1 Wir danken dir,Gott, für und fürdaß du dein Wortauch diesem Ortmit hellen Scheinerhalten rein,und bitten dich,laß sicherlichje mehr und mehrdie reine Lehrausbreiten sichzu deiner Ehr.2 Der Schatz ist theur,drum wehr und steurder Feinde Trutz,halt selber Schutz,daß sie, mit Listund Mord gerüst,das schöne Lichtauslöschen nicht.Laß ihren Rath,der früh und spatläuft wider uns,nicht finden statt.3 Gib solche Leut,die ungescheutuns zeigen andie rechte Bahn,die du bereitzur Seligkeit;mit deinem Geistihn'n Hilfe leist,daß nicht mit Machtwird hergebrachtdes alten Greuelsfinstre Nacht,4 Darinnen nichtein Fünklein Lichtin Angst und Leidvon Trost und Freud.Dein Wort alleinkann tröstlich sein,dasselb erhaltbei Jung und Altbis an ihr Endund stürz behend,der uns raubtWort und Sacrament.Johann Heermann, +1647.
My prose translation:
1 We thank You,God, forever,That You keepYour word pureAlso for this placeWith bright shine,And ask YouLet surelyMore and moreThe pure doctrineSpreadTo Your glory.2 The treasure is dearTherefore resist and drive [away]The defiance of the enemies;Maintain protection YourselfSo that they, preparedWith cunning and murder,Do not extinguishThe beautiful light.Let their council,Which rushes against usEarly and late,Not take place.3 Give such peopleWho unabashedPoint us toThe right path,Which You prepareFor salvation;With your SpiritGive them helpSo that not with mightWill the dark nightOf the old horrorBe brought,4 In which is notA little flash of lightOf comfort and joyIn fear and sorrow.Your word aloneCan be comforting;The same keepsWith young and oldUntil their endAnd nimbly overthrowsThat which deprives usOf Word and Sacrament.Johann Heermann, +1647.
I had to shuffle some elements throughout the whole hymn to accommodate the very short lines.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to "its own tune."