Sunday, October 6, 2024

"O Herre Gott, dein göttlich" (#161)

German text in the Gesangbuch:
1 O Herre Gott,
dein göttlich Wort
ist lang verdunkelt blieben,
bis durch dein Gnad
ist uns gesagt,
was Paulus hat geschrieben
und andere
Apostel mehr
aus deim göttlichen Munde,
des danken wir
mit Fleiß, daß wir
erlebet han die Stunde.

2 Daß es mit Macht
an Tag ist bracht,
wie klärlich ist für Augen.
Ach Gott, mein Herr,
erbarm dich der,
die dich noch jetzt verleugnen
und achten sehr
auf Menschenlehr,
darin sie doch verderben;
deins Worts Verstand
mach ihn'n bekannt,
daß sie nicht ewig sterben.

3 Willst du nun fein
gut Christe sein,
so mußt du erstlich glauben:
Setz dein Vertrau,
darauf fest bau,
Hoffnung und Lieb im Glauben
allein durch Christ
zu aller Frist,
dein Nächsten lieb daneben,
das G'wissen frei,
rein Herz dabei,
das kein Kreatur kann geben.

4 Allein, Herr, du
mußt solches thun
doch gar aus lautern Gnaden;
wer sich des tröst,
der ist erlöst
und kann ihm niemand schaden.
Ob wollten gleich
Pabst, Kaiser, Reich
sie und dein Wort vertreiben,
ist doch ihr Macht
gen dir nichts g'acht,
sie werdns wohl lassen bleiben.

5 Hilf, Herre Gott,
in dieser Noth,
daß sich die auch bekehren,
die nichts betrachtn,
dein Wort verachtn
und wollens auch nicht lehren.
Sie sprechen schlecht,
es sei nicht recht,
und habens nie gelesen,
auch nicht gehört
das edle Wort.
Ists nicht ein teuflisch Wesen?

6 Ich glaub g'wiß gar,
daß es sei wahr,
was Paulus uns thut schreiben:
Es muß geschehn,
daß alls vergeh,
dein göttlich Wort soll bleiben
in Ewigkeit,
wär es auch leid
viel hart verstockten Herzen,
kehrn sich nicht um,
werden sie drum
leiden gar großen Schmerzen.

7 Gott ist mein Herr,
so bin ich der,
dem Sterben kommt zu gute,
dadurch uns hast
aus aller Last
erlöst mit deinem Blute.
Das dank ich dir,
drum wirst du mir
nach deinr Verheißung geben,
was ich dich bitt,
versag mir ni[ch]t
im Tod und auch im Leben.

8 Herr, ich hoff je,
du werdest die
in keiner Noth verlassen,
die dein Wort recht
als treue Knecht
im Herzn und Glauben fassen;
gibst ihn'n bereit
die Seligkeit
und läßt sie nicht verderben.
O Herr, durch dich
bitt ich,
laß mich fröhlich und willig sterben.

A. H. Z. W., 1527 (Nach C. Spangenberg: Paul Speratus.)
My prose translation:
1 O Lord God,
Your divine word
Has long remained darkened
Until by Your mercy
It was said to us
What Paul has written
And other
Apostles, too
Out of Your divine mouth;
Therefore, we thank [You]
With diligence that we
Have experienced the hour.

2 That it is brought
By day with might,
As clearly [as it] is for eyes.
O God, my Lord,
Have mercy on those
Who even now deny You
And pay much attention
To teachings of men,
In which they indeed perish;
Make known to them
The sense of Your word
So that they do not eternally die.

3 [If] you now want to be a fine,
Good Christian,
Then you must first believe:
Place your trust;
On it firmly build
Hope and love in faith
Through Christ alone
At all times;
In addition, love your neighbor;
The conscience free,
A pure heart with it,
No creature can give that.

4 Alone, Lord, You
Must do such,
Completely out of pure mercy;
He who comforts himself with it
Is redeemed,
And no one can harm him.
Whether alike
Pope, emperor, kingdom wanted
To drive it and Your word away,
Yet their might
Is nothing against You;
They will well let [them] remain.

5 Help, Lord God,
In this need
That those also are converted
Who consider nothing,
Despise Your word,
And also do not want to learn it.
They speak badly,
It would not be right,
And have never read it,
Not even heard
The precious word.
Is it not a devilish being?

6 I certainly completely believe
That it is true
What Paul has written us:
It must come about
That everything passes away;
Your divine word should remain
In eternity;
Hard, impenitent hearts
Would also suffer much,
Not turn back;
Therefore they will
Suffer very great pains.

7 God is my Lord,
So I am he
For whom dying comes to good,
Through which You have
Redeemed us
With Your blood out of all burdens.
For this, I thank You;
Therefore You will
According to Your promise, give me
What I ask You for;
Do not deny me
In death and also in life.

8 Lord, I ever hope
You will
Not leave in distress those
Who rightly grasp
Your word
In heart and faith as faithful servants;
[You] give them
Salvation already
And do not leave them to perish.
O Lord, through You
I ask:
Let me die cheerfully and willingly.

A. H. Z. W., 1527 (After C. Spangenberg: Paul Speratus.)
I translated "mehr" in the first verse ("und andere / Apostel mehr") as "too" ("and other / Apostles, too").  Usually, I would translate it as "more," but that didn't seem to fit with its placement or context ("and other apostles more" and "more other apostles" sound odd).

The antecedent of "sie" in the line "sie und dein Wort vertreiben" ("To drive it and Your word away") in the fourth verse is unclear.  My best guess is "Gnaden" ("mercy") from the second line.

Part of the sixth verse refers to "the word of the Lord remains forever" in 1 Peter 1:25.

I had to shuffle some elements in the sixth through eighth verses to get smoother English translations.

This hymn appears as "O God, Our Lord, Thy Holy Word" in The Lutheran Hymnal (#266) and as "O God, Our Lord, Your Holy Word" in Lutheran Worship (#341).  As far as I can tell, it's not in The Lutheran Service Book.  In both TLH and LW, the hymn appears in an abbreviated form; I believe it's verses 1, 3, 4, and 7.  In both, and as the Gesangbuch notes, the hymn is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: