and all of the hymnals follow this.  Here's the TLH arrangement:


And here are three arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:




Sunday, April 20, 2025

"Herr, schaff uns wie die" (#189)

German text in the Gesangbuch:
1 Herr, schaff uns wie die kleinen Kind
in Unschuld neu geboren,
als wir getauft im Wasser sind,
zu deinem Volk erkoren,
daß demnach sich, Herr Christ, an dich
der sündlich Mensch ergeben,
daß er wohl sterb und nicht verderb,
mit dir ersteh und lebe.
Thomas Blaurer, 1540.
My prose translation:
1 Lord, make us like the small children
Newly born in innocence
When we are baptized in the water,
Chosen for Your people,
So that thus to You, Lord Christ,
The sinful man yields himself,
So that he dies and [yet] does not perish,
Arises and live with You.
Thomas Blaurer, 1540.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Was mein Gott will, das [g'scheh' allzeit]."  Here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

Sunday, April 13, 2025

"Gott Vater, Sohn und" (#188)

German text in the Gesangbuch:
1 Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
du Gott von großer Güte,
sei jetzt und immerdar gepreist
mit dankbarem Gemüthe,
daß du aus unverdienter Gnad
mich durch das heilge Wasserbad
von Sünden abgewaschen.

2 Herr, ich bekenne, daß ich bin
gezeugt aus Sündensamen,
ein Kind des Zorns, das immerhin
entheiligt deinen Namen;
ich weiß, daß von Natur ich leb
ohn deine Furcht und widerstreb,
Gott, deinem Wort und Willen.

3 Und dennoch, Vater, hast du mich,
da ich ganz war verloren,
zu dir gezogen gnädiglich
und wieder neu geboren
durchs Wasserbad der heilgen Tauf,
daß ich in meinem Lebenslauf
mich deiner Lieb kann trösten.

4 Herr Jesu Christ, dein theures Blut
wäscht mich von meinen Sünden,
kraft dessen macht die Wasserfluth
denselben Fluch verschwinden,
den ich hab von Natur verschuldt,
und setzet mich ins Vaters Huld,
die Adam hat verscherzet.

5 O Heilger Geist, ich danke dir
für diese edle Gabe,
daß ich nun innerlich in mir
dein kräftig Zeugniß habe,
dadurch ich meinen Schöpfer kann
getrost und freudig rufen an
und sagen:  Abba, Vater!

6 Weil in der Tauf auch Jesus Christ
von mir ist angezogen,
so hilf, daß durch des Satans List
ich nimmer werd betrogen;
denn die nun Gottes Tempel seind,
die bleiben für dem bösen Feind
in deiner Gnade sicher.

7 O Herr, an diese Würdigkeit,
die du mir wollen schenken,
laß mich jetzund und allezeit
in meiner Noth gedenken,
daß ich dadurch ein Herze faß
und immer mich darauf verlaß,
daß du mir Hilf versprochen.

8 Ich hab auch bei dem Wasserbad
mich dir zum Dienst verbunden,
drum gib, daß keine Sündenthat
in mir werd herrschend funden,
gib, daß für deine Güt und Treu
ich den Gehorsam stets verneu,
den ich da angelobet.

9 Und so ich was aus Schwachheit thu,
das wollst du mir verzeihen
und mir es ja nicht rechnen zu,
die Gnade auch verleihen,
daß ich an dir beständig bleib,
bis du die Seele von dem Leib
zu dir hinauf wirst nehmen.

Hannoversches Gesangbuch, 1646.
Dr. Justus Gesenius. (?)
My prose translation:
1 God Father, Son, and Holy Ghost,
You God of great goodness,
Be now and always praised
With thankful hearts
That You out of undeserved mercy
Have washed me from sin
By the holy bath of water.

2 Lord, I recognize that I am
Begotten out of the seed of sin,
A child of wrath, that always
Desecrates Your Name;
I know that by nature I live
Without Your fear and oppose,
God, Your word and will.

3 And nevertheless, Father, You have,
When I was completely lost,
Mercifully drawn me to You,
And [I was] born again anew
Through the water bath of holy baptism,
So that in my course of life
I can comfort myself in Your love.

4 Lord Jesus Christ, Your precious blood
Washes me from my sin;
By whose strength the flood of water makes
The same curse to disappear,
Which I have been guilty of by nature
And set myself in the Father's grace,
Which Adam has lost.

5 O Holy Ghost, I thank You
For this precious gift
That now internally in me
I have Your powerful witness
By which I can,
Comforted and joyful,
Call upon my Creator and say:  "Abba, Father!"

6 Because in baptism
I have also put on Jesus Christ,
Help that I will never be deceived
By Satan's cunning;
For now in God's temple are those
Who remain secure from the evil foe
In Your mercy.

7 O Lord, on this worthiness
That You will give me
Let me now and always
Think in my distress
So that by it, I take heart
And always rely on
The help that You have promised me.

8 I have also with the bath of water
Bound myself to You for service
Therefore grant that no act of sin
Will be found prevailing in me;
Grant that for Your goodness and faithfulness
I continually renew the obedience
That I have sworn there.

9 And so what I do out of weakness
You will forgive me
And indeed not count it towards me;
Also grant mercy
That I remain with You constantly
Until You will take my soul from my body
Up to You.
Hannoversches Gesangbuch, 1646.
Dr. Justus Gesenius. (?)
I translated "mit dankbarem Gemüthe" as "with thankful hearts" in order to echo "with thankfulness in your hearts to God" from Colossians 3:16, although the hymn text doesn't really resemble this passage in my German New Testament ("dankbar in euren Herzen").  I rearranged some elements in the last two lines to get a smoother English translation.

The fifth verse (particularly "Abba, Father!") is based on either Romans 8:15 or Galatians 4:6.  I had to shuffle the last few lines a bit.

I rearranged much of the sixth verse to get a smoother English translation.  I also flipt "auch Jesus Christ / von mir ist angezogen" from passive to active voice; instead of "Jesus Christ is put on by me" (which I thought sounded a bit odd), I have "I have put on Jesus Christ."

The phrase "ein Herze faß" in the seventh verse is literally something like "seize a heart" or "grasp a heart."  I translated it as "take heart," but this has a slightly different meaning, and I'm not sure this is quite what the text intends.

In the original text, there are simply articles for "soul" and "body" in the ninth verse ("bis du die Seele von dem Leib... wirst nehmen" "until You will take the soul from the body").  In my translation, I supplied the possessive adjectives:  "Until You will take my soul from my body."  I also rearranged those lines a bit.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch:

 

Sunday, April 6, 2025

"Du Volk, das du getaufet" (#187)

German text in the Gesangbuch:
1 Du Volk, das du getaufet bist
und deinen Gott erkennest,
auch nach dem Namen Jesu Christ
dich und die Deinen nennest,
nimms wohl in Acht und denke dran,
wie viel dir Gutes sei gethan
am Tage deiner Taufe.

2 Du warst, noch eh du wurdst geborn
und eh du Milch gesogen,
verdammt, verstoßen und verlorn,
darum, daß du gezogen
aus deiner Eltern Fleisch und Blut
ein Art, die sich vom höchsten Gut,
dem ewgen Gott, stets wendet.

3 Dein Leib und Seel war mit der Sünd,
als einem Gift, durchkrochen,
und du warst nicht mehr Gottes Kind,
nachdem der Bund gebrochen,
den unser Schöpfer aufgericht,
da er uns seines Bildes Licht
und herrlichs Kleid ertheilte.

4 Der Zorn, der Fluch, der ewge Tod
und was in diesem allen
enthalten ist für Angst und Noth,
das war auf dich gefallen;
du warst des Satans Sclav und Knecht,
der hielt dich fest, nach seinem Recht,
in seinem Reich gefangen.

5 Das alles hebt auf einmal auf
und schlägt und drückt es nieder
das Wasserbad der heilgen Tauf,
ersetzt dagegen wieder,
was Adam hat verderbt gemacht
und was wir selber durchgebracht
bei unserm bösen Wesen.

6 Es macht dies Bad von Sünden los
und gibt die rechte Schöne.
Die Satans Kerker vor beschloß,
die werden frei und Söhne
des, der da trägt die höchste Kron,
der läßt sie, was sein einger Sohn
ererbt, auch mit ihm erben.

7 Was von Natur vermaledeit
und mit dem Fluch umfangen,
das wird hier in der Tauf erneut,
den Segen zu erlangen.
Hier stirbt der Tod und würgt nicht mehr,
hier bricht die Höll, und all ihr Heer
muß uns zu Füßen liegen.

8 Hier ziehn wir Jesum Christum an
und decken unsre Schanden
mit dem, was er für uns gethan
und willig ausgestanden.
Hier wäscht uns sein hochtheures Blut
und macht uns heilig, fromm und gut
in seines Vaters Augen.

9 O großes Werk, o heilges Bad,
o Wasser, dessen Gleichen
man in der ganzen Welt nicht hat!
kein Sinn kann dich erreichen.
Du hast recht eine Wunderkraft,
und die hat der, so alles schafft,
dir durch sein Wort geschenket.

10 Du bist ein schlechtes Wasser nicht,
wies unsre Brunnen geben.
Was Gott mit seinem Munde spricht,
das hast du in dir leben.
Du bist ein Wasser, das den Geist
des Allerhöchsten in sich schleußt
und seinen großen Namen.

11 Das halt, o Mensch, in allem Werth
und danke für die Gaben,
die dein Gott dir darin beschert
und die uns alle laben,
wenn nichts mehr sonst uns laben will;
die laß, bis daß des Todes Ziel
trifft, nicht ungepreiset.

12 Brauch alles wohl, und weil du bist
nun rein in Christo worden,
so leb und thu auch als ein Christ
und halte Christi Orden,
bis daß dort in der ewgen Freud
er dir das Ehr- und Freudenkleid
um deine Seele lege.

Paul Gerhardt, 1667.
My prose translation:
1 You people who are baptized
And know your God,
Also call yourselves and yours
After the Name Jesus Christ,
Bear it well in mind and think about
How much good was done for you
On the day of your baptism.

2 You were, before you were even born
And before you sucked milk,
Condemned, cast out, and lost;
Therefore, you are drawn
Out of your parents' flesh and blood
To a way that constantly turns you
From the highest good, the eternal God.

3 Your body and soul were crawled through
With sin, as a poison,
And you were no longer God's child
Since the bond was broken,
Which our Creator established
When He granted us the Light of His Image
And marvelous clothing.

4 The wrath, the curse, the eternal death
And what all these contain
Is for fear and distress,
Which has fallen on you;
You were the slave and servant of Satan,
Who held you fast, according to his right,
Caught in his kingdom.

5 All that rises suddenly,
And the waterbath of holy baptism
Strikes and presses it down,
Replaced against it again
What Adam has ruined
And what we ourselves squandered
With our evil nature.

6 This bath frees from sins
And gives the true beauty.
Those previously contained in Satan's prison
Become free and sons
Of Him Who wears the highest crown,
Who lets them also inherit
What His only Son inherits.

7 What is confounded by nature
And surrounded with the curse
Becomes renewed here in baptism,
To gain the blessing.
Here death dies and strangles no more;
Here hell is broken, and all its army
Must lie at our feet.

8 Here we put on Jesus Christ
And cover our shame
With that which He has done for us
And willingly risen.
Here His very dear blood washes us
And makes us holy, devout, and good
In His Father's eyes.

9 O great work, O holy bath,
O water, whose like
One does not have in the whole world!
No mind can reach you.
You truly have a wonderful strength
And it has that which does everything,
Given to you by His word.

10 You are not simple water,
Having been shown to give our well.
What God speaks with His mouth
You have living in you.
You are water that channels
The spirit of the Most High
And His great Name.

11 That holds, O man, in all value,
And give thanks for the gifts
That God gives to you therein
And that refresh us all
When nothing else will otherwise refresh us;
Until death meets you
Do not let them go unpraised.

12 Use everything well, and because you are
Now become pure in Christ,
Live and do also as a Christian
And keep Christ's order
Until there in the eternal joy
He puts on your soul
The clothing of honor and joy.

Paul Gerhardt, 1667.
In most verses, I had to shuffle a few elements to get smoother English translations.

I'm not sure that "crawled through" is the best translation for "durchkrochen" in the third verse, but I couldn't find anything else.

I didn't really understand the line "ersetzt dagegen wieder" in the fifth verse.  I translated it as "Replaced against it again," but I don't know if this makes much sense.

I think the clause "hier bricht die Höll" in the seventh verse is in active voice, but I put it in passive voice in my translation ("Here hell is broken") because it seemed to fit the context better.

I translated "kein Sinn kann dich erreichen" in the ninth verse as "No mind can reach you," as a sort of echo of Psalm 139:6:  "Such knowledge is too wonderful for me; it is high; I cannot attain it."

I'm not very confident in my translation of "wies unsre Brunnen geben" in the tenth verse as "Having been shown to give our well," particularly with regard to "wies."

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Es ist das Heil uns kommen [her]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: