Sunday, September 29, 2024

"O Herr, dein seligmachend" (#160)

German text in the Gesangbuch:
1 O Herr, dein seligmachend Wort
ist lang verdunkelt blieben,
da sie fast nichts an allem Ort,
als Menschensatzung trieben;
des Glaubens Kraft ward nicht gedacht,
wie man dir fest soll trauen
und alles andern ungeacht
allein auf Christum bauen.

2 Die Heilgen wurden immerdar
zu Fürbitt hergezählet
und endlich überdies noch gar
zu helfen auserwählet,
da du doch, Gott, der Helfer bist
im Himmel und auf Erden,
der nur im Namen Jesu Christ
will angerufen werden.

3 Im Nachtmahl Christi Leib und Blut
ist eingesetzt zu geben
mit Brod [sic] und Wein, kommt uns zu gut,
stärkt uns zum ewgen Leben;
ein Opfer wards hernach genennt,
die Hostie sie umtragen,
das heilge Blut im Sacrament
den Laien sie versagen.

4 Die Werke, die man da befahl,
hat eigen Witz erfunden;
der Aberglaub ward allzumals
aufs strengste eingebunden;
was aber du geboten hast,
das war nicht noth zu wissen,
wenn man nur sonst die Menschenlast
zu tragen war beflissen.

5 Dies zu erlangen, ist die List
vornehmlich die gewesen:
die Schrift, die doch die Richtschnur ist,
hat man nicht dürfen lesen;
so waren denn die meisten Leut
gar leichtlich zu betrügen,
sie wußten nicht den Unterschied
der Wahrheit und der Lügen.

6 Drauf hat man viel nach eignem Sinn
zum Gottesdienst erdichtet,
denselben auch blos auf Gewinn
und Gleißnerei gerichtet.
Das göttlich Wort verborgen lag,
man konnt es selten hören,
der Menschentand mußt alle Tag
mit Haufen sich vermehren.

7 Und wenn man gleich das schwere Joch
hatt lange Zeit getragen,
so bleib man doch im Zweifel noch
und konnte keiner sagen,
ob er damit hätt gnug gethan,
den Himmel zu erwerben,
und wenn die letzte Noth trat an,
mußt er im Zweifel sterben.

8 Dir, Herr, sei ewig Preis und Ehr,
daß wir zur Wahrkeit kommen,
und daß du hast durch reine Lehr
die Blindkeit weggenommen,.
Wir wissen, wer auf Christum traut,
dem wird das ewge Leben;
wenn er im Glauben den anschaut,
ist ihm die Sünd vergeben.

9 Er thut drauf durch des Höchsten Gnad
und dessen Geistes Stärke,
was Gott zu thun befohlen hat,
als rechte gute Werke.
Daß er im Fried, Geduld und Freud,
in Keuschheit, Demuth, Liebe,
Güt, Sanftmuth und Bescheidenheit
ohn Heuchlei sich übe.

10 So viel sagt uns des Herren Mund,
dabei wir müssen bleiben,
wir lassen uns von diesem Grund
auch keinen Engel treiben,
und wird von uns die große Güt,
die Gott uns hat erwiesen,
allzeit mit dankbarem Gemüth
erkannt und hoch gepriesen.

11 O Herr, in Gnaden doch bekehr,
die noch im Irrweg gehen,
und denen mächtig steur und wehr,
die dir, Gott, widerstehen.
Laß niemand zu, daß er dein Wort
und seinen Lauf kann hindern,
erhalt es lauter fort und fort
nach uns auch unsern Kindern.

Dr. Justus Gesenius, +1671.
My prose translation:
1 O Lord, Your sanctifying Word
Has long remained darkened,
As they have driven it from every place
As nothing more than statutes of men;
The strength of faith is no longer remembered,
As one should firmly trust in You
And pay no attention to anything else
[And] build only on Christ.

2 The holy ones will always
Be counted in the intercession
And finally, moreover,
Still chosen to help,
Since You, God, are the Helper
In heaven and on earth,
Who only in the name of Jesus Christ
Will be called.

3 In the evening meal, the body and blood of Christ
Is used, given with bread and wine;
[It] comes to our good,
Strengthens us for eternal life;
Afterwards, it is called a sacrifice;
The host they carry away;
The holy blood in the Sacrament
They deny to the laymen.

4 The works that one has ordered there
Have made up their own joke;
The superstition became altogether
Bound most severely;
But that which You have offered
Was not to know misery,
When one otherwise
Was only keen
To carry the burden of man.

5 To attain this
Has been the main trick:
One has not been allowed to read
The Scripture, which indeed is the guiding principle;
So most people then
Came to utter carelessness;
They did not know the difference
[Between] the truth and the lies.

6 Based on them, one has fabricated much
For the church service according to his own sense;
By the same [he has] also directed much
Merely to profit and hypocrasy.
The divine word lay hidden;
One could rarely hear it;
All day, the rubbish of men
Must increase with crowds.

7 And when one has carried
The heavy yoke for a long time,
Still one remained in doubt
And could say to no one
Whether he had done enough with it
To earn Heaven,
And when the last plight started,
He must die in doubt.

8 To You, Lord, be eternal praise and glory
That we have come to the truth
And that through pure teaching
You have taken the blindness away.
We know that whoever trusts in Christ
Will [have] eternal life;
When he looks at Him in faith,
His sin is forgiven.

9 He does, then, by the mercy of the Most High
And the strength of the Spirit
What God has commanded [him] to do,
As true good works.
So that in peace, patience, and joy,
In chastity, humility, love,
Goodness, gentleness, and modesty
Without hypocrasy, he trains himself.

10 The mouth of the Lord says so much to us;
We must stick to it;
We do not let even an angel
Drive us from this ground,
And the great good
That God has shown to us
Will always be recognized and highly praised
By us with a thankful heart.

11 O Lord, in mercy reclaim
Those who still go astray
And those who mightily pilot and defend
Those who resist You, God.
Allow that no one can hinder
Your word and its course;
Maintain it pure continually
For us and also for our children.

Dr. Justus Gesenius, +1671.
I shuffled some elements in the first verse to get a smoother English translation, but there are parts that I'm unsure about, chiefly "sie," which I reluctantly translated as an indefinite "they."  The last line may refer to Matthew 7:24-27, where Jesus explains that the one who hears His words and does them is like a man who built his house on a rock.

I'm not sure I translated (or even understood) the second or third verses correctly.

I flipt two lines in the fifth verse so that it's a bit easier to understand ("One has not been allowed to read / The Scripture..." instead of the inverted "The Scripture... one has not been allowed to read").  The only translation I could find for "leichtlich" was "easy," but that didn't really fit this context.  I translated it as "carelessness."

I'm not sure if I have the line breaks in the right places in the second half of the ninth verse.

I also had to shuffle some elements in the tenth and eleventh verses to get smoother English translations.  Part of the eleventh verse may refer to Isaiah 55:11:  "'so shall my word be that goes out from my mouth; it shall not return to me empty, but it shall accomplish that which I purpose, and shall succeed in the thing for which I sent it.'"

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Durch Adams Fall ist ganz."  Here are two arrangements from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: