1 Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,so soll Israel sagen,wär Gott nicht mit uns diese Zeit,wir hätten mußt verzagen,die so ein armes Häuflein sind,veracht von so viel Menschenkind,die an uns setzen alle.2 Auf uns ist so zornig ihr Sinn,wo Gott hätt das zugeben,verschlungen hätten sie uns hinmit ganzem Leib und Leben;wir wärn als die ein Fluth ersäuftund über die groß Wasser läuftund mit Gewalt verschwemmet.3 Gott Lob und Dank, der nicht zugab,daß ihr Schlund uns möcht fangen;wie ein Vogel des Stricks kommt ab,ist unser Seel entgangen,Strick ist entzwei und wir sind frei,des Herren Name steht uns bei,des Gotts Himmels und Erden.Ps. 124. Dr. M. Luther, 1525.
My prose translation:
1 Were God not with us at this time,So should Israel say,Were God not with us at this time,We would have had to despair,Who are such a poor heap,Scorned by so many children of men,Who are all set against us.2 Their feeling toward us is so angry,Where God would have conceded it,They would have devoured usWith [our] whole body and life;We would be as a flood drownsAnd great water overflowsAnd blurred with violence.3 Praise and thanks to God, Who does not grantThat their maw may catch us;Like a bird flown away from the rope,Our soul has escaped;[The] rope is cut, and we are free;The Name of the Lord stands with us,Of the God of heaven and earth.Ps. 124. Dr. M. Luther, 1525.
For "entzwei" (in the third verse), my dictionary suggests "broken" and "torn." Neither of those really fits the context of a rope, though, so I translated it as "cut."
This hymn appears as "If God Had Not Been on Our Side" in The Lutheran Hymnal (#267), but as far as I can tell, it's not in Lutheran Worship or The Lutheran Service Book. In TLH, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune." Here's the TLH arrangement:
And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: