German text in the Gesangbuch:
1 Herr Jesu, aller Menschen Hort,durch dessen heilig theures Wortwir himmelan gelangen,wir rühmen deine große Gnad,die unter uns sich nicht nur haterst neulich angefangen.2 Du selber hast ja vor der Zeitim Stande deiner Niedrigkeitdas Wort uns fürgetragen,das Wort, das unsre Seel erfreutund prediget die Seligkeitmit kräftigem Behagen.3 Als aber nach vollendtem Laufdie Zeit war, daß du himmelaufzum Vater solltest kehren,hast du aus hochbedachten Rathgeordnet, die an deiner Stattdein Wort uns sollen lehren.4 Zuerst hast du das Predigtamtdurch die Apostel insgesamtgeordnet zu verwalten,daß, was du selber ausgestreut,durch sie werd ferner ausgebreitund deine Kirch erhalten.5 O frommer Gott, wie haben siesich so getreulich je und jein deinem Dienst erwiesen,daß sie auch, was Gefahr und Noth,noch was gebieret Schand und Tod,sich nicht erschrecken ließen!6 Was wird für Marter ausgedacht,die nicht an ihnen ist vollbracht,wenn sie dein Wort geredet!Sie sind mit Ruthen ausgestäupt,sie sind gesteiniget, enthäuptund jämmerlich getödtet.7 O Freudigkeit, o Heldenmuth!Sie haben auch des Feuers Gluth,und was noch mehr, erlittenund also für dein göttlich Ehrund für die Wahrheit deiner Lehrbis auf das Blut gestritten.8 So auch, da folgens nach und nachviel hunderttausend Ungemachder Teufel hat erwecketden Lehrern in der Christenheit,ja allen Christen allezeit,hat sie doch nichts erschrecket.9 Sie sind durch Kluft und Berg gejagt,mit vieler Angst und Leid geplagt,man hat sie preisgegebender Löwen und der Wölfe Grimmund mit noch mehrerm Ungestümvertrieben aus dem Leben.10 Doch aber hat dein theures Wortauf solche Weise fort und fortnur täglich zugenommen;so ist das Wort der Seligkeitnur desto stärker ausgebreitund weiter fortgekommen.11 So hat die ganze Welt erkennt,daß du der Kirchen Regimentselbst hast in deinen Händen,daß weder Feuer oder Schwertdie Schäflein deiner Weid und Heerdnicht können von dir wenden.12 Nun, Herr, wie solches jederzeitmit hohen Dank die Christenheitin der Gemeine preiset,wenn wir betrachten, wie dein Wort,so wunderlich ist kommen fort,das unsre Seele speiset:13 Also ist unsre Bitt an dich,daß du, o Herr, genädiglichnoch ferner wollest waltenbei deinem Wort mit deinem Schutzund wider aller Feinde Trutzdie Christenheit erhalten.14 Das Evangelium, das duuns dieser Zeit in stiller Ruhhast reichlich lassen hören,laß das Vertrauen gegen dir,sowohl die Liebe für und fürin unsern Herzen mehren.15 Wenn aber sollte mit der ZeitVerfolgung und Trübseligkeitauch über uns sich finden,so hilf, daß wir auch willig sein,wie die Apostel insgemein,das Kreuz zu überwinden.16 Laß uns mit einem Heldenmuthauch gleichfalls unser Leib und Blutfür deine Lehre wagen,damit die Nachwelt dir zu Lobvon unsers Glaubens guter Probauch künftig möge sagen.17 O Herr, laß dir befohlen seinder Christen heilge Kirchgemein,erhalte sie auf Erdenim Krieg und Sieg, in Leid und Freud,bis dort die Himmelsherrlichkeitwird offenbaret werden.M. Joh. Chr. Arnschwanger, +1696.
My prose translation:
1 Lord Jesus, treasure of all men,Through Whose dear, holy wordWe reach heavenward,We praise Your great mercy,Which under us has notJust recently begun.2 Indeed, You Yourself before timeIn the position of Your lowlinessCarried the word for us,The word that gladdens our soulAnd preaches salvationWith powerful comfort.3 But when the course of time was completedThat You should withdrawHeavenward to the Father,You arranged out of highly considered counselThat in Your stead,Your word should teach us.4 First, You have ordered the service of preachingTo be managedBy the apostles altogether,That what You Yourself scatteredWill by spreader father by themAnd Your church be preserved.5 O gentle God, how have theyShown themselves more and moreSo faithfully in Your serviceThat they have not even let themselves by frightenedBy what danger and distressAnd even by what shame and death have given birth to.6 What torture will be thought ofThat is not performed on themWhen they have spoken Your word!They are [ausgestäupt] with rods;They are stoned, beheaded,And miserably killed.7 O joy, O heroism!They have also the fervor of the fire,And what's more, have suffered,And thus for Your divine gloryAnd for the truth of Your teachingHave fought until blood.8 So also, when following gradually,Many hundred thousand hardshipsOf the devil have stirred upThe teachers in Christendom,Yes, all Christians always,Yet nothing has frightened them.9 They are chased through chasm and mountain,Plagued with much fear and suffering;One has given them upTo the wrath of the lions and the wolvesAnd with still more vehemenceDriven [them] out of life.10 But yet Your dear word hasIn such a way continuallyOnly daily increased;Thus is the word of salvationOnly all the more strongly spreadAnd advanced further.11 Thus has the whole world recognizedThat You Yourself haveThe government of the church in Your handsSo that neither fire nor swordCan turn the lambs of Your pasture and flockFrom You.12 Now, Lord, as at every timeWith high thanks, the ChristendomIn the congregation praises [You]When we consider how Your word,So wonderful, has come continually,[On] which our soul feeds:13 So our prayer to You isThat You, O Lord, mercifullyWill still further be at workBy Your word with Your protectionAnd against the defiance of all foesWill preserve Christendom.14 The Gospel, which YouAt this time in quiet peaceHave richly let us hear,Let faith in You,Along with love forever,Increase in our hearts.15 When, however, with time,Persecution and wretchednessShould also find themselves over us,So help that we are also willing,As the apostles altogether,To overcome the cross.16 Let us with braveryLikewise also venture our body and bloodFor Your teachingSo that in praise to You, posterityMay speak of the good trial of our faithAlso in the future.17 O Lord, let the holy church congregation of ChristiansBe under Your command,Preserve it on earthIn war and victory, in suffering and joy,Until the splendor of HeavenWill be revealed there.M. Joh. Chr. Arnschwanger, +1696.
I'm not sure I completely understood the last couple lines of the first verse.
I rearranged some elements in the third through fifth verses to get smoother English translations. I translated "ausgestreut" in the fourth verse as "scattered," partially because it recalls the imagery of the Parable of the Sower (Matthew 13:3-9, Mark 4:3-8, and Luke 8:5-8). I couldn't find "gebieret" (in the fifth verse) in my German dictionary. I translated it as "have given birth to" based on internet research, and so I'm not too confident in it.
I couldn't find a translation for "ausgestäupt" in the sixth verse, either, not even with internet research.
The phrase "des Feuers Gluth" in the seventh verse could be the more prosaic "the glow of the fire" or the more figurative "the fervor of the fire," which is what I went with.
I had to move around some elements in the eleventh verse to get a smoother English translation. I also flipt "either fire or sword... can not" to "neither fire nor sword / Can."
I also had to rearrange some elements in the seventeenth verse.
As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book. According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Kommt her zu mir, spricht." Here's an arrangement from TLH (transposed from F minor to G minor):
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: