Sunday, September 22, 2024

"Erhalt uns, Herr, bei dein" (#159)

German text in the Gesangbuch:
1 Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
und steur des Pabsts und Türken Mord,
die Jesum Christum, deinen Sohn,
wollten stützen von deinem Thron.

2 Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
der du Herr aller Herren bist,
beschirm deine arme Christenheit,
daß sie dich lob in Ewigkeit.

3 Gott Heiliger Geist, du Tröster werth,
gib deim Volk einrlei Sinn auf Erd,
steh bei uns in der letzten Noth,
gleit uns ins Leben aus dem Tod.

4 Ihr Anschläg, Herr, zu nichte mach,
laß sie treffen die böse Sach
und stürz sie in die Grub hinein,
die sie machen den Christen dein.

5 So werden sie erkennen doch,
daß du, unser Herr Gott, lebest noch
und hilfst gewaltig deiner Schar,
die sich auf dich verlassen gar.

Dr. M. Luther, 1541.
Zusatz Vers 4. 5. von Dr. Justus Jonas, 1544.
My prose translation:
1 Preserve us, Lord, in Your word,
And drive from Your throne
The murderer of the Pope and Turks,
Who wanted to overthrow Jesus Christ, Your Son.

2 Show Your might, Lord Jesus Christ,
You Who are Lord of all lords;
Protect Your poor Christendom
That it praises You in eternity.

3 God Holy Ghost, You worthy Comforter,
Give to Your people the same mind on earth,
Stand by us in the last trouble,
Lead us into life out of death.

4 Bring their attacks to nothing, Lord;
Let them meet evil things;
And cast them into the pit
That they make for Your Christians.

5 Thus will they indeed see
That You, our Lord God, still live
And powerfully help Your flock,
Which relies on you completely.

Dr. M. Luther, 1541.
Additional verses 4 and 5 by Dr. Justus Jonas, 1544.
I had to shuffle some elements in the first verse to get a smoother English translation.  I should note that "des Pabsts und Türken Mord" ("the murder of the Pope and Turks") seems to be a partitive genitive, not an objective genitive.

The second half of the fourth verse may be based on Psalm 7:15 (or other, similar passages):  "He makes a pit, digging it out, and falls into the hole that he has made."

This hymn (the first three verses only) appears as "Lord, Keep Us Steadfast in Thy Word" in The Lutheran Hymnal (#261) and as "Lord, Keep Us Steadfast in Your Word" in Lutheran Worship (#334) and The Lutheran Service Book (#655).  In all, and as the Gesangbuch notes, the text is sung to "its own tune."  Here's the TLH arrangement:


And here's an arrangement from Telemann's Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch: