Sunday, September 8, 2024

"O Gott der du aus" (#157)

German text in the Gesangbuch:
1 O Gott, der du aus Herzensgrund
die Menschenkinder liebest
und uns zu aller Zeit und Stund
viel Gutes reichlich gibest,
wir danken dir, daß deine Treu
bei uns ist alle Morgen neu
in unserm ganzen Leben.

2 Wir preisen dich insonderheit,
daß du die Engelscharen
zu deinem Lobe hast bereit,
auch uns mit zu bewahren,
daß unser Fuß an keinen Stein,
wenn wir auf unsern Wegen sein,
sich stoße noch verletze.

3 Was ist der Mensch allhie auf Erd,
den du so wohl bedenkest
und achtest ihn so hoch und werth,
daß du ihm dazu schenkest
mit andern auch noch diese Gnad,
daß er die Himmelsgeister hat
zu seinem Schutze stehen!

4 Herr, diese sonderbare Prob
der Freundlichkeit und Güte
erheischt ein immerwährend Lob
aus dankbarem Gemüthe;
darum, o Gott, so rühmen wir
die große Lieb, wir danken dir
für solche hoh Wohlthaten.

5 Es ist der starken Helden Kraft
gestanden uns zur Seiten
und hat bei uns noch Ruh verschafft
zu diesen bösen Zeiten,
die Kirche und die Polizei,
ein jeden auch für sich dabei
in seinem Stand erhalten.

6 Verleih, o Herr, durch deine Gnad,
daß wir fest an dir bleiben
und ja nicht selbst durch Uebelthat
die Engel von uns treiben;
gib, daß wir rein und heilige sein,
demüthig und ohn Heuchelschein
dem Nächsten gerne dienen.

7 Gib auch, daß wir der Engel Amt
verrichten dir zu Ehren
und deine Wunder allesamt
ausbreiten und vermehren,
die du uns der ganzen Welt
in deinem Wort hast vorgestellt,
voll Weisheit, Macht und Güte.

8 Und wie du durch die Engel hast
aus Noth uns oft geführet,
ja auch bewahrt, daß manche Last
und Plag uns nicht berühret,
so thu dasselbe noch hinfort,
befiehl, daß sie an allem Ort
sich stets um uns her lagern.

9 Laß deine Kirch und unser Land
der Engel Schutz empfinden,
daß Fried und Heil in allem Stand
sich möge bei uns finden.
Laß sie des Teufels Mord und List,
und was sein Reich und Anhang ist,
durch deine Kraft zerstören.

10 Zuletzt laß sie an unserm End
den Böswicht von uns jagen
und unsre Seel in deine Händ
und Abrahams Schoß tragen,
da alles Heer dein Lob erklingt
und:  heilig!  heilig!  heilig!  singt
ohn einiges Aufhören.

Dr. Justus Gesenius, +1671.
My prose translation:
1 O God, You Who from the bottom of Your heart
Love the children of men
And at all times and hours
Richly give us much good,
We thank You that Your faithfulness
With us is new every morning
Our whole life long.

2 We praise You especially
That You have prepared
The companies of angels for Your praise
And to protect us
So that when we are on our ways,
Our foot [neither] strikes a stone
Nor is injured.

3 What is man here on earth
Whom You think so well of
And consider so high and worthy
That You give to him,
With others also, Your mercy,
That he has the spirits of Heaven
Standing for his protection!

4 Lord, this strange practice
Of friendliness and goodness
Demands a perpetual praise
Out of thankful hearts;
Therefore, O God, we extol
The great love; we thank You
For such high good deeds.

5 It is the strength of the strong Champion
That has stood by our side
And has found peace for us
In these evil times;
The church and the police,
Each one has also with it
Maintained its position.

6 Grant, O Lord, through Your mercy
That we remain firmly with You
And [that we] through misdeed
Do not ourselves drive the angels from us;
Grant that we be pure and holy,
Humbly and without insincerity
Serve our neighbor gladly.

7 Grant also that we carry out
The duty of the angels to Your glory
And expand and increase
Your wonders altogether,
Which You have presented to us
Of the world world in Your word,
Full of wisdom, might, and goodness.

8 And as You have often
Led us out of distress by the angels,
And also preserved [us] that many burdens
And plagues have not touched us,
Do the same still from now on;
Command that in every place
They always camp around us.

9 Let Your church and our country
Feel the protection of the angels,
That peace and salvation
May be found with us in all positions.
Let them through Your strength
Destroy the murder and cunning of the devil
And what is [of] his kingdom and following.

10 Last, let them at our end
Drive the evil one from us
And carry our souls
Into Your hands and Abraham's bosom,
Where the whole multitude sounds Your praise
And sings, "Holy!  Holy!  Holy!"
Without any ceasing.

Dr. Justus Gesenius, +1671.
The lines "wir danken dir, daß deine Treu / bei uns ist alle Morgen neu" ("We thank You that Your faithfulness / With us is new every morning" seem to come from Lamentations 3:23:  "They [the LORD's mercies] are new every morning; great is your faithfulness.

I rearranged much of the second verse to get a smoother English translation.  The second half of the verse is drawn from Psalm 91:12:  "daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest." "On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone."

The first part of the third verse seems to be patterned on Psalm 8:4:  "what is man that you are mindful of him, and the son of man that you care for him?"  In the German Psalter, though, it's Psalm 8:5:  "was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschen Kind, daß du dich seiner annimmst?"

I'm not sure I really understood the fifth verse.

Part of the eighth verse may refer to Psalm 34:7:  "The angel of the LORD encamps around those who fear him, and delivers them."

I had to shuffle around some elements within the seventh through ninth verses (and to a lesser degree also in the tenth) to get smoother English translation, but I'm not sure I understood how "der ganzen Welt" ("the whole world") fits into the sense of the seventh verse.

Part of the tenth verse refers to Luke 16:22:  "'The poor man [Lazarus] died and was carried by the angels to Abraham's side.'"  The "Holy!  Holy!  Holy!" in the same verse could come from either Isaiah 6:3 or Revelation 4:8.

As far as I can tell, this hymn isn't in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, or The Lutheran Service Book.  According to the Gesangbuch, the text is sung to the tune "Nun freut euch, lieben Chr[isten g'mein]."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: